Trichome

Content deleted Content added
A455bcd9 (talk | contribs)
Tag: 2017 wikitext editor
A455bcd9 (talk | contribs)
Per FAC
Tag: 2017 wikitext editor
Line 51: Line 51:
== Naming ==
== Naming ==
[[File:Modern Levant.PNG|thumb|Map of [[Greater Syria]]/the [[Levant]]]]
[[File:Modern Levant.PNG|thumb|Map of [[Greater Syria]]/the [[Levant]]]]
Scholars use the term "Levantine Arabic" to describe the [[Dialect continuum|continuum]] of [[Mutual intelligibility|mutually intelligible]] dialects spoken across the Levant.{{sfn|Aldrich|2017|p=ii}}<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/> Other terms include "Syro-Palestinian",<ref name="Linguasphere">{{Cite web|title=12-AAC-eh "Syro-Palestinian"|url=http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=12-AAC-eh|access-date=2021-07-17|website=Linguasphere|archive-date=28 June 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210628132631/http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=12-AAC-eh|url-status=live}}</ref> "Eastern Arabic",{{efn|In a broader meaning, "Eastern Arabic" refers to [[Mashriqi Arabic]], to which Levantine belongs, one of the two main varieties of Arabic (as opposed to Western Arabic, also called [[Maghrebi Arabic]]).}}<ref name="Rice2011">{{Cite book|last1=Rice|first1=Frank A. |title=Eastern Arabic|date=2011|publisher=Georgetown University Press|last2=Majed|first2=F. Sa'id|isbn=978-1-58901-899-0|oclc=774911149|pp=xxi-xxiii}}</ref> "Syro-Lebanese" (as a broad term covering Jordan and Palestine as well),{{sfn|Versteegh|2014|p=197}} "Greater Syrian",<ref name="Versteegh 2005 p. 607">{{cite book | last=Versteegh | first=C. H. M. | title=Encyclopedia of Arabic language and linguistics | publisher=Brill | year=2005 | isbn=90-04-14473-0 | p=607}}</ref> or simply "Syrian Arabic" (in a broad meaning, referring to all the dialects of [[Greater Syria]], which corresponds to the Levant).{{sfn|Stowasser|2004|p=xiii}}{{sfn|Cowell|1964|pp=vii–x}} Most authors include only the [[sedentism|sedentary]] dialects, excluding [[Bedouin]] dialects of the [[Syrian Desert]] and the [[Negev]], which belong to the dialects of the Arabian peninsula. [[Mesopotamian Arabic|Mesopotamian dialects]] from northeast Syria are also excluded.{{sfn|Versteegh|2014|p=197}} Linguists Kristen Brustad and Emilie Zuniga note that the term "Levantine Arabic" is not indigenous and that "it is likely that many speakers would resist the grouping on the basis that the rich phonological, morphological and lexical variation within the Levant carries important social meanings and distinctions."{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}}
Scholars use the term "Levantine Arabic" to describe the [[Dialect continuum|continuum]] of [[Mutual intelligibility|mutually intelligible]] dialects spoken across the Levant.{{sfn|Aldrich|2017|p=ii}}<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/> Other terms include "Syro-Palestinian",<ref name="Linguasphere">{{Cite web|title=12-AAC-eh "Syro-Palestinian"|url=http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=12-AAC-eh|access-date=2021-07-17|website=Linguasphere|archive-date=28 June 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210628132631/http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=12-AAC-eh|url-status=live}}</ref> "Eastern Arabic",{{efn|In a broader meaning, "Eastern Arabic" refers to [[Mashriqi Arabic]], to which Levantine belongs, one of the two main varieties of Arabic (as opposed to Western Arabic, also called [[Maghrebi Arabic]]).}}<ref name="Rice2011">{{Cite book|last1=Rice|first1=Frank A. |title=Eastern Arabic|year=2011|publisher=Georgetown University Press|last2=Majed|first2=F. Sa'id|isbn=978-1-58901-899-0|oclc=774911149|pp=xxi-xxiii}}</ref> "Syro-Lebanese" (as a broad term covering Jordan and Palestine as well),{{sfn|Versteegh|2014|p=197}} "Greater Syrian",<ref name="Versteegh 2005 p. 607">{{cite book | last=Versteegh | first=C. H. M. | title=Encyclopedia of Arabic language and linguistics | publisher=Brill | year=2005 | isbn=90-04-14473-0 | p=607}}</ref> or simply "Syrian Arabic" (in a broad meaning, referring to all the dialects of [[Greater Syria]], which corresponds to the Levant).{{sfn|Stowasser|2004|p=xiii}}{{sfn|Cowell|1964|pp=vii–x}} Most authors include only the [[sedentism|sedentary]] dialects, excluding [[Bedouin]] dialects of the [[Syrian Desert]] and the [[Negev]], which belong to the dialects of the Arabian peninsula. [[Mesopotamian Arabic|Mesopotamian dialects]] from northeast Syria are also excluded.{{sfn|Versteegh|2014|p=197}} Linguists Kristen Brustad and Emilie Zuniga note that the term "Levantine Arabic" is not indigenous and that "it is likely that many speakers would resist the grouping on the basis that the rich phonological, morphological and lexical variation within the Levant carries important social meanings and distinctions."{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}}


Indeed, Levantine speakers often call their language ''Amiya'', which means "[[slang]]", "dialect", or "colloquial" in MSA ({{wikt-lang|ar|العامية}}, {{transl|ar|al-ʿāmmiyya}}) to compare their vernacular to Classical Arabic and Modern Standard Arabic ({{wikt-lang|ar|الفصحى}}, {{transl|ar|al-fuṣḥā}}, meaning "the eloquent").{{efn|name=CAvsMSA}}<ref name="Shendy"/><ref name="wafid"/> They also simply call their spoken language "Arabic" ({{wikt-lang|ajp|عربي}}, {{transl|ajp|ʿarabiyy}}).<ref>{{Cite book|last=Sharqāwī|first=Muḥammad |title=The ecology of Arabic : a study of arabicization|date=2010|publisher=Brill|isbn=978-90-04-19174-7|oclc=741613187|p=32}}</ref> Alternatively, they identify their language by the name of their country, for instance, Jordanian ({{wikt-lang|ajp|أردني}}, {{transl|ajp|Urduni}}),<ref name="e25"/> Syrian ({{wikt-lang|apc|شامي}}, {{transl|apc|Šāmi}}{{efn|{{wikt-lang|ajp|الشَّام}} {{transl|ajp|aš-Šām}}, refers to Damascus, Syria, or Greater Syria/the Levant. Therefore {{wikt-lang|apc|شامي}}, {{transl|apc|Šāmi}} refers to the [[Damascus Arabic|Damascus dialect]], [[Syrian Arabic]], or Levantine as a whole.}}),<ref name="e25"/> or Lebanese ({{wikt-lang|apc|لبناني}}). Lebanese literary figure [[Said Akl]] also led a movement to recognize the "[[Lebanese Arabic|Lebanese language]]" as a distinct prestigious language and oppose it to MSA, which he considered a "[[Extinct language|dead language]]".{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}}
Indeed, Levantine speakers often call their language ''Amiya'', which means "[[slang]]", "dialect", or "colloquial" in MSA ({{wikt-lang|ar|العامية}}, {{transl|ar|al-ʿāmmiyya}}) to compare their vernacular to Classical Arabic and Modern Standard Arabic ({{wikt-lang|ar|الفصحى}}, {{transl|ar|al-fuṣḥā}}, meaning "the eloquent").{{efn|name=CAvsMSA}}<ref name="Shendy"/><ref name="wafid"/> They also simply call their spoken language "Arabic" ({{wikt-lang|ajp|عربي}}, {{transl|ajp|ʿarabiyy}}).<ref>{{Cite book|last=Sharqāwī|first=Muḥammad |title=The ecology of Arabic : a study of arabicization|year=2010|publisher=Brill|isbn=978-90-04-19174-7|oclc=741613187|p=32}}</ref> Alternatively, they identify their language by the name of their country, for instance, Jordanian ({{wikt-lang|ajp|أردني}}, {{transl|ajp|Urduni}}),<ref name="e25"/> Syrian ({{wikt-lang|apc|شامي}}, {{transl|apc|Šāmi}}{{efn|{{wikt-lang|ajp|الشَّام}} {{transl|ajp|aš-Šām}}, refers to Damascus, Syria, or Greater Syria/the Levant. Therefore {{wikt-lang|apc|شامي}}, {{transl|apc|Šāmi}} refers to the [[Damascus Arabic|Damascus dialect]], [[Syrian Arabic]], or Levantine as a whole.}}),<ref name="e25"/> or Lebanese ({{wikt-lang|apc|لبناني}}). Lebanese literary figure [[Said Akl]] also led a movement to recognize the "[[Lebanese Arabic|Lebanese language]]" as a distinct prestigious language and oppose it to MSA, which he considered a "[[Extinct language|dead language]]".{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}}


