Trichome

Content deleted Content added
68.110.238.158 (talk)
Undid revision 214583719 by (talk) Please do not revert back to edits done by vandal. Change POV sections but do not change article message.
59.103.26.30 (talk)
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 456: Line 456:
The ''dāstān'', or tale, a traditional story which may have many characters and complex plotting. This has now fallen into disuse.
The ''dāstān'', or tale, a traditional story which may have many characters and complex plotting. This has now fallen into disuse.


The ''afsāna'', or [[short story]], probably the best-known genre of Urdu fiction. The best-known ''afsāna'' writers, or ''afsāna nigār'', in Urdu are [[Saadat Hasan Manto]], [[Qurratulain Hyder]] (Qurat-ul-Ain Haider), [[Munshi Premchand]], [[Ismat Chughtai]], [[Krishan Chander]], [[Ghulam Abbas]], [[Banu Qudsia]] and [[Ahmed Nadeem Qasmi]]. Munshi Premchand, became known as a pioneer in the ''afsāna'', though some contend that his were not technically the first as Sir Ross Masood had already written many short stories in Urdu.
The ''afsāna'', or [[short story]], probably the best-known genre of Urdu fiction. The best-known ''afsāna'' writers, or ''afsāna nigār'', in Urdu are [[Saadat Hasan Manto]], [[Qurratulain Hyder]] (Qurat-ul-Ain Haider), [[Munshi Premchand]], [[Ismat Chughtai]], [[Krishan Chander]], [[Ghulam Abbas]], [[Banu Qudsia]],[[Ahmed Nadeem Qasmi]]and [[M. Hameed Shahid: Fiction Writer]]. Munshi Premchand, became known as a pioneer in the ''afsāna'', though some contend that his were not technically the first as Sir Ross Masood had already written many short stories in Urdu.


[[Novel]]s form a genre of their own, in the tradition of the English novel.
[[Novel]]s form a genre of their own, in the tradition of the English novel.

Revision as of 17:08, 24 May 2008

[ur] Error: {{Transliteration}}: unrecognized language / script code: urdu (help)
اُردو
Pronunciation[ˈʊrd̪uː]
Native toPakistan, India
RegionSouth Asia
Greater Middle East
Native speakers
130 million native (2007)[dubious ]
270 million total[dubious ] (2007)
Indo-European
Urdu alphabet (Nasta'liq script)
Official status
Official language in
 Pakistan ;
 India (Andhra Pradesh, Bihar, Delhi, Jammu and Kashmir, Madhya Pradesh, Uttar Pradesh);
 Fiji (as Hindustani)
Regulated byNational Language Authority, (Pakistan);
National Council for Promotion of Urdu language, (India)
Language codes
ISO 639-1ur
ISO 639-2urd
ISO 639-3urd

Urdu (pronunciation, اردو, trans. Urdū, historically spelled Ordu) is an Indo-European language of the Indo-Iranian branch. It developed under Persian and to a lesser degree Arabic and Turkic influence on apabhramshas during the Delhi Sultanate and Mughal Empire (1526–1858 AD) in mostly Central Asia and parts ofSouth Asia.[1]

Urdu is a standardised register of the standard dialect Khariboli. The grammatical description in this article concerns this standard Urdū.

Standard Urdu has approximately the twentieth largest population of native speakers, among all languages. It is the national language of Pakistan as well as one of the 23 official languages of India.

Urdu is often contrasted with Hindi, a standardised form of Hindustani. Of the many differences between the two are that Standard Urdu is conventionally written in Nastaliq calligraphy style of the Perso-Arabic script and draws vocabulary from Persian and Arabic, while Standard Hindi is conventionally written in Devanāgarī and draws vocabulary entirely from Sanskrit, Urdu and English heavily. Despite overwhelming evidence, a few linguists nonetheless consider Urdu and Hindi to be two standardized forms of the same language;[2] however, most linguistic scholars classify them separately due to sociolinguistic and basic differences.[3]

Speakers and geographic distribution

File:Zaban urdu mualla (1).png
The phrase Zaban-e Urdu-e Mualla ("The language of the exalted camp") written in Nasta'liq script.

There are between 60 and 80 million native speakers of standard Urdu (Khari Boli). According to the SIL Ethnologue (1999 data), Urdu is the fifth most spoken language in the world. According to Comrie (1998 data[4]), Urdu is the second most spoken language in the world, with three hundred million native speakers, after Mandarin and possibly English.

- Because of a corrupt form of Urdu's similarity to Hindi, speakers of the two languages may understand one another, if Urdu speakers refrain from using any real vocabulary. Indeed, Hindi speaking linguists sometimes count them as being part of the same language diasystem. However, Urdu and Hindi are socio-politically entirely different, and people who self-describe as being speakers of Urdu question their being counted as native speakers of Hindi.

