Terpene

This is a Chinese name; the family name is 李 (Lǐ​).
Li Bai

Li Bai
Born 701
Sui Ye, Tang dynasty, China. Today's Tokmok
Died 762
Dangtu
Occupation Poet
Nationality Chinese
Period Tang dynasty, Shanxi Province, China

Li Bai (Chinese: , Lǐ Bái or Lǐ Bó; lived 701 – 762), also known in the West by various other transliterations, especially Li Po, is a major Chinese poet of the Tang dynasty poetry period. He has been regarded as one of the greatest poets in China's Tang period, which is often called China's "golden age" of poetry. Around a thousand existing poems are attributed to him,[1] but the authenticity of many of these is uncertain.[2] Thirty-four of his poems are included in the popular anthology Three Hundred Tang Poems.

In the area of Chinese cultural influence Li Bo's poetry has been much esteemed from his lifetime through the present day. Indeed, in China he has been known as the best of the Romantic Poets.[3] In the West his influences include many translations, adaptations, and much inspiration.

Contents

[edit] Name Variants

Names
Chinese: 李白
Pinyin: Lǐ Bái or Li Bó
Wade-Giles: Li Po or Li Pai
Middle Chinese: (reconstructed) Lǐ Bhæk
Cantonese: Léih Baahk
Japanese Rōmaji: Ri Haku (り はく / リ ハク)
Korean: 이백 or 이태백
: Tàibái 太白
Hào : Qīnglián Jūshì 青蓮居士
aka: Shīxiān, 詩仙
The Poet Sage
Vietnamese: Lý Bạch

Li (李) is the family name, or surname. His given name is written with a Chinese character (), which is romanized variously as Po, Bo, Bai, Pai, and other variants. Even in Hanyu Pinyin, there is ambiguity, as Bái is the common variant and the literary variant (and thus presumably closer to the original pronunciation). His style name, also known as courtesy name, was Tài Bai (太白), literally "Great White," a reference to the planet Venus. Thus, combining the family name with the style name, we get variants such as Li Tai Bo, Li Tai Bai, Li Tai'p'o, and so on (including, Le Pih, Ly Pé, Li Tai-pé, and Li Tai-po[4]). He also may be known by the pseudonym (hao), Qinglian Jushi (青莲居士), meaning Householder of the Azure Lotus. Furthermore, he has the nicknames Poet Transcendent (Traditional Chinese: 詩仙; Simplified Chinese: 诗仙; pinyin: Shī​xiān​), Wine Immortal (Chinese: 酒仙; pinyin: Jiǔ​xiān​), Immortal in Exile (Traditional Chinese: 謫仙人; Simplified Chinese: 谪仙; pinyin: Zhé​xiān​), and Poet Knight-Errant (Traditional Chinese: 詩俠; Simplified Chinese: 诗侠; pinyin: Shī​xiá, or "Poet-Hero"​). In works derived through Japanese, he is sometimes known as Ri Haku. All of these variants, and more, with or without hyphenation, have been historically attested to. The original pronunciation of his name can be reconstructed, not with certitude but based upon extensive scholarly linguistic analysis of Middle Chinese. Based upon a succession of such work of Bernhard Karlgren and Samuel Martin, and revised by Yale's Hugh M. Stimson the Tang Dynasty era pronunciation was Lǐ Bhæk.[5]

[edit] Biographic sources

The two "Books of Tang", The Old Book of Tang and The New Book of Tang remain as the primary sources of bibliographical material on Li Bo.[6] Other sources include internal evidence from poems by or about Li Bo, and certain other sources.

[edit] Birth

The year of Li Bai's birth is known to be 701, however the location where is uncertain. Apparently, his family had originally dwelt in what is now southeastern Gansu., and later moved to Jiangyou, near modern Chengdu in Sichuan province, when he was perhaps five years old. Two accounts given by contemporaries Li Yangbing (Preface to the Thatched Cottage Collection) and Fan Chuanzheng (Tang's Zuo Sheyi Hanlin Xueshi Li Gong's Xin Mubei Bingxu) stated that his family was originally from what is now southeastern Gansu, as in the Xin Tangshu 215. The evidence suggests that during the Sui Dynasty, during the 610's, his ancestors, most likely as the result of some act of crime, were forced to relocate "incognito" from their original home in what is now Gansu to some location further west.[7] Some believe that Li Bai's birthplace is Suiye (Chinese: 碎叶城; pinyin: Suìyè Chéng) in Central Asia (near modern-day Tokmok, Kyrgyzstan).[8]

While she was pregnant with him, Li Bai's mother had a dream of a great white star falling from heaven. This seems to have contributed to the idea of his being a banished immortal (one of his nick names).[9] That the Great White Star was synonymous with Venus helps to explain his style name, "Tai Bai".