== Classification ==
== Classification ==
{{further|Classification of Arabic languages}}
{{further|Classification of Arabic languages}}
Levantine is a variety of Arabic, a [[Semitic language]]. Semitic languages belong to [[Afroasiatic languages]]. There is no consensus regarding the [[Classification of Arabic languages|genealogical position of Arabic]] within Semitic languages.{{sfn|Versteegh|2014|p=18}} The position of Levantine and other Arabic vernaculars in the Arabic [[macrolanguage]] family has also been contested. According to the Arabic linguistic and intellectual tradition, Classical Arabic was the spoken language of the [[Pre-Islamic Arabia|pre-]] and Early Islamic period and remained stable to today's Modern Standard Arabic.{{efn|name=CAvsMSA}} In this view, Classical Arabic is the ancestor of all other Arabic vernaculars, including Levantine, which were corrupted by contacts with other languages.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|pp=367–369}}<ref>{{Cite book|url=https://oxford.universitypressscholarship.com/view/10.1093/oso/9780198701378.001.0001/oso-9780198701378|title=Arabic Historical Dialectology|series=Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics|date=2018-10-18|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-870137-8|editor-last=Holes|editor-first=Clive|volume=1|language=en|doi=10.1093/oso/9780198701378.001.0001|p=5|access-date=22 July 2021|archive-date=19 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210519042622/https://oxford.universitypressscholarship.com/view/10.1093/oso/9780198701378.001.0001/oso-9780198701378|url-status=live}}</ref><ref name="Jallad2020"/> However, many Arabic varieties preserve features lost in Classical Arabic and are closer to other Semitic languages, which proves that these varieties cannot have developed from Classical Arabic. That's why most Western scholars now consider that Arabic vernaculars represent a different type of Arabic, rather than just a modified version of the Classical language,{{sfn|Versteegh|2014|p=172}} and that Classical Arabic is a sister language to other varieties of Arabic rather than their direct ancestor.<ref name="Jallad2020"/> Classical Arabic and all vernacular varieties developed from an unattested common ancestor conventionally called [[Proto-Arabic language|Proto-Arabic]] or Early Arabic.<ref name="Jallad2020">{{cite book |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |title=A Manual of the Historical Grammar of Arabic |via=Academia |date=2020 |url=https://www.academia.edu/38100372 |chapter=0. Arabic defined and its subgroupings |pp=8, 11–12, 20 |access-date=16 July 2021 |archive-date=21 December 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20191221205432/https://www.academia.edu/38100372/Al-Jallad._A_Manual_of_the_Historical_Grammar_of_Arabic |url-status=live }}</ref> [[Kees Versteegh]] calls it [[Ancient North Arabian]].{{sfn|Versteegh|2014|p=29}}
Levantine is a variety of Arabic, a [[Semitic language]]. Semitic languages belong to [[Afroasiatic languages]]. There is no consensus regarding the [[Classification of Arabic languages|genealogical position of Arabic]] within Semitic languages.{{sfn|Versteegh|2014|p=18}} The position of Levantine and other Arabic vernaculars in the Arabic [[macrolanguage]] family has also been contested. According to the Arabic linguistic and intellectual tradition, Classical Arabic was the spoken language of the [[Pre-Islamic Arabia|pre-]] and Early Islamic period and remained stable to today's Modern Standard Arabic.{{efn|name=CAvsMSA}} In this view, Classical Arabic is the ancestor of all other Arabic vernaculars, including Levantine, which were corrupted by contacts with other languages.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|pp=367–369}}<ref>{{Cite book|url=https://oxford.universitypressscholarship.com/view/10.1093/oso/9780198701378.001.0001/oso-9780198701378|title=Arabic Historical Dialectology|series=Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics|year=2018|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-870137-8|editor-last=Holes|editor-first=Clive|volume=1|language=en|doi=10.1093/oso/9780198701378.001.0001|p=5|access-date=22 July 2021|archive-date=19 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210519042622/https://oxford.universitypressscholarship.com/view/10.1093/oso/9780198701378.001.0001/oso-9780198701378|url-status=live}}</ref><ref name="Jallad2020"/> However, many Arabic varieties preserve features lost in Classical Arabic and are closer to other Semitic languages, which proves that these varieties cannot have developed from Classical Arabic. That's why most Western scholars now consider that Arabic vernaculars represent a different type of Arabic, rather than just a modified version of the Classical language,{{sfn|Versteegh|2014|p=172}} and that Classical Arabic is a sister language to other varieties of Arabic rather than their direct ancestor.<ref name="Jallad2020"/> Classical Arabic and all vernacular varieties developed from an unattested common ancestor conventionally called [[Proto-Arabic language|Proto-Arabic]] or Early Arabic.<ref name="Jallad2020">{{cite book |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |title=A Manual of the Historical Grammar of Arabic |via=Academia |year=2020 |url=https://www.academia.edu/38100372 |chapter=0. Arabic defined and its subgroupings |pp=8, 11–12, 20 |access-date=16 July 2021 |archive-date=21 December 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20191221205432/https://www.academia.edu/38100372/Al-Jallad._A_Manual_of_the_Historical_Grammar_of_Arabic |url-status=live }}</ref> [[Kees Versteegh]] calls it [[Ancient North Arabian]].{{sfn|Versteegh|2014|p=29}}


Sedentary vernaculars (also called dialects) are then traditionally classified into 5 groups according to shared features:
Sedentary vernaculars (also called dialects) are then traditionally classified into 5 groups according to shared features:
Line 66: Line 66:
* [[Maghrebi Arabic|Maghrebi]].{{sfn|Versteegh|2014|p=189}}<ref name="Palva Classification">{{cite book |first1=Heikki |last1=Palva |chapter=Dialects: Classification |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087 |year=2011|publisher=Brill}}</ref>
* [[Maghrebi Arabic|Maghrebi]].{{sfn|Versteegh|2014|p=189}}<ref name="Palva Classification">{{cite book |first1=Heikki |last1=Palva |chapter=Dialects: Classification |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087 |year=2011|publisher=Brill}}</ref>


In the pre-Islamic period, Arabs from all over the peninsula were able to communicate easily.{{sfn|Versteegh|2014|p=133}} Today, it is extremely difficult for Moroccans and Iraqis, each speaking their own variety, to understand each other. The [[linguistic distance]] between Arabic vernaculars (including Levantine) is as large as that between the [[Germanic languages]] and the [[Romance languages]] (including [[Romanian language|Romanian]]), if not larger.{{sfn|Versteegh|2014|p=133}} However, in practice, research by Trentman & Shiri indicates that native speakers of Arabic languages are able, thanks to previous exposure to their non-native dialects through media or personal contacts and through various strategies ([[Context (language use)|contextual clues]], predicting [[Phonological change|phonological differences]], using knowledge of the [[Semitic root|root system]] to guess meaning, and recognizing [[affix]]es), to reach a high degree of mutual intelligibility in interactional situations.<ref name="Trentman">{{Cite journal|last1=Trentman|first1=Emma|last2=Shiri|first2=Sonia|date=2020-11-17|title=The Mutual Intelligibility of Arabic Dialects: Implications for the classroom|url=https://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/207|journal=Critical Multilingualism Studies|publisher=University of Arizona|language=en|volume=8|issue=1|pp=104–134|access-date=4 July 2021|archive-date=9 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210709183420/https://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/207|url-status=live}}</ref>
In the pre-Islamic period, Arabs from all over the peninsula were able to communicate easily.{{sfn|Versteegh|2014|p=133}} Today, it is extremely difficult for Moroccans and Iraqis, each speaking their own variety, to understand each other. The [[linguistic distance]] between Arabic vernaculars (including Levantine) is as large as that between the [[Germanic languages]] and the [[Romance languages]] (including [[Romanian language|Romanian]]), if not larger.{{sfn|Versteegh|2014|p=133}} However, in practice, research by Trentman & Shiri indicates that native speakers of Arabic languages are able, thanks to previous exposure to their non-native dialects through media or personal contacts and through various strategies ([[Context (language use)|contextual clues]], predicting [[Phonological change|phonological differences]], using knowledge of the [[Semitic root|root system]] to guess meaning, and recognizing [[affix]]es), to reach a high degree of mutual intelligibility in interactional situations.<ref name="Trentman">{{Cite journal|last1=Trentman|first1=Emma|last2=Shiri|first2=Sonia|year=2020|title=The Mutual Intelligibility of Arabic Dialects: Implications for the classroom|url=https://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/207|journal=Critical Multilingualism Studies|publisher=University of Arizona|language=en|volume=8|issue=1|pp=104–134|access-date=4 July 2021|archive-date=9 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210709183420/https://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/207|url-status=live}}</ref>


== Geographical distribution and varieties ==
== Geographical distribution and varieties ==
Line 83: Line 83:
* '''[[Çukurova Arabic]]''' (also called Cilician Arabic): spoken in [[Çukurova]], Turkey, including [[Antakya]],<ref name="EALL Antiochia Arabic">{{cite book |first1=Werner |last1=Arnold |chapter=Antiochia Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018 |publisher=Brill|year=2011}}</ref> in danger of extinction.<ref name="Cilician EALL">{{cite book |first1=Stephan |last1=Procházka |chapter=Cilician Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>
* '''[[Çukurova Arabic]]''' (also called Cilician Arabic): spoken in [[Çukurova]], Turkey, including [[Antakya]],<ref name="EALL Antiochia Arabic">{{cite book |first1=Werner |last1=Arnold |chapter=Antiochia Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018 |publisher=Brill|year=2011}}</ref> in danger of extinction.<ref name="Cilician EALL">{{cite book |first1=Stephan |last1=Procházka |chapter=Cilician Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>