In Pakistan, Urdu is spoken and understood by a majority of urban dwellers in such cities as Karachi, Lahore, Rawalpindi/Islamabad, Abbottabad, Faisalabad, Hyderabad, Multan, Peshawar, Gujranwala, Sialkot, Sukkur and Sargodha. Urdu is used as the official language in all provinces of Pakistan. It is also taught as a compulsory language up to high school in both the English and Urdu medium school systems. This has produced millions of Urdu speakers whose mother tongue is one of the regional languages of Pakistan such as Punjabi, Hindku, Sindhi, Pashto, Kashmiri, Balochi, Siraiki, and Brahui. Urdu is the lingua franca of Pakistan and is absorbing many words from regional languages of Pakistan. The regional languages are also being influenced by Urdu vocabulary. There are millions of Pakistanis whose mother tongue is not Urdu but since they have studied in Urdu medium schools they can read and write Urdu but can only speak their mother tongue. Most of the nearly five million Afghan refugees of different ethnic origins (such as Pathan, Tajik, Uzbek, Hazarvi, and Turkmen) who stayed in Pakistan for over twenty-five years have also become fluent in a corrupt strain of Urdu and completely understand Hindi, a problem mainly attributed the acceptance in Afghan culture of Hindi movies. A very large number of newspapers are published in Urdu in Pakistan, including the Daily Jang, Nawa-i-Waqt, Millat, among many others (see List of newspapers in Pakistan).

In India, Urdu is spoken in places where there are large Muslim minorities or cities which were bases for Muslim Empires in the past. These include parts of Uttar Pradesh (namely Lucknow, Bareilly), Delhi, Bihar, Kashmir, Bhopal, Hyderabad, Areas of Former State of Hyderabad (Marathwada, Hyderabad-Karnataka, Telangana), Bangalore, Kolkata, Mysore, Patna, Ajmer, and Ahmedabad.[5] Some Indian Muslim schools teach Urdu as a first language and have their own syllabus and exams. Indian madrasahs also teach Arabic as well as Urdu. India has more than 29 daily Urdu newspapers. Newspapers such as Sahara Urdu Daily Salar, Hindustan Express, Daily Pasban, Siasat Daily, Munsif Daily and Inqilab are published and distributed in Bangalore, Mysore, Hyderabad, and Mumbai (see List of newspapers in India).

Outside South Asia, it is spoken by large numbers of migrant South Asian workers in the major urban centers of the Persian Gulf countries and Saudi Arabia. Urdu is also spoken by large numbers of immigrants and their children in the major urban centers of the United Kingdom, the United States, Canada, Norway and Australia.

Countries with large numbers of native Urdu speakers:

From this list it becomes apparent that the largest relative concentration of native Urdu speakers isn't found in South Asia at all, but in minor Arab states (United Arab Emirates, Bahrain) where they exceed 10% of the total population. This is due to the large number of Pakistani and Indian migrants.

Official status

Urdu is the national language of Pakistan and is spoken and understood throughout the country. It shares official language status with English. It is used in education, literature, office and court business,[17] media, and in religious institutions. It holds in itself a repository of the cultural and social heritage of the country.[18] Although English is used in most elite circles, and Punjabi has a plurality of native speakers, Urdu is the lingua franca in Pakistan.

Urdu is also one of the officially recognized languages in India[19] and has official language status in the Indian states of Andhra Pradesh, Bihar, Jammu and Kashmir, and Uttar Pradesh, and the national capital, Delhi. While the government school system in most other states emphasizes Standard Hindi, at universities in cities such as Lucknow, Aligarh and Hyderabad, Urdu is spoken, learned, and regarded as a language of prestige.

Classification and related languages

Urdu is a member of the Indo-Aryan family of languages, which is in turn a branch of the Indo-Iranian group (which comprises the Indo-Aryan and the Iranian branches), which itself is a member of the Indo-European linguistic family. Urdu (along with Hindi) is considered to be a part of a dialect continuum which extends across eastern Iran, Afghanistan and modern Pakistan[20]—right into eastern India. These idioms all have similar grammatical structures and share a large portion of their vocabulary. Punjabi, for instance, is very similar to Urdu; Punjabi written in the Shahmukhi script can be understood by speakers of Urdu with little difficulty, but spoken Punjabi has a very different phonology (pronunciation system) and can be harder to understand for Urdu speakers. Although Urdu is only spoken as mother tongue by only 8% of the pakistani population, It is spoken and understood throughout pakistan.

Dialects

Urdu has four recognised dialects: Dakhini, Pinjari, Rekhta, and Modern Vernacular Urdu (based on the Khariboli dialect of the Delhi region). Sociolinguists also consider Urdu itself one of the four major variants of the Urdu dialect continuum.

Modern Vernacular Urdu is the form of the language that is least widespread and is spoken around Delhi and Lucknow while the Pakistani variant of the language spoken in Karachi and Lahore; it becomes increasingly divergent from the original form of Urdu as it loses some of the complicated Persian and Arabic vocabulary used in everyday terms.

Dakhini (also known as Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) is spoken in Deccan region of southern India. It is distinct by its mixture of vocabulary from Marathi and Telugu language, as well as some vocabulary from Arabic, Persian and Turkish that are not found in the standard dialect of Urdu. In terms of pronunciation, the easiest way to recognize a native speaker is their pronunciation of the letter "qāf" (ﻕ) as "kh" (ﺥ). Dakhini is widely spoken in all parts of Maharashtra, Karnatka, Andhra Pradesh and Tamil Nadu. Urdu is read and written as in other parts of India. A number of daily newspapers and several monthly magazines in Urdu are published in these states.