According to claims, such as in the New Book of Tang, Li Bo's family shared a common ancestor, Li Gao, with the ruling dynasts of the Tang, eight generations before the birth of Li Bo.[3]

[edit] Early years

In 705, when Li Bai was four years old, his father secretly moved his family to Sichuan, near Chengdu, where he spent his childhood.[10]

The young Li read extensively, including Confucian classics such as The Classic of Poetry (Shijing) and the Classic of History (Shujing), as well as various astrological and metaphysical materials which the Confucians tended to eschew.[10] He also engaged in other activities, such as taming wild birds and sword play.[10] Apparently, he became accomplished in the martial arts:

This autobiographical quote by Li Bai helps to illustrate the wild life that he lead in the Sichuan of his youth:

"When I was fifteen, I was fond of sword play, and with that art I challenged quite a few great men." Li Bai[11]

The young Li Bo, before twenty years of age, had killed, apparently for reasons of chivalry, several men.[10]

In 720, he was interviewed by Governor Su Ting, who considered him a genius. Though he expressed the wish to become an official, he never took the Chinese civil service examination. Some speculate that he considered taking the examination below his dignity. However, it is more likely that he did not possess the proper heritage or that there was some problem with family names that would be required for permission to take the examinations.

[edit] On the way to Chang'an

Map of eastern interior Chinese cities of Luoyang, Chang'an, Qinzhou, Chengdu, Kuizhou, and Tanzhou
The China of Li Bai and Du Fu

In his mid-twenties, about 725, Li Bo left Sichuan, sailing down the Yangzi River, through Dongting Lake, to Nanjing, beginning his days of wandering. He then went back up-river, to Yunmeng, in what is now Hubei, where his marriage to the granddaughter of a retired Prime Minister, Xu Yushi, seems to have formed but a brief interlude.[12] During the first year of his trip, he met celebrities and gave away much of his wealth to needy friends.

In 730, Li Bai stayed in the Zhongnan Mountain near the capital Chang'an (Xi'an), and tried but failed to secure a position. He sailed down the Yellow River, stopped by Luoyang, and visited Taiyuan before going home.

In 735, Li Bo was in Shanxi, where he intervened in a court martial against Guo Ziyi, who was later to repay the favour during the An Shi disturbances.[9]

By perhaps 740, he had moved to Shandong. It was in Shandong, at this time, that he became one of the group known as the "Six Idlers of the Bamboo Brook", an informal group dedicated to literature and wine.[9]

He wandered about the area of Zhejiang and Jiangsu, eventually making friends with a famous Daoist priest, Wu Yun.[9]

In 742, Wu Yun was summonsed by the Emperor to attend the imperial court, where his praise of Li Bo was great.[9]

[edit] At Chang'an

Li Po Chanting a Poem, by Liang K'ai (13th century)

Wu Yun's praise of Li Bo lead the Emperor to summon Li to the court in Chang'an, as well, where he met the Emperor of China, Ming Huang (born Li Longji and also known as Emperor Xuanzong). His personality fascinated the aristocrats and common people alike, including another Taoist (and poet) He Zhizhang who bestowed upon him the nickname "the Transcendent dismissed from the Heaven", or "Immortal Exiled from Heaven".[9] Indeed, after an initial audience, where he was questioned upon his political views the Emperor was so impressed that he held a big banquet in his honor. At this banquet the Emperor was said to show his favor, even to the extent of personally seasoning his soup for him.[9][13]

Emperor Ming Huang found employment for him as a translator, as Li Bai knew some non-Chinese language,[9] (Wolfram Eberhard points to a connection between at least some of the Li clan and the "Turkish" Tuoba people.[14]) Ming Huang eventually gave him a post at the Hanlin Academy, which served to provide scholarly expertise and poetry for the Emperor.

When the emperor ordered Li Bai to the palace, he was often drunk, but quite capable of performing on the spot.