According to ''Ethnologue'', South Levantine is spoken in [[State of Palestine|Palestine]], in the western area of Jordan,<ref name="JOSY-map"/> and in Israel.<ref name="e25"/> Bedouin varieties are spoken in the Negev and [[Sinai Peninsula]], areas of transition to Egyptian.<ref>{{Cite book|last1=Woidich|first1=Manfred|last2=Haak|first2=Martine|last3=de Jong|first3=Rudolf Erik|last4=Versteegh|first4=C. H. |title=Approaches to Arabic dialects a collection of articles presented to Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth birthday|date=2004|publisher=Brill|oclc=748835183|pp=151–176}}</ref><ref>{{Cite book|last=Jong|first=Rudolf Erik de |title=A grammar of the Bedouin dialects of central and southern Sinai|date=2011|publisher=Brill|isbn=978-90-04-20146-0|oclc=727944814|pp=285–356}}</ref> The dialect of [[Arish]], Egypt, is classified by [[Linguasphere]] as Levantine.<ref name="Linguasphere"/> The major characteristics distinguishing this dialect from its surrounding Bedouin dialects are those that more generally distinguish sedentary dialects from Bedouin dialects.<ref>{{Cite book |title=Ingham of Arabia : a collection of articles presented as a tribute to the career of Bruce Ingham|date=2013|publisher=Brill |author=Clive Holes |author2=Rudolf Erik de Jong |author3=Bruce Ingham|isbn=978-1-299-82984-8|oclc=857713201|pp=119–120}}</ref> Dialects of South Levantine include:<ref name="e25"/>
According to ''Ethnologue'', South Levantine is spoken in [[State of Palestine|Palestine]], in the western area of Jordan,<ref name="JOSY-map"/> and in Israel.<ref name="e25"/> Bedouin varieties are spoken in the Negev and [[Sinai Peninsula]], areas of transition to Egyptian.<ref>{{Cite book|last1=Woidich|first1=Manfred|last2=Haak|first2=Martine|last3=de Jong|first3=Rudolf Erik|last4=Versteegh|first4=C. H. |title=Approaches to Arabic dialects a collection of articles presented to Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth birthday|year=2004|publisher=Brill|oclc=748835183|pp=151–176}}</ref><ref>{{Cite book|last=Jong|first=Rudolf Erik de |title=A grammar of the Bedouin dialects of central and southern Sinai|year=2011|publisher=Brill|isbn=978-90-04-20146-0|oclc=727944814|pp=285–356}}</ref> The dialect of [[Arish]], Egypt, is classified by [[Linguasphere]] as Levantine.<ref name="Linguasphere"/> The major characteristics distinguishing this dialect from its surrounding Bedouin dialects are those that more generally distinguish sedentary dialects from Bedouin dialects.<ref>{{Cite book |title=Ingham of Arabia : a collection of articles presented as a tribute to the career of Bruce Ingham|year=2013|publisher=Brill |author=Clive Holes |author2=Rudolf Erik de Jong |author3=Bruce Ingham|isbn=978-1-299-82984-8|oclc=857713201|pp=119–120}}</ref> Dialects of South Levantine include:<ref name="e25"/>
* '''[[Jordanian Arabic]]''': There is a newly emerging urban standard dialect based on the [[Amman]] dialect.<ref>{{Cite journal|last=Jdetawy|first=Loae Fakhri|date=2020|title=Readings in the Jordanian Arabic dialectology|url=https://ideas.repec.org/a/tec/journl/v12y2020i1p401-430.html|journal=Technium Social Sciences Journal|publisher=Technium Science|language=en|volume=12|issue=1|pp=401–430|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717205138/https://ideas.repec.org/a/tec/journl/v12y2020i1p401-430.html|url-status=live}}</ref><ref name="Al-Wer-Amman-2020">{{Cite book|last=Al-Wer|first=Enam|editor-last1=Lucas|editor-first1=Christopher|url=https://www.worldcat.org/oclc/1164638334|title=Arabic and contact-induced change|date=2020-05-20|editor-first2=Stefano|editor-last2=Manfredi|isbn=978-3-96110-251-8|oclc=1164638334|publisher=Language Science Press|pp=551–566|doi=10.5281/zenodo.3744549|chapter-url=https://zenodo.org/record/3744549|chapter=New-dialect formation: The Amman dialect|access-date=6 March 2022|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224035/https://www.worldcat.org/title/arabic-and-contact-induced-change/oclc/1164638334|url-status=live}}</ref> Other dialects include Fellahi, Madani.
* '''[[Jordanian Arabic]]''': There is a newly emerging urban standard dialect based on the [[Amman]] dialect.<ref>{{Cite journal|last=Jdetawy|first=Loae Fakhri|year=2020|title=Readings in the Jordanian Arabic dialectology|url=https://ideas.repec.org/a/tec/journl/v12y2020i1p401-430.html|journal=Technium Social Sciences Journal|publisher=Technium Science|language=en|volume=12|issue=1|pp=401–430|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717205138/https://ideas.repec.org/a/tec/journl/v12y2020i1p401-430.html|url-status=live}}</ref><ref name="Al-Wer-Amman-2020">{{Cite book|last=Al-Wer|first=Enam|editor-last1=Lucas|editor-first1=Christopher|url=https://www.worldcat.org/oclc/1164638334|title=Arabic and contact-induced change|year=2020|editor-first2=Stefano|editor-last2=Manfredi|isbn=978-3-96110-251-8|oclc=1164638334|publisher=Language Science Press|pp=551–566|doi=10.5281/zenodo.3744549|chapter-url=https://zenodo.org/record/3744549|chapter=New-dialect formation: The Amman dialect|access-date=6 March 2022|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224035/https://www.worldcat.org/title/arabic-and-contact-induced-change/oclc/1164638334|url-status=live}}</ref> Other dialects include Fellahi, Madani.
* '''[[Palestinian Arabic]]''': [[Fellah]]i (rural), Madani (urban).<ref>{{cite book |first1=Kimary N. |last1=Shahin |chapter=Palestinian Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247 |publisher=Brill|year=2011}}</ref><ref name="Horesh Palestinian">{{cite book |first1=Uri |last1=Horesh |first2=William |last2=Cotter |chapter=Sociolinguistics of Palestinian Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007 |publisher=Brill|year=2011}}</ref> The [[Gaza Strip|Gaza]] dialect contains features that are characteristic of both urban Palestinian Arabic and [[Bedouin Arabic]].<ref name="Gaza dialect"/>
* '''[[Palestinian Arabic]]''': [[Fellah]]i (rural), Madani (urban).<ref>{{cite book |first1=Kimary N. |last1=Shahin |chapter=Palestinian Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247 |publisher=Brill|year=2011}}</ref><ref name="Horesh Palestinian">{{cite book |first1=Uri |last1=Horesh |first2=William |last2=Cotter |chapter=Sociolinguistics of Palestinian Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007 |publisher=Brill|year=2011}}</ref> The [[Gaza Strip|Gaza]] dialect contains features that are characteristic of both urban Palestinian Arabic and [[Bedouin Arabic]].<ref name="Gaza dialect"/>


Line 90: Line 90:
The Levant is characterized by ethnic diversity and religious pluralism<ref name="Prochazka NFC">{{cite book |doi=10.1093/oso/9780198701378.003.0009 |year=2018 |last1=Prochazka |first1=Stephan |chapter=The Northern Fertile Crescent |title=Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches |editor1-first=Clive |editor1-last=Holes |isbn=978-0-19-870137-8 |pp=257–292|publisher=Oxford University Press}}</ref> and Levantine dialects vary along sectarian lines.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}}
The Levant is characterized by ethnic diversity and religious pluralism<ref name="Prochazka NFC">{{cite book |doi=10.1093/oso/9780198701378.003.0009 |year=2018 |last1=Prochazka |first1=Stephan |chapter=The Northern Fertile Crescent |title=Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches |editor1-first=Clive |editor1-last=Holes |isbn=978-0-19-870137-8 |pp=257–292|publisher=Oxford University Press}}</ref> and Levantine dialects vary along sectarian lines.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}}