In addition, Rekhta (or Rekhti), the language of Urdu poetry, is sometimes counted as a separate dialect.

Phonology

Bilabial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Retroflex Post-alv./
Palatal
Velar Uvular Glottal
Nasal m n
Plosive p
b

t̪ʰ

d̪ʱ
ʈ
ʈʰ
ɖ
ɖʱ
k
g
q  
Affricate
tʃʰ

dʒʱ
Fricative f s z ʃ x ɣ ɦ
Tap or Flap ɾ (ɽ)
(ɽʱ)
Approximant ʋ l j
Vowels

Levels of formality

Urdu in its less formalised register has been referred to as a rekhta (ریختہ, [reːxt̪aː]), meaning "rough mixture". The more formal register of Urdu is sometimes referred to as zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبانِ اردوِ معلہ, [zəba:n e: ʊrd̪uː moəllaː]), the "Language of Camp and Court".

The etymology of the word used in the Urdu language for the most part decides how polite or refined your speech is. For example, Urdu speakers would distinguish between پانی pānī and آب āb, both meaning "water" for example, or between آدمی ādmi and مرد mard, meaning "man". The former in each set is used colloquially and has older Hindustani origins, while the latter is used formally and poetically, being of Persian origin.

If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is considered to be more formal and grand. Similarly, if Persian or Arabic grammar constructs, such as the izafat, are used in Urdu, the level of speech is also considered more formal and grand. If a word is inherited from Sanskrit, the level of speech is considered to be street level and base, usually through the influence of Bollywood culture. The vast majority of the Sanskrit influence has occurred within the past 30 years.

That distinction has likenesses with the division between words of more recent slang terms taken from other languages of Latin, instead of Germanic, origin while speaking English. For example, the use of "hola" (similar to the English "hello")instead of "good day" (guten tag in German), as a greeting, can be understood in the United States.

Politeness

Urdu is supposed to be a subtle and polished language; a host of words are used in it to show respect and politeness. This emphasis on politeness, which is reflected in the vocabulary, is known as ādāb and to some extent as takalluf in Urdu. These words are generally used when addressing elders, or people with whom one is not acquainted. For example, the English pronoun 'you' can be translated into three words in Urdu the singular forms tu (informal, extremely intimate, or derogatory) and tum (informal and showing intimacy called "apna pan" in Urdu) and the plural form āp (formal and respectful). Similarly, verbs, for example, "come," can be translated with degrees of formality in three ways:

  1. آ‏ئے āiye/[aːɪje] or آ‏ئیں āen/[aːẽː] (formal and respectful)
  2. آ‏و āo/[aːo] (informal and intimate with less degree)
  3. آ ā/[aː] (extremely informal, intimate and potentially derogatory).

Vocabulary

Urdu has a vocabulary rich in words with Middle Eastern origins. The borrowings are dominated by words from Persian and Arabic. There are also a small number of borrowings from Turkish, Portuguese, and more recently English. Many of the words of Arabic origin have different nuances of meaning and usage than they do in Arabic.

Writing system

The Urdu Nasta’liq alphabet, with names in the Devanāgarī and Latin alphabets

Nowadays, Urdu is generally written right-to left in an extension of the Persian alphabet, which is itself an extension of the Arabic alphabet. Urdu is associated with the Nasta’liq style of Arabic calligraphy, whereas Arabic is generally written in the modernized Naskh style. Nasta’liq is notoriously difficult to typeset, so Urdu newspapers were hand-written by masters of calligraphy, known as katib or khush-navees, until the late 1980s.

Historically, Urdu was also written in the Kaithi script. A highly-Persianized and technical form of Urdu was the lingua franca of the law courts of the British administration in Bengal, Bihar, and the North-West Provinces & Oudh. Until the late 19th century, all proceedings and court transactions in this register of Urdu was written officially in the Persian script. In 1880, Sir Ashley Eden, the Lieutenant-Governor of Bengal abolished the use of the Persian alphabet in the law courts of Bengal and Bihar and ordered the exclusive use of Kaithi, a popular script used for Urdu [21] Kaithi's association with Urdu and Hindi was ultimately eliminated by the political contest between these languages and their scripts, in which the Persian script was definitively linked to Urdu.

More recently in India, Urdū speakers have adopted Devanagari for publishing Urdu periodicals and have innovated new strategies to mark Urdū in Devanagari as distinct from Hindi in Devanagari[22] The popular Urdū monthly magazine, महकता आंचल (Mahakta Anchal), is published in Delhi in Devanagari in order to target the generation of Muslim boys and girls who do not know the Persian script. Such publishers have introduced new orthographic features into Devanagari for the purpose of representing Urdū sounds. One example is the use of अ (Devanagari a) with vowel signs to mimic contexts of ع (‘ain). To Urdū publishers, the use of Devanagari gives them a greater audience, but helps them to preserve the distinct identity of Urdū when written in Devanagari. Many Urdu scholars, however, see this as a further corruption of the original Persian-Arabic based Urdu.