Li Bo wrote several poems about the Emperor's beautiful and beloved Yang Guifei, the favorite royal consort.[15] Once, while drunk, Li Bai had asked Gao Lishi, the most powerful eunuch in the palace, to take off his boots in front of the emperor. Gao, offended by this importunity, later managed to persuade Yang Guifei to take offense at the poems concerning her.[15]

At the persuasion of Yang Guifei and Gao Lishi, Ming Huang reluctantly, but politely, and with large gifts of gold and silver, sent Li Bo away from the royal court.[16]

[edit] More wandering

After leaving the court, Li Bo formally became a Taoist, making a home in Shandong, but wandering here and there for the next ten some years, writing poems.[16]

He met Du Fu in the autumn of 744, and again the following year. These were the only occasions on which they met. A dozen of Du Fu's poems to or about Li Bai survive, while only one from Li Bai to Du Fu remains.

[edit] War and exile

At the end of 756, the An Lushan disorders burst across the land. The Emperor eventually fled to Sichuan; then, later, during the confusion, the Crown Prince opportunely declared himself the head of government. As the An Shi disturbances continued, Li Bo became an adviser to one of Ming Huang's sons, who was far from the top of the primogeniture list. Upon the defeat of the Prince's forces, Li Bo escaped, but was later captured and sentenced to death. Through the intervention of the by then famous and powerful Guo Ziyi, whom he had a couple of decades earlier saved from a court martial, his death sentence was commuted to exile to remote Yelang,[16] towards which he proceeded quite slowly, writing poems along the way. He was pardoned before he ever reached Yelang.[16]

[edit] Final years and death

Finally, Emperor Daizong named Li Bai the Registrar of the Left Commandant's office in 762. When the imperial edict arrived in Dangtu, Anhui, Li Bai was already dead.

It was reported, from uncertain sources, that Chinese poet Li Po drowned after falling from his boat when he tried to embrace the reflection of the moon in the Yangtze River, something later believed by Herbert Giles.[16] However, the actual cause appears to have been natural enough, although perhaps related to his hard-living lifestyle.

There is a memorial to Li Bo, just west of Ma'anshan.

[edit] Works

The only surviving calligraphy in Li Bai's own handwriting.

Criticism of Li Bo's works has focused on his strong sense of the continuity of poetic tradition, his glorification of alcoholic beverages (and, indeed, frank celebration of drunkenness), his use of persona, the fantastic extremes of some of his imagery, his violations of formal poetic rules – and his ability to combine all of these with a seeming effortless virtuosity in order to produce inimitable poetry.

[edit] Edited works

Although many of Li Bo's works have been preserved, many more have been lost. Also, some poems are preserved in variant texts.

One of the earliest attempts at editing Li Bo's work appears to have been by Li Yangbing (Traditional Chinese: 李陽冰; Simplified Chinese: 李阳冰; pinyin: Lǐ​ Yáng​bīng​), a relative.

[edit] Poetic tradition

Li Bai had a strong sense of himself as being part of a poetic tradition. Indeed, Burton Watson, comparing him to Du Fu, says his poetry, "is essentially backward-looking, that it represents more a revival and fulfillment of past promises and glory than a foray into the future."[1] Watson adds, as evidence, that of all the poems attributed to Li Bo, about one sixth are in the form of Yue fu, or, in other words, reworked lyrics from traditional folk ballads.[17] As further evidence, Watson cites the existence of a fifty-nine poem collection by Li Bo entitled Gu Feng, or In the Old Manner, which is, in part, tribute to the poetry of the Han and Wei dynasties.[18] His admiration for certain particular poets is also shown through specific allusions, for example to Qu Yuan or Tao Yuanming, and occasionally by name, for example Du Fu.

A more general appreciation for history, is shown on the part of Li Bo in his poems of the Huaigu genre,[19] or meditations on the past, wherein following "one of the perennial themes of Chinese poetry," "the poet contemplates the ruins of past glory."[20]

[edit] Wine

Note that the Chinese word often translated as "wine" may also

refer to a variety of Chinese alcoholic beverages and medicinal tinctures.

Many of the Classical Chinese poets were associated with drinking wine, or more precisely, alcoholic beverages. In fact, Li Bo was part of the group of Chinese scholars during his time in Chang'an, called the "Eight Immortals of the Wine Cup", as mentioned in a poem by fellow poet Du Fu). However, Li Bo is of special note in this respect. As Burton Watson put it, "[n]early all Chinese poets celebrate the joys of wine, but none so tirelessly and with such a note of genuine conviction as Li Po."[21] Or as John C. H. Wu put it, "[w]hile some may have drunk more wine than Li Po, no one has written more poems about wine."[22]

Due to his championship of drunkenness together with his wandering life-style, Li Bo's poetry has been criticized on moral grounds.