Religious groups include [[Sunni Islam|Sunni Muslims]], [[Shia Islam|Shia Muslims]], [[Alawites]],{{efn|name=Alawites|Some Alawites reject the label "Muslim".<ref name="Turkey EALL"/>}} [[Arab Christians|Christians]], [[Druze]], and [[Judaism|Jews]].<ref name="Turkey EALL"/><ref name="Lentin 2011 Damascus"/> Differences between Muslim and Christian dialects are minimal, mainly involving some religious vocabulary.<ref name="Al-Wer"/> A minority of features are perceived as typically associated with one group. For example, in Beirut, the [[exponent (linguistics)|exponent]] {{transl|apc|tēʕ}} is only used by Muslims and never by Christians (who use {{transl|apc|tabaʕ}}).<ref>{{Cite journal|last=Germanos|first=Marie-Aimée|date=2011|title=Linguistic Representations and Dialect Contact: Some Comments on the Evolution of Five Regional Variants in Beirut|url=https://www.cairn-int.info/revue-langage-et-societe-2011-4-page-43.htm|journal=Langage et société|publisher=Éditions de la Maison des sciences de l'homme|volume=138|issue=4|pp=43–58|doi=10.3917/ls.138.0043|access-date=13 October 2021|archive-date=28 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211028170346/https://www.cairn-int.info/revue-langage-et-societe-2011-4-page-43.htm|url-status=live}}</ref> Druze and Alawite dialects are distinguished from others by retention of the phoneme /q/.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}} Sunni dialects are more influenced by [[Modern Standard Arabic|MSA]]. Jewish dialects diverge more from Muslim dialects and often show influences from other towns due to trade networks and contacts with other Jewish communities.<ref name="Prochazka NFC"/> For instance, the Jewish dialect of Hatay is very similar to the [[Aleppo Arabic|Aleppo dialect]], in particular to the dialect of the Jews of Aleppo, and shows traits otherwise not found in any dialect of Hatay.<ref name="Prochazka NFC"/><ref name="EALL Antiochia Arabic"/> [[Koiné language|Koineization]] in cities such as Damascus leads to a homogenization of the language among religious groups.<ref name="Berlinches Ramos 2020"/>
Religious groups include [[Sunni Islam|Sunni Muslims]], [[Shia Islam|Shia Muslims]], [[Alawites]],{{efn|name=Alawites|Some Alawites reject the label "Muslim".<ref name="Turkey EALL"/>}} [[Arab Christians|Christians]], [[Druze]], and [[Judaism|Jews]].<ref name="Turkey EALL"/><ref name="Lentin 2011 Damascus"/> Differences between Muslim and Christian dialects are minimal, mainly involving some religious vocabulary.<ref name="Al-Wer"/> A minority of features are perceived as typically associated with one group. For example, in Beirut, the [[exponent (linguistics)|exponent]] {{transl|apc|tēʕ}} is only used by Muslims and never by Christians (who use {{transl|apc|tabaʕ}}).<ref>{{Cite journal|last=Germanos|first=Marie-Aimée|year=2011|title=Linguistic Representations and Dialect Contact: Some Comments on the Evolution of Five Regional Variants in Beirut|url=https://www.cairn-int.info/revue-langage-et-societe-2011-4-page-43.htm|journal=Langage et société|publisher=Éditions de la Maison des sciences de l'homme|volume=138|issue=4|pp=43–58|doi=10.3917/ls.138.0043|access-date=13 October 2021|archive-date=28 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211028170346/https://www.cairn-int.info/revue-langage-et-societe-2011-4-page-43.htm|url-status=live}}</ref> Druze and Alawite dialects are distinguished from others by retention of the phoneme /q/.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}} Sunni dialects are more influenced by [[Modern Standard Arabic|MSA]]. Jewish dialects diverge more from Muslim dialects and often show influences from other towns due to trade networks and contacts with other Jewish communities.<ref name="Prochazka NFC"/> For instance, the Jewish dialect of Hatay is very similar to the [[Aleppo Arabic|Aleppo dialect]], in particular to the dialect of the Jews of Aleppo, and shows traits otherwise not found in any dialect of Hatay.<ref name="Prochazka NFC"/><ref name="EALL Antiochia Arabic"/> [[Koiné language|Koineization]] in cities such as Damascus leads to a homogenization of the language among religious groups.<ref name="Berlinches Ramos 2020"/>