The Daily Jang was the first Urdu newspaper to be typeset digitally in Nasta’liq by computer. There are efforts underway to develop more sophisticated and user-friendly Urdu support on computers and the Internet. Nowadays, nearly all Urdu newspapers, magazines, journals, and periodicals are composed on computers via various Urdu software programs.

A list of the Urdu alphabet and pronunciation is given below. Urdu contains many historical spellings from Arabic and Persian, and therefore has many irregularities. The Arabic letters yaa and haa are split into two in Urdu: one of the yaa variants is used at the ends of words for the sound [i], and one of the haa variants is used to indicate the aspirated consonants. The retroflex consonants needed to be added as well; this was accomplished by placing a superscript ط (to'e) above the corresponding dental consonants. Several letters which represent distinct consonants in Arabic are conflated in Persian, and this has carried over to Urdu.

Letter Name of letter Phonemic representation (in IPA)
ا alif /ɪ/,/ʊ/,/ɘ/,/ɑ/ depending on diacritical marks
ب be /b/
پ pe /p/
ت te /t̪/
ٹ ṭe /ʈ/
ث se /s/
ج jīm /dʒ/
چ ce /tʃ/
ح baṛī he /h/
خ khe /x/
د dāl dental /d̪/
ڈ ḍāl retroflex /ɖ/
ذ zāl /z/
ر re dental /rʃ/
ڑ ṛe retroflex /ɽ/
ز ze /z/
ژ zhe /ʒ/
س sīn /s/
ش shīn /ʃ/
ص su'ād /s/
ض zu'ād /z/
ط to'e /t/ dental
ظ zo'e /z/
ع ‘ain /ɑ/ after a consonant; otherwise /ʔ/, /ə/, or silent.
غ ghain /ɣ/
ف fe /f/
ق qāf /q/
ک kāf /k/
گ gāf /g/
ل lām /l/
م mīm /m/
ن nūn /n/ or a nasal vowel
و vā'o /v/, /u/, /ʊ/, /o/, /ow/
ہ, ﮩ, ﮨ choṭī he /ɑ/ at the end of a word, otherwise /h/ or silent
ھ do cashmī he indicates that the preceding consonant is aspirated (/pʰ/, /t̪ʰ/, /ʈʰ/, /tʃʰ/, /kʰ/) or murmured (/bʱ/, /d̪ʱ/, /ɖʱ/, /dʒʱ/, /gʱ/).
ء hamzah /ʔ/ or silent
ی choṭī ye /j/, /i/, /e/, /ɛ/
ے baṛī ye /eː/

Transliteration In English

Urdu is occasionally also written in the Roman script. Roman Urdu has been used since the days of the British Raj, partly as a result of the availability and low cost of Roman movable type for printing presses. The use of Roman Urdu was common in contexts such as product labels. Today it is regaining popularity among users of text-messaging and Internet services and is developing its own style and conventions. Habib R. Sulemani says, "The younger generation of Urdu-speaking people around the world are using Romanised Urdu on the Internet and it has become essential for them, because they use the Internet and English is its language. A person from Islamabad chats with another in Karachi on the Internet only in Roman Urdū. They both speak the same language but with different scripts. Moreover, the younger generation of those who are from the English medium schools or settled in the west, can speak Urdu but can’t write it in the traditional Arabic script and thus Roman Urdu is a blessing for such a population."[23]

Roman Urdū also holds significance among the Christians of North India. Urdū was the dominant native language among Christians of Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and Rajasthan in the early part of twentieth century and is still used by some people in these Indian states. Indian Christians often used the Roman script for writing Urdū. Thus Roman Urdū was a common way of writing among Indian Christians in these states up to the 1960s. The Bible Society of India publishes Roman Urdū Bibles which enjoyed sale late into the 1960s (though they are still published today). Church songbooks are also common in Roman Urdū. However, the usage of Roman Urdū is declining with the wider use of Hindi and English in these states. The major Hindi South Asian film industries, Bollywood and Lollywood, are also noteworthy for their use of Roman Urdū for their movie titles.

Usually, bare transliterations of Urdu into Roman letters omit many phonemic elements that have no equivalent in English or other languages commonly written in the Latin alphabet. It should be noted that a comprehensive system has emerged with specific notations to signify non-English sounds, but it can only be properly read by someone already familiar with Urdu, Persian, or Arabic for letters such as:ژ خ غ ط ص or ق and Hindi for letters such as ڑ. This script may be found on the Internet, and it allows people who understand the language but without knowledge of their written forms to communicate with each other.