[edit] Fantastic imagery

An important characteristic of Li Bo's poetry "is the fantasy and note of childlike wonder and playfulness that pervade so much of it."[18] Burton Watson attributes this to a fascination with the daoshi, Taoist recluses who practiced alchemy and austerities in the mountains, in the aim of becoming xian, or immortal beings.[18] There is a strong element of Taoism in his works, both in the sentiments they express and in their spontaneous tone, and "many of his poems deal with mountains, often descriptions of ascents that midway modulate into journeys of the imagination, passing from actual mountain scenery to visions of nature deities, immortals, and 'jade maidens' of Taoist lore."[18] Watson sees this as another affirmation of Li Bo's affinity with the past, and a continuity with the traditions of the Chuci and the early fu.[21] Watson finds this "element of fantasy" to be behind Li Bo's use of hyperbole and the "playful personifications" of mountains and celestial objects.[21]

[edit] Use of persona

Li Bo also wrote a number of poems from various viewpoints, including the personae of women. For example, he wrote several poems in the Zi Ye, or "Lady Midnight" style, as well as Han folk-ballad style poems.

[edit] Technical virtuosity

Li Bo's poetry is well-known for its technical virtuosity, which he displayed in "all the ordinary verse forms of the time",[1] rather than for novelty and innovation. In terms of poetic form, "critics generally agree that Li Po produced no significant innovations....In theme and content also, his poetry is notable much less for the new elements it introduces than for the skill with which it handles the old ones."[1]

Burton Watson comments on Li Bai's famous poem, which he translates "Bring the Wine": "...like so much of Li Po's work, it has a grace and effortless dignity that somehow make it more compelling than earlier treatment of the same."[23]

Li Bo especially excelled in the gushi form, or "old style" poems, a type of poetry allowing a great deal of freedom in terms of the form and content of the work. An example is his poem "蜀道難", translated by Witter Bynner as "Hard Roads in Shu." Shu is a poetic term for Sichuan, the destination of refuge that Emperor Xuanzong considered fleeing to to escape the approaching forces of the rebel General An Lushan. Watson comments that, this poem, "employs lines that range in length from four to eleven characters, the form of the lines suggesting by their irregularity the jagged peaks and bumpy mountain roads of Szechuan depicted in the poem."[1]

Li Bo was also noted as a master of the cut-verse, or jueju.[24]

Li Bo was noted for his mastery of the Lushi, the most formally-demanding verse form of the times: however, he was especially noted for his successful violations of its strict rules.[25]

[edit] Influence

Spring Evening Banquet at the Peach and Pear Blossom Garden with poem by Li Bai, painted by Leng Mei, late 17th/early18th cent. National Palace Museum, Taipei

[edit] Influence east

Li Bai's poetry was immensely influential in his own time, as well as for subsequent generations in China. His influence has also been demonstrated in the immediate geographical area of Chinese cultural influence, being known as Ri Haku in Japan. This influence continues even today. Examples range from poetry to painting and to literature.

In his own lifetime, during his many wanderings and while he was attending court in Chang'an, met and parted from various contemporary poets. These meetings and separations were a typical occasion for versification in the tradition of the literate Chinese of the time, a prime example being his relationship with Du Fu.

After his lifetime, his influence continued to grow. Some four centuries later, during the Song Dynasty, for example, just in the case of his poem that is sometimes translated "Drinking Alone Beneath the Moon", the poet Yang Wanli wrote a whole poem alluding to it (and to two other Li Bai poems), in the same gushi, or Old-style Poetry form.[26] In the Twentieth century, Li Bai even influenced the poetry of the long time leader of China, Mao Zedong.

In China, his poem "Quiet Night Thoughts", reflecting a nostalgia of a traveller away from home,[27] has been widely "memorized by school children and quoted by adults".[28]

[edit] Influence west

The ideas underlying Li Bai's poetry had a profound impact in shaping American Imagist and Modernist poetry through the 20th Century. Also, Gustav Mahler integrated four of Li Bai's works in his symphonic song cycle Das Lied von der Erde. These were in a free German translation by Hans Bethge, published in an anthology called Die chinesische Flöte (The Chinese Flute), [29] Bethge based his version on the pioneering translation into French by Saint-Denys.[30] There is another striking musical setting of Li Po's verse by the American composer Harry Partch, whose Seventeen Lyrics by Li Po for intoning voice and Adapted Viola (an instrument of Partch's own invention) are based on the texts in The Works of Li Po, the Chinese Poet translated by Shigeyoshi Obata.[31]