Levantine is primarily spoken by [[Arabs]]. It is also spoken as a [[First language|first]] or second language by some other [[Levant#Demographics and religion|ethnic minorities in the region]].<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/> In particular, it is spoken natively by [[Samaritans]]<ref>{{Cite web|date=2015-06-19|title=Samaritans|url=https://minorityrights.org/minorities/samaritans/|access-date=2021-10-12|website=Minority Rights Group|language=en-GB|archive-date=9 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211009221025/https://minorityrights.org/minorities/samaritans/|url-status=live}}</ref> and by most [[Circassians in Jordan]],<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/><ref name="Jordan EALL"/> [[Armenians in Jordan]]<ref name="Al-Khatib Armenians Jordan"/> and [[Armenians in Israel|Israel]],<ref name="Shafrir">{{cite conference |url=https://www.afahc.ro/ro/afases/2011/socio/SHAFRIR_1.pdf |title=Ethnic minority languages in Israel |last1=Shafrir |first1=Asher |date=2011 |book-title=Proceedings of the Scientific Conference AFASES |pp=493–498 |conference=AFASES |location=Brasov |access-date=17 December 2021 |archive-date=17 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211217214409/https://www.afahc.ro/ro/afases/2011/socio/SHAFRIR_1.pdf |url-status=live }}</ref> [[Assyrians in Israel]],<ref name="Shafrir"/> [[Syrian Turkmen|Turkmen in Syria]]<ref name="MRG Syria">{{Cite web|date=2015-06-19|title=Syria - World Directory of Minorities & Indigenous Peoples|url=https://minorityrights.org/country/syria/|access-date=2021-10-12|website=Minority Rights Group|language=en-GB|archive-date=9 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211009215519/https://minorityrights.org/country/syria/|url-status=live}}</ref> and [[Lebanese Turkmen|Lebanon]],<ref>{{Cite web|first=Oytun|last=Orhan|title=The Forgotten Turks: Turkmens of Lebanon|url=https://orsam.org.tr/en/the-forgotten-turks-turkmens-of-lebanon/|date=2010-02-09|access-date=2021-10-12|website=ORSAM-Center for Middle Eastern Studies|language=en|archive-date=27 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211027181808/https://orsam.org.tr/en/the-forgotten-turks-turkmens-of-lebanon/|url-status=live}}</ref> [[Kurds in Lebanon]],<ref>{{Cite journal|last1=Kawtharani|first1=Farah W.|last2=Meho|first2=Lokman I.|date=2005-01-01|title=The Kurdish community in Lebanon|id={{GALE|A135732900}} |journal=International Journal of Kurdish Studies|publisher=Kurdish Library| language=English|volume=19|issue=1–2|pp=137–161}}</ref><ref>{{Cite news|title=Armenians, Kurds in Lebanon hold on to their languages|first=Samar|last=Kadi|url=http://thearabweekly.com/armenians-kurds-lebanon-hold-their-languages|access-date=2021-10-13|website=The Arab Weekly|language=en|date=2016-03-18|archive-date=23 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211023212327/https://thearabweekly.com/armenians-kurds-lebanon-hold-their-languages|url-status=live}}</ref> and [[Dom people]] in Jerusalem.<ref>{{Cite news|title=Jerusalem's Gypsies: The Community With the Lowest Social Standing in Israel|language=en|newspaper=Haaretz|url=https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-the-lowest-caste-on-israel-s-social-ladder-1.5452219|access-date=2021-10-12|first=Tali|last=Heruti-Sover|date=2016-10-26|archive-date=28 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211028175009/https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-the-lowest-caste-on-israel-s-social-ladder-1.5452219|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Matras|first=Yaron|date=1999|title=The State of Present-Day Domari in Jerusalem|url=http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.695.691|journal=Mediterranean Language Review|publisher=Harrassowitz Verlag|volume=11|pp=1–58|citeseerx=10.1.1.695.691|access-date=12 October 2021|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224041/http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.695.691|url-status=live}}</ref> Most [[Lebanese in Israel]] speak Lebanese and do not consider themselves Arabs, claiming to be [[Phoenicia]]ns.<ref name="Shachmon 2019">{{Cite journal|last1=Shachmon|first1=Ori|last2=Mack|first2=Merav|date=2019|title=The Lebanese in Israel – Language, Religion and Identity |journal=[[Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft]]|publisher=Harrassowitz Verlag |volume=169|issue=2|pp=343–366|doi=10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343|jstor=10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343|s2cid=211647029 }}</ref><ref name="Haaretz 2021 Lebanese Israel">{{Cite news|title=These Young Israelis Were Born in Lebanon – but Don't Call Them Arabs|language=en|newspaper=Haaretz|date=2020-05-22|first=Davide|last=Lerner|url=https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-for-these-young-israelis-lebanon-will-always-be-their-first-home-1.8863641|access-date=2021-10-14|archive-date=17 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211017190702/https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-for-these-young-israelis-lebanon-will-always-be-their-first-home-1.8863641|url-status=live}}</ref> [[Syrian Jews]],<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> [[History of the Jews in Lebanon|Lebanese Jews]],<ref>{{Cite news|last=Zeidan|first=Ephrem Kossaify, Nagi|date=2020-09-14|title=Minority report: The Jews of Lebanon|url=http://www.arabnews.com/JewsOfLebanon|access-date=2021-10-20|work=Arab News|language=en|archive-date=20 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211020182044/https://www.arabnews.com/JewsOfLebanon|url-status=live}}</ref> and [[History of the Jews in Turkey|Turkish Jews from Çukurova]] are native Levantine speakers, however, most of them [[Jewish exodus from Arab and Muslim countries|moved to Israel after 1948]].<ref name="EALL Antiochia Arabic"/> Levantine also used to be spoken natively by most [[Jewish Quarter (Jerusalem)|Jews in Jerusalem]] but the community experienced a [[Language shift|shift]] to [[Modern Hebrew]] after the establishment of Israel.<ref name="Rosenhouse">{{cite book |first1=Judith |last1=Rosenhouse |chapter=Jerusalem Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063 |publisher=Brill|year=2011}}</ref><ref>{{cite journal |last1=Sabar |first1=Yona |title=Review of Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective, A Lexico-Semantic Study. Studies in Semitic Languages and Linguistics, vol. 30 |journal=Al-'Arabiyya |date=2000 |volume=33 |pp=111–113 |jstor=43195505 |publisher=Georgetown University Press}}</ref>
Levantine is primarily spoken by [[Arabs]]. It is also spoken as a [[First language|first]] or second language by some other [[Levant#Demographics and religion|ethnic minorities in the region]].<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/> In particular, it is spoken natively by [[Samaritans]]<ref>{{Cite web|date=2015-06-19|title=Samaritans|url=https://minorityrights.org/minorities/samaritans/|access-date=2021-10-12|website=Minority Rights Group|language=en-GB|archive-date=9 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211009221025/https://minorityrights.org/minorities/samaritans/|url-status=live}}</ref> and by most [[Circassians in Jordan]],<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/><ref name="Jordan EALL"/> [[Armenians in Jordan]]<ref name="Al-Khatib Armenians Jordan"/> and [[Armenians in Israel|Israel]],<ref name="Shafrir">{{cite conference |url=https://www.afahc.ro/ro/afases/2011/socio/SHAFRIR_1.pdf |title=Ethnic minority languages in Israel |last1=Shafrir |first1=Asher |year=2011 |book-title=Proceedings of the Scientific Conference AFASES |pp=493–498 |conference=AFASES |location=Brasov |access-date=17 December 2021 |archive-date=17 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211217214409/https://www.afahc.ro/ro/afases/2011/socio/SHAFRIR_1.pdf |url-status=live }}</ref> [[Assyrians in Israel]],<ref name="Shafrir"/> [[Syrian Turkmen|Turkmen in Syria]]<ref name="MRG Syria">{{Cite web|date=2015-06-19|title=Syria - World Directory of Minorities & Indigenous Peoples|url=https://minorityrights.org/country/syria/|access-date=2021-10-12|website=Minority Rights Group|language=en-GB|archive-date=9 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211009215519/https://minorityrights.org/country/syria/|url-status=live}}</ref> and [[Lebanese Turkmen|Lebanon]],<ref>{{Cite web|first=Oytun|last=Orhan|title=The Forgotten Turks: Turkmens of Lebanon|url=https://orsam.org.tr/en/the-forgotten-turks-turkmens-of-lebanon/|date=2010-02-09|access-date=2021-10-12|website=ORSAM-Center for Middle Eastern Studies|language=en|archive-date=27 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211027181808/https://orsam.org.tr/en/the-forgotten-turks-turkmens-of-lebanon/|url-status=live}}</ref> [[Kurds in Lebanon]],<ref>{{Cite journal|last1=Kawtharani|first1=Farah W.|last2=Meho|first2=Lokman I.|year=2005|title=The Kurdish community in Lebanon|id={{GALE|A135732900}} |journal=International Journal of Kurdish Studies|publisher=Kurdish Library| language=English|volume=19|issue=1–2|pp=137–161}}</ref><ref>{{Cite news|title=Armenians, Kurds in Lebanon hold on to their languages|first=Samar|last=Kadi|url=http://thearabweekly.com/armenians-kurds-lebanon-hold-their-languages|access-date=2021-10-13|website=The Arab Weekly|language=en|date=2016-03-18|archive-date=23 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211023212327/https://thearabweekly.com/armenians-kurds-lebanon-hold-their-languages|url-status=live}}</ref> and [[Dom people]] in Jerusalem.<ref>{{Cite news|title=Jerusalem's Gypsies: The Community With the Lowest Social Standing in Israel|language=en|newspaper=Haaretz|url=https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-the-lowest-caste-on-israel-s-social-ladder-1.5452219|access-date=2021-10-12|first=Tali|last=Heruti-Sover|date=2016-10-26|archive-date=28 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211028175009/https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-the-lowest-caste-on-israel-s-social-ladder-1.5452219|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Matras|first=Yaron|year=1999|title=The State of Present-Day Domari in Jerusalem|url=http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.695.691|journal=Mediterranean Language Review|publisher=Harrassowitz Verlag|volume=11|pp=1–58|citeseerx=10.1.1.695.691|access-date=12 October 2021|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224041/http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.695.691|url-status=live}}</ref> Most [[Lebanese in Israel]] speak Lebanese and do not consider themselves Arabs, claiming to be [[Phoenicia]]ns.<ref name="Shachmon 2019">{{Cite journal|last1=Shachmon|first1=Ori|last2=Mack|first2=Merav|year=2019|title=The Lebanese in Israel – Language, Religion and Identity |journal=[[Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft]]|publisher=Harrassowitz Verlag |volume=169|issue=2|pp=343–366|doi=10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343|jstor=10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343|s2cid=211647029 }}</ref><ref name="Haaretz 2021 Lebanese Israel">{{Cite news|title=These Young Israelis Were Born in Lebanon – but Don't Call Them Arabs|language=en|newspaper=Haaretz|date=2020-05-22|first=Davide|last=Lerner|url=https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-for-these-young-israelis-lebanon-will-always-be-their-first-home-1.8863641|access-date=2021-10-14|archive-date=17 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211017190702/https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-for-these-young-israelis-lebanon-will-always-be-their-first-home-1.8863641|url-status=live}}</ref> [[Syrian Jews]],<ref name="Lentin 2011 Damascus"/> [[History of the Jews in Lebanon|Lebanese Jews]],<ref>{{Cite news|last=Zeidan|first=Ephrem Kossaify, Nagi|date=2020-09-14|title=Minority report: The Jews of Lebanon|url=http://www.arabnews.com/JewsOfLebanon|access-date=2021-10-20|work=Arab News|language=en|archive-date=20 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211020182044/https://www.arabnews.com/JewsOfLebanon|url-status=live}}</ref> and [[History of the Jews in Turkey|Turkish Jews from Çukurova]] are native Levantine speakers, however, most of them [[Jewish exodus from Arab and Muslim countries|moved to Israel after 1948]].<ref name="EALL Antiochia Arabic"/> Levantine also used to be spoken natively by most [[Jewish Quarter (Jerusalem)|Jews in Jerusalem]] but the community experienced a [[Language shift|shift]] to [[Modern Hebrew]] after the establishment of Israel.<ref name="Rosenhouse">{{cite book |first1=Judith |last1=Rosenhouse |chapter=Jerusalem Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063 |publisher=Brill|year=2011}}</ref><ref>{{cite journal |last1=Sabar |first1=Yona |title=Review of Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective, A Lexico-Semantic Study. Studies in Semitic Languages and Linguistics, vol. 30 |journal=Al-'Arabiyya |year=2000 |volume=33 |pp=111–113 |jstor=43195505 |publisher=Georgetown University Press}}</ref>