Examples

English Urdu Transliteration Notes
Hello السلام علیکم ass-al-ā-mu ‘alai-kum lit. "Peace be upon you." (from Arabic)
Hello و علیکم السلام wa'alai-kum ass-al-ām lit. "And upon you, peace." Response to assalāmu ‘alaikum (from Arabic)
Hello (آداب (عرض ہے ādāb (arz hai) lit. "Regards (are expressed)", a very formal secular greeting
Good Bye خدا حافظ khu-dā hā-fiz lit. "May God be your Guardian" (from Persian). Standard and commonly used by Muslims and non-Muslims, or al vida formally spoken all over
yes ہاں n casual
yes جی formal
yes جی ہاں n confident formal
no نا casual
no نہیں، جی نہیں na-hēn, na-hēn formal;jē na-hēn is considered more formal
please مہربانی me-har-bā-nē
thank you شکریہ shuk-ri-ā
Please come in تشریف لائیے tash-rēf la-ē-é lit. "Bring your honour"
Please have a seat تشریف رکھیئے tashrīf rakhīe
I am happy to meet you اپ سے مل کر خوشی ہوئی āp se mil kar khushī hūye
Do you speak English? کیا اپ انگریزی بولتے ہیں؟ kya āp ang-re-zē bolté hain? lit. "Do you speak English?"
I do not speak Urdu. میں اردو نہیں بولتا/بولتی main ur-dū na-hēn bol-tā/bol-tē boltā is masculine, boltē is feminine
My name is ... میرا نام ۔۔۔ ہے mé-rā nām .... hai
Which way to Hyderabad? لاھور کس طرف ہے؟ Hī-dər-ā-bād kis tə-raf hai?
Where is Lucknow? لکھنئو کہاں ہے؟ Ləkh-nau kə-hān hai
Urdu is a good language. اردو اچھی زبان ہے ur-dū ach-chē zə-bān hai

Sample text

The following is a sample text in zə-bān-e ur-dū-e muʻllā (formal Urdu), of the Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (by the United Nations):

Urdu text

دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہی۔ اسلۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ۔

Transliteration (ALA-LC)

Dafʻah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hu’e heṇ. Unheṇ zamīr aur ʻaql wadīʻat hu’ī he. Isli’e unheṇ ek dūsre ke sāth bhā’ī chāre sulūk karnā chāhi’e.

IPA Transcription

d̪əfa ek: t̪əmam ɪnsan azad̪ ɔɾ hʊquq o ʔizət̪ ke ɪʔt̪ɪbaɾ se bəɾabəɾ pɛda hʊe hẽ. ʊnɦ zəmiɾ ɔɾ ʔəqəl ʋədiət̪ hʊi he. ɪslɪe ʊnɦ ek d̪usɾe ke sat̪ʰ bɦai tʃaɾe ka sʊluk kəɾna tʃahɪe.

Gloss (word-for-word)

Article 1: All humans free[,] and rights and dignity *('s) consideration from equal born are. To them conscience and intellect endowed is. Therefore, they one another *('s) brotherhood *('s) treatment do must.

Translation (grammatical)

Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience. Therefore, they should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Note: *('s) represents a possessive case which when written is preceded by the possessor and followed by the possessed, unlike the English 'of'.

Literature

Urdu has only become a literary language in recent centuries, as Persian and Arabic were formerly the idioms of choice for "elevated" subjects. However, despite its late development, Urdu literature boasts some world-recognised artists and a considerable corpus.

Prose

Religious

Urdu holds the largest collection of works on Islamic literature and Sharia after Arabic and Persian. These include translations and interpretation of Qur'an, commentary on Hadith, Fiqh, history, spirituality, Sufism and metaphysics. A great number of classical texts from Arabic and Persian, have also been translated into Urdu. Relatively inexpensive publishing, combined with the use of Urdu as a lingua franca among Muslims of South Asia, has meant that Islam-related works in Urdu far outnumber such works in any other South Asian language.[citation needed] Popular Islamic books, originally written in Urdu, include Qasas-ul-Anbia, Fazail-e-Amal, Bahishti Zewar the Bahar-e-Shariat.

Literary

Secular prose includes all categories of widely known fiction and non-fiction work, separable into genres.

The dāstān, or tale, a traditional story which may have many characters and complex plotting. This has now fallen into disuse.

The afsāna, or short story, probably the best-known genre of Urdu fiction. The best-known afsāna writers, or afsāna nigār, in Urdu are Saadat Hasan Manto, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Munshi Premchand, Ismat Chughtai, Krishan Chander, Ghulam Abbas, Banu Qudsia,Ahmed Nadeem Qasmiand M. Hameed Shahid: Fiction Writer. Munshi Premchand, became known as a pioneer in the afsāna, though some contend that his were not technically the first as Sir Ross Masood had already written many short stories in Urdu.

Novels form a genre of their own, in the tradition of the English novel.

Other genres include saférnāma (travel story), mazmoon (essay), sarguzisht(account/narrative), inshaeya(satirical essay), murasela(editorial), and khud navvisht (autobiography).

Poetry

File:Ghalib.gif
Mirza Ghalib (1796–1869), a respected poet of Urdu.

Urdu has been the premier language of poetry in South Asia for two centuries, and has developed a rich tradition in a variety of poetic genres. The 'Ghazal' in Urdu represents the most popular form of subjective poetry, while the 'Nazm' exemplifies the objective kind, often reserved for narrative, descriptive, didactic or satirical purposes. Under the broad head of the Nazm we may also include the classical forms of poems known by specific names such as 'Masnavi' (a long narrative poem in rhyming couplets on any theme: romantic, religious, or didactic), 'Marsia' (an elegy traditionally meant to commemorate the martyrdom of Hazrat Imam Hussain, grandson of Prophet Muhammad (P.B.U.H.), and his comrades of the Karbala fame), or 'Qasida' (a panegyric written in praise of a king or a nobleman), for all these poems have a single presiding subject, logically developed and concluded. However, these poetic species have an old world aura about their subject and style, and are different from the modern Nazm, supposed to have come into vogue in the later part of the nineteenth century.