[edit] Ezra Pound

Li Bai is influential in the West partly due to Ezra Pound's versions of some of his poems in the collection Cathay.[32] Li Bai's interactions with nature, friendship, his love of wine and his acute observations of life inform his best poems. Some, like Changgan xing (translated by Ezra Pound as "The River Merchant's Wife: A Letter",[32] record the hardships or emotions of common people. An example of the liberal, but poetically influential, translations, or adaptations, of Japanese versions of his poems made, largely based on the work of Ernest Fenollosa and professors Mori and Ariga.[32]

[edit] In fiction

Simon Elegant novelized Li Bai's life in his 1997 work, A Floating Life.[33] Li Bai appears (under a fictional name) as a major character in Guy Gavriel Kay's Under Heaven, a fantasy novel set in Tang Dynasty China.[34] A crater on the planet Mercury has been named after him.

MacDonald Harris' novel 'Herma' (Atheneum, 1981) refers to Li Bai under the name of Li Po, citing one of his poems and describing the reports of his death (page 175).

[edit] Epcot

In both versions of Epcot's Circle-Vision 360° film in the China pavilion, Li Bai serves as the narrator and guide of the film.

[edit] Translation

First information of Li Bo in modern Europe is documented in Jean Joseph Marie Amiot's in his Portaits des Célèbres Chinois of his Mémoires (1776–1797).[4] Further translations into French were accomplished by Marquis d'Hervey de Saint-Denys in his 1862 Poésies de l'Époque des Thang.[30]

Joseph Edkins read a paper, "On Li Tai-po", to the Peking Oriental Society in 1888, which was subsequently published in that society's journal.[4] The English-speaking world was introduced to Herbert Allen Giles translations of Li Bai in Gile's 1898 publication Chinese Poetry in English Verse, and again in his History of Chinese Literature, in 1901.[35] The third "old school"[36] translator of Li Bo into English was L. Cranmer-Byng (Launcelot Alfred Cranmer-Byng, (1872–1945), whose Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China appeared in 1909 and whose A Feast of Lanterns was published in 1916 – both volumes featuring translations of "Li Po".

More modern renditions of Li Bo's poetry into English were performed by Ezra Pound (in Cathay, 1915) and Amy Lowell (in Fir-Flower Tablets, 1921), though neither directly from the Chinese: Pound relying on the work of Ernest Fenollosa and professors Mori and Ariga, and Lowell on Florence Ayscough. Witter Bynner with the help of Kiang Kang-hu made some translations (in The Jade Mountain); and, Arthur Waley made a a few translations of Li Bo, although not his preferred poet, into English (in the Asiatic Review, and included in his More Translations from the Chinese). Shigeyoshi Obata, in his 1922 The Works of Li Po, made what he claimed to be "the first attempt ever made to deal with any single Chinese poet exclusively in one book for the purpose of introducing him to the English-speaking world.[4]

Li Bai's poem Drinking Alone by Moonlight (月下獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), translated by Arthur Waley, reads:[37]

花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last on the paradise.