Moreover, Levantine is used as a second language by [[Dom people]] across the Levant,<ref>{{cite book |first1=Yaron |last1=Matras |chapter=Gypsy Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011 |publisher=Brill|year=2011}}</ref><ref name="e25"/> [[Circassians in Israel]],<ref name="e25"/> [[Armenians in Lebanon]],<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/> [[Chechens in Jordan]],<ref name="Jordan EALL"/><ref name="Al-Khatib Armenians Jordan">{{cite journal |last1=Al-Khatib |first1=Mahmoud A. |title=Language shift among the Armenians of Jordan |journal=[[International Journal of the Sociology of Language]]|publisher=De Gruyter |date=20 January 2001 |volume=2001 |issue=152 |doi=10.1515/ijsl.2001.053|pp=153-177 }}</ref> [[Assyrians in Syria]]<ref name="e25"/> and [[Assyrians in Lebanon|Lebanon]],<ref>{{cite journal |last1=Tsukanova |first1=Vera |last2=Prusskaya |first2=Evgeniya |title=Contacts in the MENA region: a brief introduction |periodical=Middle East - Topics & Arguments |number=13 |date=22 December 2019 |doi=10.17192/meta.2019.13.8245|publisher=Center for Near and Middle Eastern Studies|pp=5–11}}</ref> and most [[Kurds in Syria]].<ref name="e25"/><ref>{{Cite web|date=2015-06-19|title=Kurds|url=https://minorityrights.org/minorities/kurds-5/|access-date=2021-10-12|website=Minority Rights Group|language=en-GB|archive-date=9 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211009215520/https://minorityrights.org/minorities/kurds-5/|url-status=live}}</ref>
Moreover, Levantine is used as a second language by [[Dom people]] across the Levant,<ref>{{cite book |first1=Yaron |last1=Matras |chapter=Gypsy Arabic |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011 |publisher=Brill|year=2011}}</ref><ref name="e25"/> [[Circassians in Israel]],<ref name="e25"/> [[Armenians in Lebanon]],<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/> [[Chechens in Jordan]],<ref name="Jordan EALL"/><ref name="Al-Khatib Armenians Jordan">{{cite journal |last1=Al-Khatib |first1=Mahmoud A. |title=Language shift among the Armenians of Jordan |journal=[[International Journal of the Sociology of Language]]|publisher=De Gruyter |year=2001 |volume=2001 |issue=152 |doi=10.1515/ijsl.2001.053|pp=153-177 }}</ref> [[Assyrians in Syria]]<ref name="e25"/> and [[Assyrians in Lebanon|Lebanon]],<ref>{{cite journal |last1=Tsukanova |first1=Vera |last2=Prusskaya |first2=Evgeniya |title=Contacts in the MENA region: a brief introduction |periodical=Middle East - Topics & Arguments |number=13 |year=2019 |doi=10.17192/meta.2019.13.8245|publisher=Center for Near and Middle Eastern Studies|pp=5–11}}</ref> and most [[Kurds in Syria]].<ref name="e25"/><ref>{{Cite web|date=2015-06-19|title=Kurds|url=https://minorityrights.org/minorities/kurds-5/|access-date=2021-10-12|website=Minority Rights Group|language=en-GB|archive-date=9 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211009215520/https://minorityrights.org/minorities/kurds-5/|url-status=live}}</ref>


=== Speakers by country ===
=== Speakers by country ===
In addition to the Levant, where it is indigenous, Levantine is spoken among [[diaspora]] communities from the region, especially among the [[Palestinian diaspora|Palestinian]],<ref name="Horesh Palestinian"/> [[Lebanese diaspora|Lebanese]], and [[Syrian diaspora]]s.<ref>{{Cite book|last=McLoughlin|first=Leslie J. |title=Colloquial Arabic (Levantine): [Syria, Lebanon, Palestine, Jordan]|date=2009|publisher=Routledge|isbn=978-0-203-88074-6|edition=2nd|oclc=313867477|pp=5–6}}</ref> The language has gradually fallen into disuse among [[Immigrant generations|subsequent diaspora generations]], such as the 7 million [[Lebanese Brazilians]].<ref>{{Cite thesis|degree=PhD|last=Guedri|first=Christine Marie|date=2008|title=A sociolinguistic study of language contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in São Paulo|publisher=The University of Texas at Austin|url=https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/20152|p=101|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717185253/https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/20152|url-status=live}}</ref><ref name="e25"/>
In addition to the Levant, where it is indigenous, Levantine is spoken among [[diaspora]] communities from the region, especially among the [[Palestinian diaspora|Palestinian]],<ref name="Horesh Palestinian"/> [[Lebanese diaspora|Lebanese]], and [[Syrian diaspora]]s.<ref>{{Cite book|last=McLoughlin|first=Leslie J. |title=Colloquial Arabic (Levantine): [Syria, Lebanon, Palestine, Jordan]|year=2009|publisher=Routledge|isbn=978-0-203-88074-6|edition=2nd|oclc=313867477|pp=5–6}}</ref> The language has gradually fallen into disuse among [[Immigrant generations|subsequent diaspora generations]], such as the 7 million [[Lebanese Brazilians]].<ref>{{Cite thesis|degree=PhD|last=Guedri|first=Christine Marie|year=2008|title=A sociolinguistic study of language contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in São Paulo|publisher=The University of Texas at Austin|url=https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/20152|p=101|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717185253/https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/20152|url-status=live}}</ref><ref name="e25"/>


{| class="sortable wikitable"
{| class="sortable wikitable"
Line 144: Line 144:
== History ==
== History ==
=== Pre-Islamic antiquity ===
=== Pre-Islamic antiquity ===
Starting in the first millennium BCE, [[Aramaic]] was both the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant.{{sfn|Versteegh|2014|pp=10-11}}<ref>{{Cite journal|last=Al-Jallad|first=Ahmad|date=2016|title=New evidence from a Safaitic inscription for a late velar/uvular realization of ṣ́ in Aramaic|url=https://www.academia.edu/28674853|journal=Semitica|publisher=Collège de France|language=en|volume=58|pp=257–270|issn=0373-630X|access-date=21 July 2018|archive-date=8 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211208004201/https://www.academia.edu/28674853|url-status=live}}</ref> [[Greek language|Greek]] became the language of administration with the [[Seleucid Empire]] and was maintained by the [[Roman Empire|Roman]], then [[Byzantine Empire|Byzantine]] empires.{{sfn|Versteegh|2014|p=127}}<ref name="Magidow 185">{{Cite thesis|degree=PhD|last=Magidow|first=Alexander|date=2013|title=Towards a sociohistorical reconstruction of pre-Islamic Arabic dialect diversity|publisher=The University of Texas at Austin|url=https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/21378|pp=185–187|access-date=22 December 2021|archive-date=22 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211222145157/https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/21378|url-status=live}}</ref> At the same period, in the Arabian Peninsula there was a continuum of [[Central Semitic languages]] and Central Arabia was home to languages quite distinct from Arabic.<ref name="Al-Jallad 2018">{{cite book |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |chapter=What is Ancient North Arabian? |pp=1–44 |doi=10.2307/J.CTVCM4FP0.4 |s2cid=134570989 |editor1-last=Birnstiel |editor1-first=Daniel |editor2-last=Pat-El |editor2-first=Na{{hamza}}ama |title=Re-engaging Comparative Semitic and Arabic Studies |date=2018 |publisher=Harrassowitz Verlag |isbn=978-3-447-19823-3 |oclc=1080432675 }}</ref>
Starting in the first millennium BCE, [[Aramaic]] was both the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant.{{sfn|Versteegh|2014|pp=10-11}}<ref>{{Cite journal|last=Al-Jallad|first=Ahmad|year=2016|title=New evidence from a Safaitic inscription for a late velar/uvular realization of ṣ́ in Aramaic|url=https://www.academia.edu/28674853|journal=Semitica|publisher=Collège de France|language=en|volume=58|pp=257–270|issn=0373-630X|access-date=21 July 2018|archive-date=8 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211208004201/https://www.academia.edu/28674853|url-status=live}}</ref> [[Greek language|Greek]] became the language of administration with the [[Seleucid Empire]] and was maintained by the [[Roman Empire|Roman]], then [[Byzantine Empire|Byzantine]] empires.{{sfn|Versteegh|2014|p=127}}<ref name="Magidow 185">{{Cite thesis|degree=PhD|last=Magidow|first=Alexander|year=2013|title=Towards a sociohistorical reconstruction of pre-Islamic Arabic dialect diversity|publisher=The University of Texas at Austin|url=https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/21378|pp=185–187|access-date=22 December 2021|archive-date=22 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211222145157/https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/21378|url-status=live}}</ref> At the same period, in the Arabian Peninsula there was a continuum of [[Central Semitic languages]] and Central Arabia was home to languages quite distinct from Arabic.<ref name="Al-Jallad 2018">{{cite book |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |chapter=What is Ancient North Arabian? |pp=1–44 |doi=10.2307/J.CTVCM4FP0.4 |s2cid=134570989 |editor1-last=Birnstiel |editor1-first=Daniel |editor2-last=Pat-El |editor2-first=Na{{hamza}}ama |title=Re-engaging Comparative Semitic and Arabic Studies |year=2018 |publisher=Harrassowitz Verlag |isbn=978-3-447-19823-3 |oclc=1080432675 }}</ref>