Urdu poetry forms itself with following basic ingredients:

The major genres of poetry found in Urdu are:

Foreign forms such as the sonnet, azad nazm or(Free verse) and haiku have also been used by some modern Urdu poets.

Probably the most widely recited, and memorised genre of contemporary Urdu poetry is nāt—panegyric poetry written in praise of the Prophet Muhammad Sal lal laho allaha wa allahe wa sallam. Nāt can be of any formal category, but is most commonly in the ghazal form. The language used in Urdu nāt ranges from the intensely colloquial to a highly Persianised formal language. The great early twentieth century scholar Imam Ahmad Raza Khan, who wrote many of the most well known nāts in Urdu, epitomised this range in a ghazal of nine stanzas (bayt) in which every stanza contains half a line each of Arabic, Persian, formal Urdu, and colloquial Hindi. The same poet composed a salām—a poem of greeting to the Prophet Muhammad Sal lal laho allaha wa allahe wa sallam, derived from the unorthodox practice of qiyam, or standing, during the mawlid, or celebration of the birth of the Prophet—Mustafā Jān-e Rahmat, which, due to being recited on Fridays in some Urdu speaking mosques throughout the world, is probably the more frequently recited Urdu poems of the modern era.

Another important genre of Urdu prose are the poems commemorating the martyrdom of Imam Hussain Allah hiss salam and Battle of Karbala, called noha (نوحہ) and marsia. Anees and Dabeer are famous in this regard. Indian film industry has long history of Urdu Poetry in the songs, in fact, popularity and success is some time song dependent. The quality of language and expression is much higher than Hindi language.

Terminology

Ash'ār (اشعار) (Couplet). It consists of two lines, Misra (مصرعہ); first line is called Misra-e-oola (مصرع اولی) and the second is called 'Misra-e-sānī' (مصرعہ ثانی). Each verse embodies a single thought or subject (sing) She'r (شعر).

Urdu poetry example

As in Ghalib's famous couplet where he compares himself to his great predecessor, the master poet Mir:[24]

ریختا کے تمہی استاد نہیں ہو غالب
کہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا

Transliteration
Rekhta ke tumhin ustād nahīn ho Ghālib
Kahte hain agle zamāne mein ko'ī Mīr bhī thā
Translation
You are not the only master of poetry O'Ghalib,
They say, in the past; was also someone Mir

========Deewan-e-Ghalib دیوانِ غالب========

== نقش فریادی ہے کس کی شوخیٴ تحریر کا؟

کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

کاؤ کاوِ سخت جانیہائے تنہائی، نہ پوچھ

صبح کرنا شام کا، لانا ہے جوئیشِیر کا

جذبہٴ بے اختیارِ شوق دیکھا چاہیے

سینہٴ شمشیر سے باہر ہے دم شمشیر کا

آگہی دامِ شنیدن جس قدر چاہے بچھائے

مدعا عنقا ہے اپنے عالَمِ تقریر کا

بسکہ ہوں غالب اسیری میں بھی آتش زیرپا

موئے آتش دیدہ ہے حلقہ مری زنجیر کا

History

Urdu developed as local Indo-Aryan dialects came under the influence of the Muslim courts that ruled South Asia from the early thirteenth century. Its vocabulary is largely based from Arabic, Persian, Turkish, English and other languages.

The official language of the Delhi Sultanate, the Mughal Empire, and their successor states, as well as the cultured language of poetry and literature, was Persian, while the language of religion was Arabic. Most of the Sultans and nobility in the Sultanate period were Persianised Turks from Central Asia who spoke Turkic as their mother tongue. The Mughals were also from Persianized Central Asia, but spoke Turkish as their first language; however the Mughals later adopted Persian. Persian became the preferred language of the Muslim elite of north India before the Mughals entered the scene. Babur's mother tongue was Turkish and he wrote exclusively in Turkish. His son and successor Humayun also spoke and wrote in Turkish. Muzaffar Alam, a noted scholar of Mughal and Indo-Persian history, suggests that Persian became the lingua franca of the empire under Akbar for various political and social factors due to its non-sectarian and fluid nature.[25] The influence of these languages on Indian apabhramshas led to a vernacular that is the ancestor of today's Urdu. Dialects of this vernacular are spoken today in cities and villages throughout Pakistan and northern India. Cities with a particularly strong tradition of Urdu include Delhi, Hyderabad, Karachi, Lucknow and Lahore.

The name Urdu

The term Urdu came into use when Shah Jahan built the Red Fort in Delhi. The word Urdu itself comes from a Turkic word ordu, "tent" or "army", from which English also gets the word "horde". Hence Urdu is sometimes called "Lashkarī zabān" or the language of the army. Furthermore, armies of India often contained soldiers with various native tongues. Hence, Urdu was the chosen language to address the soldiers as it abridged several languages.