[edit] See also

[edit] Notes

  1. ^ a b c d e Watson, 141
  2. ^ http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9D%8E%E5%A4%AA%E7%99%BD%E9%9B%86&oldid=14130754
  3. ^ a b http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9D%8E%E7%99%BD&oldid=15311125
  4. ^ a b c d Obata, v
  5. ^ Stimson, 1 and 52
  6. ^ Obata, Part III
  7. ^ Wu, 57-58
  8. ^ Zhongguo fu li hui, Chung-kuo fu li hui. China Reconstructs. China Welfare Institute, 1989. Page 58.
  9. ^ a b c d e f g h Wu, 59
  10. ^ a b c d Wu, 58
  11. ^ Wu, 58. Translation by Wu.
  12. ^ Wu, 58-59
  13. ^ Obata, 201
  14. ^ Eberhard, 173, (in regard to Li Bo's supposed relative Lǐ Shìmín, later Emeror Taizong and also known as in English as Li Shih-min): "Li Shih-min, had allied himself with the Turks in 615-16. There were special reasons for his ability to do this. In his family it had been a regular custom to marry women belonging to Toba [=Tuoba] families, so that he naturally enjoyed the confidence of the Toba party among the Turks. There are various theories as to the origin of his family, the Li. The family itself claimed to be descended from the ruling family of the Western Liang. It is doubtful whether that family was purely Chinese, and in any case Li Shih-min's descent from it is a matter of doubt. It is possible that his family was a sinified Toba family, or at least came from a Toba region."
  15. ^ a b Wu, 60
  16. ^ a b c d e Wu, 61
  17. ^ Watson, 141-142
  18. ^ a b c d Watson, 142
  19. ^ Watson, 145
  20. ^ Watson, 88
  21. ^ a b c Watson, 143
  22. ^ Wu, 66
  23. ^ Watson, 144
  24. ^ Watson, 146
  25. ^ Watson, 147
  26. ^ Frankel, 22
  27. ^ How to read Chinese poetry: a guided anthology By Zong-qi Cai p. 210. Columbia University Press [1]
  28. ^ Speaking of Chinese By Raymond Chang, Margaret Scrogin Chang p. 176 WW Norton & Company [2]
  29. ^ Bethge, Hans (2001). Die Chinesische Flöte (YinYang Media Verlag, Kelkheim, Germany). ISBN 978-3980679954. Re-issue of the 1907 edition (Insel Verlag, Leipzig).
  30. ^ a b D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Paris). See Minford, John and Lau, Joseph S. M. (2000)). Classic Chinese Literature (Columbia University Press) ISBN 978-0231096768.
  31. ^ Obata, Shigeyoshi (1923). The Works of Li Po, the Chinese Poet (J. M. Dent & Co, ). ASIN B000KL7LXI.
  32. ^ a b c Pound, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, London). ASIN B00085NWJI.
  33. ^ Elegant, Simon (1997). A Floating Life (Ecco Press, ). ISBN 978-0880015592
  34. ^ New York: ROC/Penguin (ISBN 978-0451463302), 2010
  35. ^ Obata, v-vi
  36. ^ Obata, vi
  37. ^ Waley, Arthur (1919). "Drinking Alone by Moonlight: Three Poems," More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York), pp. 27-28. Li Bai wrote 3 poems with the same name; Waley published translations of all three.

[edit] References

  • Cooper, Arthur (1973). Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes (Penguin Classics, 1973). ISBN 978-0140442724.
  • Edkins, Joseph (1888). "Li Tai-po as a Poet", The China Review, Vol. 17 No. 1 (1888 Jul) < http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/26/2602182.pdf >. Retrieved from < http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/result.jsp?noOfRec=20&totalRec=182&img=h&firstRec=61 >, 19 January 2011.
  • Frankel, Hans H. (1978). The Flowering Plum and the Palace Lady. (New Haven and London: Yale University Press) ISBN 0-300-02242-5.
  • Hinton, David (2008). Classical Chinese Poetry: An Anthology. New York: Farrar, Strauss, and Giroux. ISBN 0374105367 / ISBN 9780374105365.
  • Hinton, David (1998). The Selected Poems of Li Po (Anvil Press Poetry, 1998). ISBN 978-0856462917 .
  • Holyoak, K. (translator) (2007). Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu. (Durham, NH: Oyster River Press). ISBN 978-1-882291-04-5.
  • Eberhard, Wolfram A history of China (online), February 7, 2006 [EBook #17695], ISO-8859-1
  • Pound, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, London). ASIN B00085NWJI
  • Stimson, Hugh M. (1976). Fifty-five T'ang Poems. Far Eastern Publications: Yale University. ISBN 0-88710-026-0
  • Obata, Shigeyoshi (1923). The Works of Li Po, the Chinese Poet (J. M. Dent & Co, ). ASIN B000KL7LXI.
  • Seth, V. (translator) (1992). Three Chinese Poets: Translations of Poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu. (London: Faber & Faber). ISBN 0-571-16653-9.
  • Varsano, Paula M. (2003). "Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception" (University of Hawaii Press, 2003). ISBN 978-0824825737
  • Waley, Arthur (1950). The poetry and career of Li Po (MacMillan Co., New York, 1950). ASIN B0006ASTS4.
  • Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. (New York: New Directions Publishing Corporation, 2004). ISBN 0-8112-1605-5. Introduction, with translations by William Carlos Williams, Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, and David Hinton.
  • Watson, Burton (1971). CHINESE LYRICISM: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century. New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4
  • Wu, John C. H. (1972). The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0804801973


This article incorporates information from this version of the equivalent article on the Chinese Wikipedia.

[edit] External links

Online free encyclopedia about Li Bai in Chinese:

Online translations (some with original Chinese, pronunciation, and literal translation):

Guqin related

  • [3] - John Thompson on Li Bai and the qin musical instrument.

Personal tools
  • Log in / create account
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox
Print/export

Leave a Reply