The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the [[Late modern period|modern period]].{{sfn|Lentin|2018|pp=204-205}} Old Arabic was a dialect continuum stretching from the southern Levant (where Northern Old Arabic was spoken) to the northern [[Hejaz|Hijaz]], in the [[Arabian Peninsula]], where [[Old Hijazi]] was spoken.<ref name="Jallad2020"/> In the early first century CE, a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi-nomadic Arabic tribes,{{sfn|Lentin|2018|p=171}}<ref name="Magidow 185"/><ref name="EALL Syria"/> such as the [[Nabataeans]]{{sfn|Versteegh|2014|p=31}}—who used Aramaic for official purposes<ref name="Al-Jallad Graeco-Arabica"/>—, the [[Tanukhids]],{{efn|Banū Tanūḫ}}{{sfn|Versteegh|2014|p=31}} and the [[Ghassanids]].<ref name="Jordan EALL"/> Their colloquial language was related to later Classical Arabic.{{sfn|Versteegh|2014|p=31}} These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria, the [[Anti-Lebanon Mountains]] and the [[Beqaa Valley]].<ref>{{cite book |first1=Jan |last1=Retsö |chapter=ʿArab |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020 |publisher=Brill |url=https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0020 |year=2011 |access-date=19 December 2021 |archive-date=19 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211219192631/https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0020 |url-status=live }}</ref><ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords">{{cite book |first1=Jan |last1=Retsö |chapter=Aramaic/Syriac Loanwords |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 |url=https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0024 |publisher=Brill |year=2011 |access-date=19 December 2021 |archive-date=19 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211219192633/https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0024 |url-status=live }}</ref>
The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the [[Late modern period|modern period]].{{sfn|Lentin|2018|pp=204-205}} Old Arabic was a dialect continuum stretching from the southern Levant (where Northern Old Arabic was spoken) to the northern [[Hejaz|Hijaz]], in the [[Arabian Peninsula]], where [[Old Hijazi]] was spoken.<ref name="Jallad2020"/> In the early first century CE, a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi-nomadic Arabic tribes,{{sfn|Lentin|2018|p=171}}<ref name="Magidow 185"/><ref name="EALL Syria"/> such as the [[Nabataeans]]{{sfn|Versteegh|2014|p=31}}—who used Aramaic for official purposes<ref name="Al-Jallad Graeco-Arabica"/>—, the [[Tanukhids]],{{efn|Banū Tanūḫ}}{{sfn|Versteegh|2014|p=31}} and the [[Ghassanids]].<ref name="Jordan EALL"/> Their colloquial language was related to later Classical Arabic.{{sfn|Versteegh|2014|p=31}} These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria, the [[Anti-Lebanon Mountains]] and the [[Beqaa Valley]].<ref>{{cite book |first1=Jan |last1=Retsö |chapter=ʿArab |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020 |publisher=Brill |url=https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0020 |year=2011 |access-date=19 December 2021 |archive-date=19 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211219192631/https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0020 |url-status=live }}</ref><ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords">{{cite book |first1=Jan |last1=Retsö |chapter=Aramaic/Syriac Loanwords |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 |url=https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0024 |publisher=Brill |year=2011 |access-date=19 December 2021 |archive-date=19 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211219192633/https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/*-EALL_COM_0024 |url-status=live }}</ref>
Line 151: Line 151:


=== Muslim conquest of the Levant ===
=== Muslim conquest of the Levant ===
With the [[Muslim conquest of the Levant]], some Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the Levant.<ref name="Al-Wer"/> Different Peninsular Arabic dialects competed for prestige, including the Hijazi vernacular of the [[Umayyad dynasty|Umayyad elites]]. In the Levant, these Peninsular dialects mixed with ancient forms of Arabic, such as the northern Old Arabic dialect.<ref name="Jallad2020"/> For instance, by the mid-sixth century CE in the dialect of [[Petra]], the onset of the article and its vowel seem to have weakened. There, the article is sometimes written as /el-/ or simply /l-/. A similar, but not identical, situation is found in the texts from the Islamic period. Unlike the pre-Islamic attestations, the [[Syllabic coda|code]] of the article in the conquest Arabic assimilates to a following [[coronal consonant]]. The Arabic transcribed in the [[Petra papyri]] represents a different strand of the Arabic language, likely related to [[Old Hijazi Arabic|Old Hijazi]],.<ref>{{cite journal |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |title=The Arabic of the Islamic conquests: notes on phonology and morphology based on the Greek transcriptions from the first Islamic century |journal=[[Bulletin of the School of Oriental & African Studies]]|publisher= Cambridge University Press |date=October 2017 |volume=80 |issue=3 |pp=419–439 |doi=10.1017/S0041977X17000878 |s2cid=165725344 }}</ref> According to Pr. Simon Hopkins this papyri shows there is "a very impressive continuity in colloquial Arabic usage, and the roots of the modern vernaculars are thus seen to lie very deep".{{sfn|Lentin|2018|p=205}}
With the [[Muslim conquest of the Levant]], some Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the Levant.<ref name="Al-Wer"/> Different Peninsular Arabic dialects competed for prestige, including the Hijazi vernacular of the [[Umayyad dynasty|Umayyad elites]]. In the Levant, these Peninsular dialects mixed with ancient forms of Arabic, such as the northern Old Arabic dialect.<ref name="Jallad2020"/> For instance, by the mid-sixth century CE in the dialect of [[Petra]], the onset of the article and its vowel seem to have weakened. There, the article is sometimes written as /el-/ or simply /l-/. A similar, but not identical, situation is found in the texts from the Islamic period. Unlike the pre-Islamic attestations, the [[Syllabic coda|code]] of the article in the conquest Arabic assimilates to a following [[coronal consonant]]. The Arabic transcribed in the [[Petra papyri]] represents a different strand of the Arabic language, likely related to [[Old Hijazi Arabic|Old Hijazi]],.<ref>{{cite journal |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |title=The Arabic of the Islamic conquests: notes on phonology and morphology based on the Greek transcriptions from the first Islamic century |journal=[[Bulletin of the School of Oriental & African Studies]]|publisher= Cambridge University Press |year=2017 |volume=80 |issue=3 |pp=419–439 |doi=10.1017/S0041977X17000878 |s2cid=165725344 }}</ref> According to Pr. Simon Hopkins this papyri shows there is "a very impressive continuity in colloquial Arabic usage, and the roots of the modern vernaculars are thus seen to lie very deep".{{sfn|Lentin|2018|p=205}}


With the conquest, Arabic also replaced Greek as the language of administration<ref>{{cite journal|last=Erdman|first=Michael|date=2017-07-01|title=From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries|journal=Syriac Orthodox Patriarchal Journal|pp=1–19|url=https://syriacpatriarchate.org/st-aphrem-theological-seminary/patriarchal-journal/volume-55-2017/|volume=55|issue=1|publisher=[[Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East]]|access-date=22 December 2021|archive-date=22 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211222155231/https://syriacpatriarchate.org/st-aphrem-theological-seminary/patriarchal-journal/volume-55-2017/|url-status=live}}</ref> and became the language of trade and public life in the cities, whereas Aramaic continued to be spoken at home and in the countryside.<ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/> The [[language shift]] from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations, with an extended period of [[bilingualism]], especially among non-Muslims.<ref name="Neishtadt"/><ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/> Some communities, such as the Samaritans, retained Aramaic well into the Muslim period. Eventually Aramaic nearly disappeared, with the exception of a few Aramaic-speaking villages, but it has left [[Stratum (linguistics)|substrate influences]] on Levantine.<ref name="Neishtadt">{{cite book |last1=Neishtadt |first1=Mila |year=2015 |chapter=The Lexical Component in the Aramaic Substrate of Palestinian Arabic |pp=280–310 |doi=10.1163/9789004300156_016 |title=Semitic Languages in Contact |isbn=978-90-04-30015-6 |publisher=Brill|editor-first=Aaron|editor-last=Butts}}</ref>
With the conquest, Arabic also replaced Greek as the language of administration<ref>{{cite journal|last=Erdman|first=Michael|year=2017|title=From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries|journal=Syriac Orthodox Patriarchal Journal|pp=1–19|url=https://syriacpatriarchate.org/st-aphrem-theological-seminary/patriarchal-journal/volume-55-2017/|volume=55|issue=1|publisher=[[Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East]]|access-date=22 December 2021|archive-date=22 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211222155231/https://syriacpatriarchate.org/st-aphrem-theological-seminary/patriarchal-journal/volume-55-2017/|url-status=live}}</ref> and became the language of trade and public life in the cities, whereas Aramaic continued to be spoken at home and in the countryside.<ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/> The [[language shift]] from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations, with an extended period of [[bilingualism]], especially among non-Muslims.<ref name="Neishtadt"/><ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/> Some communities, such as the Samaritans, retained Aramaic well into the Muslim period. Eventually Aramaic nearly disappeared, with the exception of a few Aramaic-speaking villages, but it has left [[Stratum (linguistics)|substrate influences]] on Levantine.<ref name="Neishtadt">{{cite book |last1=Neishtadt |first1=Mila |year=2015 |chapter=The Lexical Component in the Aramaic Substrate of Palestinian Arabic |pp=280–310 |doi=10.1163/9789004300156_016 |title=Semitic Languages in Contact |isbn=978-90-04-30015-6 |publisher=Brill|editor-first=Aaron|editor-last=Butts}}</ref>