Wherever Muslim soldiers and officials settled, they carried Urdu with them. Urdu enjoyed commanding status in the literary courts of late Muslim rulers and Nawabs, and flourished under their patronage, partially displacing Persian as the language of elite in the then Indian society.

Urdu continued as one of many languages in Northwest India. In 1947, Urdu was established as the national language of Pakistan in the hope that this move would unite and homogenise the various ethnic groups of the new nation. Urdu suddenly went from a language of a minority to the language of the majority. It also became the official language of some of the various states of India. Today, Urdu is taught throughout Pakistani schools and spoken in government positions, and it is also common in much of Northern India. Hindi, which is very similar to Urdu, is the official language of India.

Urdu and Hindi

Because of their identical grammar and nearly identical core vocabularies, very few Hindi linguists do not distinguish between Hindi and an Indian form of Urdu as separate languages—at least not in reference to the informal spoken registers. For them, ordinary informal Urdu and Hindi can be seen as variants of a combined language (Hindustani) with the difference being that Urdu is supplemented with a Perso-Arabic vocabulary and Hindi a Sanskritic vocabulary. Additionally, Urdu is written in Perso-Arabic script, and Hindi in Devanagari. The standard, "proper" grammars of the street for of Urdu and Hindi languages are based on Khariboli grammar — the dialect of the Delhi region. So, with respect to grammar, the languages are not mutually intelligible when spoken unless a corrupted form of Urdu is used, and cannot be thought of two written variants the same language.

Hindustani is the name often given to this language as it developed over the last few years throughout India (which formerly included what is now a small part of Pakistan). In the same way that the core vocabulary of English has borrowed some terms from modern Spanish but includes a large number of words borrowed from French and other languages (whose pronunciations often changed naturally so as to become easier for speakers of English to pronounce), what may be called Hindustani can be said to have evolved from Sanskrit while borrowing many Urdu words over the years, and changing the pronunciations (and often even the meanings) of those words to make them easier for Hindustani speakers to pronounce. Therefore, Hindustani is the language as it evolved organically by modern Indians.

Linguistically speaking, Standard Hindi is a form of colloquial Hindustani, with lesser use of Urdu loanwords, while inheriting its formal vocabulary from Sanskrit; However, standard Urdu is not a form of Hindustani, de-Sanskritised, because a significant part of formal vocabulary consists of words from Persian and Arabic. The difference, thus is in the vocabulary and the structure of the language.

The difference is also sociolinguistic: When people speak Hindustani (i.e., when they are speaking colloquially) speakers who are Muslims will usually say that they are speaking Urdu, and those who are Hindus will typically say that they are speaking Hindi, because they are speaking essentially completely different languages.

The single standard register of Hindustani — Hindi — has become so entrenched as a separate language that often nationalists, both Muslim and Hindu, logically claim that Hindi and Urdu have always been separate languages. However, many unfounded linguistic experts claim there are unifying forces. For example, it is said that Indian Bollywood films are made in "Hindi", but the language used in most of them is Hindustani. [citation needed] The dialogue is frequently developed in English and later translated to an intentionally neutral Hindustani which can be easily understood by speakers of most North Indian languages, mostly in India and Afghanistan.

Also see Hindi.

Urdu and Bollywood

The part of the Indian film industry based in Mumbai is often called Bollywood (بالی وڈ). The language used in Bollywood movies uses a vocabulary that could be understood by Hindustani and Hindi speakers alike. The film industry wants to reach the largest possible audience, and it cannot do that if the vocabulary is too one-sidedly Persianized. This rule is broken only for song lyrics, which use elevated, poetic language. Often, this means using poetic Urdu words of Arabic and Persian origin. A few films, like Jodha Akbar, Umrao Jaan, Pakeezah, Heer Raanjha and Mughal-e-azam, have used vocabulary that even comes close to resembling chaste Urdu, as they depict places and times when Urdu could have been used.[26].

From the 1950s through the 1970s, Bollywood films displayed the name of the film in Hindi and Roman scripts. Most Bollywood films today present film titles in the Roman alphabet along with the Devanagari script, however sometimes corrupt Nasta`liq scripts are used as well.

Footnotes

  1. ^ "A Historical Perspective of Urdu". National Council for Promotion of Urdu language. Retrieved 2007-06-15.
  2. ^ UC Davis University of California: Hindi-Urdu Program, Middle East & South Asia Studies, UC Davis
  3. ^ "Ethnolgue Report for Hindi". Ethnologue. Retrieved 2008-02-26.
  4. ^ "Most Widely Spoken Languages". Saint Ignatius. Retrieved 2007-06-23.
  5. ^ India Travelite: Holy Places - Ajmer
  6. ^ "ABSTRACT OF SPEAKERS' STRENGTH OF LANGUAGES AND MOTHER TONGUES - 2001". Government of India. Retrieved 2008-05-10.
  7. ^ "Ethnologue Report for Pakistan". SIL Ethnologue. Retrieved 2007-10-07.
  8. ^ [http://www.statistics.gov.uk/cci/nugget.asp?id=273 United Kingdom: Population Size 7.9% from a minority ethnic group]
  9. ^ Ethnologue Report for Bangladesh
  10. ^ Ethnologue Report for Saudi Arabia
  11. ^ Ethnologue Report for South Africa
  12. ^ Canada:The most common non-official mother tongues, 1971, 2001 and 2006
  13. ^ Statistics Norway
  14. ^ Pakistan Link: Desi Salsa in Barcelona
  15. ^ Answers.com: Demographics of Sweden
  16. ^ Ethnologue Report for Urdu
  17. ^ It should be noted that in the lower courts in Pakistan, despite the proceedings taking place in Urdu, the documents are in English. In the higher courts, ie the High Courts and the Supreme Court, both the proceedings and documents are in English.
  18. ^ Zia, Khaver (1999), "A Survey of Standardization in Urdu". 4th Symposium on Multilingual Information Processing, (MLIT-4), Yangon, Myanmar. CICC, Japan
  19. ^ see Urdu at Microsoft Encarta Encyclopedia
  20. ^ Phukan, 2000.
  21. ^ King, 1994.
  22. ^ Ahmad, R., 2006.
  23. ^ The News, Karachi, Pakistan: Roman Urdu by Habib R Sulemani
  24. ^ Columbia University: Ghazal 36, Verse 11
  25. ^ Alam, Muzaffar. "The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics." In Modern Asian Studies, vol. 32, no. 2. (May, 1998), pp. 317–349.
  26. ^ Hindi? Urdu? Hindustani? Hindi-Urdu?

Dictionaries

References

  • Ahmad, Rizwan. 2006. "Voices people write: Examining Urdu in Devanagari". http://www.ling.ohio-state.edu/NWAV/Abstracts/Papr172.pdf
  • Alam, Muzaffar. 1998. "The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics." In Modern Asian Studies, vol. 32, no. 2. (May, 1998), pp. 317–349.
  • Asher, R. E. (Ed.). 1994. The Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press. ISBN 0-08-035943-4.
  • Azad, Muhammad Husain. 2001 [1907]. Ab-e hayat (Lahore: Naval Kishor Gais Printing Works) 1907 [in Urdu]; (Delhi: Oxford University Press) 2001. [In English translation]
  • Azim, Anwar. 1975. Urdu a victim of cultural genocide. In Z. Imam (Ed.), Muslims in India (p. 259).
  • Bhatia, Tej K. 1996. Colloquial Hindi: The Complete Course for Beginners. London, UK & New York, NY: Routledge. ISBN 0-415-11087-4 (Book), 0415110882 (Cassettes), 0415110890 (Book & Cassette Course)
  • Bhatia, Tej K. and Koul Ashok. 2000. "Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners." London: Routledge. ISBN 0-415-13540-0 (Book); ISBN 0-415-13541-9 (cassette); ISBN 0-415-13542-7 (book and casseettes course)
  • Chatterji, Suniti K. 1960. Indo-Aryan and Hindi (rev. 2nd ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.
  • Dua, Hans R. 1992. "Hindi-Urdu as a pluricentric language". In M. G. Clyne (Ed.), Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  • Dua, Hans R. 1994a. Hindustani. In Asher, 1994; pp. 1554.
  • Dua, Hans R. 1994b. Urdu. In Asher, 1994; pp. 4863–4864.
  • Hassan, Nazir and Omkar N. Koul 1980. Urdu Phonetic Reader. Mysore: Central Institute of Indian Languages.
  • Kelkar, A. R. 1968. Studies in Hindi-Urdu: Introduction and word phonology. Poona: Deccan College.
  • Khan, M. H. 1969. Urdu. In T. A. Sebeok (Ed.), Current trends in linguistics (Vol. 5). The Hague: Mouton.
  • King, Christopher R. 1994. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India. Bombay: Oxford University Press.
  • Koul, Omkar N. 1994. Hindi Phonetic Reader. Delhi: Indian Institute of Language Studies.
  • Narang, G. C. and D. A. Becker. 1971. Aspiration and nasalization in the generative phonology of Hindi-Urdu. Language, 47, 646–767.
  • Ohala, M. 1972. Topics in Hindi-Urdu phonology. (PhD dissertation, University of California, Los Angeles).
  • "A Desertful of Roses", a site about Ghalib's Urdu ghazals by Dr. Frances W. Pritchett, Professor of Modern Indic Languages at Columbia University, New York, NY, USA.
  • Phukan, S. 2000. The Rustic Beloved: Ecology of Hindi in a Persianate World, The Annual of Urdu Studies, vol 15, issue 5, pp. 1–30
  • Rahim, Rizwana. Urdu in India, 3-part review:

Urdu News web colaction by Maifnaz

  • Rai, Amrit. 1984. A house divided: The origin and development of Hindi-Hindustani. Delhi: Oxford University Press. ISBN 0-19-561643-X.
  • Snell, Rupert Teach yourself Hindi: A complete guide for beginners. Lincolnwood, IL: NTC
  • URDU Poetry by an Eminent Poet from INDIA - Barq Kadapavi

See also

External links

Template:Link FA

Leave a Reply