=== Medieval Levantine Arabic ===
=== Medieval Levantine Arabic ===
The Damascus Psalm Fragment, dated to the 9th century but possibly earlier, shed light on the Damascus dialect of that period. Because its Arabic text is written in Greek characters it reveals the pronunciation of the time.{{sfn|Lentin|2018|p=174}} For instance, it features many examples of [[imāla]] (the fronting and raising of /a/ toward /i/).{{sfn|Lentin|2018|p=181}} It also features a pre-grammarian standard of Arabic and the dialect from which it sprung, likely Old Hijazi.<ref>{{cite book |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |title=The Damascus Psalm Fragment: Middle Arabic and the legacy of Old Ḥigāzī |date=2020 |isbn=978-1-61491-052-7 |oclc=1170167285 |url=https://oi.uchicago.edu/sites/oi.uchicago.edu/files/uploads/shared/docs/Publications/LAMINE/Lamine2.pdf |pp=1–6 |publisher=Oriental Institute of the University of Chicago |access-date=5 November 2021 |archive-date=5 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210305053844/https://oi.uchicago.edu/sites/oi.uchicago.edu/files/uploads/shared/docs/Publications/LAMINE/Lamine2.pdf |url-status=live }}</ref>
The Damascus Psalm Fragment, dated to the 9th century but possibly earlier, shed light on the Damascus dialect of that period. Because its Arabic text is written in Greek characters it reveals the pronunciation of the time.{{sfn|Lentin|2018|p=174}} For instance, it features many examples of [[imāla]] (the fronting and raising of /a/ toward /i/).{{sfn|Lentin|2018|p=181}} It also features a pre-grammarian standard of Arabic and the dialect from which it sprung, likely Old Hijazi.<ref>{{cite book |last1=Al-Jallad |first1=Ahmad |title=The Damascus Psalm Fragment: Middle Arabic and the legacy of Old Ḥigāzī |year=2020 |isbn=978-1-61491-052-7 |oclc=1170167285 |url=https://oi.uchicago.edu/sites/oi.uchicago.edu/files/uploads/shared/docs/Publications/LAMINE/Lamine2.pdf |pp=1–6 |publisher=Oriental Institute of the University of Chicago |access-date=5 November 2021 |archive-date=5 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210305053844/https://oi.uchicago.edu/sites/oi.uchicago.edu/files/uploads/shared/docs/Publications/LAMINE/Lamine2.pdf |url-status=live }}</ref>


Scholars do not agree on the dates of phonological changes. The shift of [[Interdental consonant|interdental spirants]] to [[Dental consonant|dental stops]] dates to the 9th to 10th centuries, or even earlier.{{sfn|Lentin|2018|p=176}} The shift from /{{IPA link|q}}/ to a [[glottal stop]] is dated between the 11th and 15th century.{{sfn|Lentin|2018|p=178}} Imāla seems already important in pre-Islamic times.{{sfn|Lentin|2018|p=181}}
Scholars do not agree on the dates of phonological changes. The shift of [[Interdental consonant|interdental spirants]] to [[Dental consonant|dental stops]] dates to the 9th to 10th centuries, or even earlier.{{sfn|Lentin|2018|p=176}} The shift from /{{IPA link|q}}/ to a [[glottal stop]] is dated between the 11th and 15th century.{{sfn|Lentin|2018|p=178}} Imāla seems already important in pre-Islamic times.{{sfn|Lentin|2018|p=181}}


The [[Crusades]] brought into contact [[Old French]]–spoken in the [[Crusader states]]—and Medieval Levantine for the first time, from 1099 until the [[fall of Acre]] in 1291. And yet Old French had almost no influence on Medieval Levantine.<ref name="Aslanov2018">{{cite book|last=Aslanov|first=Cyril|title=Linguistic Ecology and Language Contact|chapter=The Historical Formation of a Macro-ecology: the Case of the Levant|date=2018|chapter-url=https://www.cambridge.org/core/books/linguistic-ecology-and-language-contact/historical-formation-of-a-macroecology-the-case-of-the-levant/109FD470232952A700607A644EB61DA8|pp=132, 134, 145|editor-last=Mühlhäusler|editor-first=Peter|series=Cambridge Approaches to Language Contact|publisher=Cambridge University Press|doi=10.1017/9781139649568.006|isbn=978-1-107-04135-6|s2cid=150123855|editor2-last=Ludwig|editor2-first=Ralph|editor3-last=Pagel|editor3-first=Steve|access-date=17 January 2022|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224043/https://www.cambridge.org/core/books/abs/linguistic-ecology-and-language-contact/historical-formation-of-a-macroecology-the-case-of-the-levant/109FD470232952A700607A644EB61DA8|url-status=live}}</ref>
The [[Crusades]] brought into contact [[Old French]]–spoken in the [[Crusader states]]—and Medieval Levantine for the first time, from 1099 until the [[fall of Acre]] in 1291. And yet Old French had almost no influence on Medieval Levantine.<ref name="Aslanov2018">{{cite book|last=Aslanov|first=Cyril|title=Linguistic Ecology and Language Contact|chapter=The Historical Formation of a Macro-ecology: the Case of the Levant|year=2018|chapter-url=https://www.cambridge.org/core/books/linguistic-ecology-and-language-contact/historical-formation-of-a-macroecology-the-case-of-the-levant/109FD470232952A700607A644EB61DA8|pp=132, 134, 145|editor-last=Mühlhäusler|editor-first=Peter|series=Cambridge Approaches to Language Contact|publisher=Cambridge University Press|doi=10.1017/9781139649568.006|isbn=978-1-107-04135-6|s2cid=150123855|editor2-last=Ludwig|editor2-first=Ralph|editor3-last=Pagel|editor3-first=Steve|access-date=17 January 2022|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224043/https://www.cambridge.org/core/books/abs/linguistic-ecology-and-language-contact/historical-formation-of-a-macroecology-the-case-of-the-levant/109FD470232952A700607A644EB61DA8|url-status=live}}</ref>


Swedish orientalist {{ill|Carlo Landberg|sv}} writes about the [[vulgarism]]s encountered in [[Damascus|Damascene]] poet [[Usama ibn Munqidh]]'s ''Memoirs'': "All of them are found in today's [[Syrian Arabic|spoken language of Syria]] and it is very interesting to note that that language is, on the whole, not very different from the language of ˀUsāma's days [the twelfth century]."{{sfn|Lentin|2018|p=205}}
Swedish orientalist {{ill|Carlo Landberg|sv}} writes about the [[vulgarism]]s encountered in [[Damascus|Damascene]] poet [[Usama ibn Munqidh]]'s ''Memoirs'': "All of them are found in today's [[Syrian Arabic|spoken language of Syria]] and it is very interesting to note that that language is, on the whole, not very different from the language of ˀUsāma's days [the twelfth century]."{{sfn|Lentin|2018|p=205}}
Line 174: Line 174:
In 1928 [[Atatürk]] announced the [[Turkish alphabet reform]]: the vernacular [[Turkish language]] replaced the literary Ottoman Turkish as the official language, [[Turkish alphabet|a Latin-script alphabet]] replaced the Arabic alphabet, and Arabic borrowings were removed from the language. In Malta, the government promoted a [[Maltese alphabet|a Latin-script alphabet]] to write the [[Maltese language]] (a variety of Arabic). These events inspired Lebanese literary figure Said Akl in the 1930s to design a new Latin alphabet for Lebanese Arabic and promote the official use of vernacular Arabic instead of MSA. Although Said Akl and a handful of writers used this new alphabet to write in Lebanese during the second half of the 20th century, this movement wasn't successful.{{sfn|Płonka|2006|pp=425-426, 430, 457}}
In 1928 [[Atatürk]] announced the [[Turkish alphabet reform]]: the vernacular [[Turkish language]] replaced the literary Ottoman Turkish as the official language, [[Turkish alphabet|a Latin-script alphabet]] replaced the Arabic alphabet, and Arabic borrowings were removed from the language. In Malta, the government promoted a [[Maltese alphabet|a Latin-script alphabet]] to write the [[Maltese language]] (a variety of Arabic). These events inspired Lebanese literary figure Said Akl in the 1930s to design a new Latin alphabet for Lebanese Arabic and promote the official use of vernacular Arabic instead of MSA. Although Said Akl and a handful of writers used this new alphabet to write in Lebanese during the second half of the 20th century, this movement wasn't successful.{{sfn|Płonka|2006|pp=425-426, 430, 457}}


Although Levantine dialects have remained notably stable over the past two centuries, in cities such as Damascus and [[Amman]], a rapid standardization of the spoken language occurs through variant reduction and linguistic homogenization among the various religious groups and neighborhoods. Rapid [[urbanization]] and the increasing proportion of youth{{efn|Youth, especially teenagers, are considered the most active initiators of language change.<ref>{{Cite book|url=https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00555563|title=Arabic in the city: issues in dialect contact and language variation|date=2014|last1=Miller|first1=Catherine|editor-first1=Enam|editor-last1=Al-Wer|editor-first2=Dominique|editor-last2=Caubet|editor-first3=Janet C. E.|editor-last3=Watson|isbn=978-0-415-76217-5|chapter=Arabic urban vernaculars: Development and Changes|oclc=889520260|p=45|publisher=Routledge|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717153029/https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00555563|url-status=live}}</ref>}} constitute the common causes of dialect change.<ref name="Berlinches Ramos 2020">{{cite journal | last=Berlinches Ramos | first=Carmen | title=Notes on Language Change and Standardization in Damascus Arabic | journal=Anaquel de Estudios Árabes | publisher=[[Complutense University of Madrid]] | volume=31 | date=16 July 2020 | doi=10.5209/anqe.66210 | pp=79–99 | s2cid=225608465 | url=http://zaguan.unizar.es/record/95673 | access-date=4 November 2021 | archive-date=16 March 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224045/https://zaguan.unizar.es/record/95673 | url-status=live }}</ref><ref name="Al-Wer-Amman-2020"/><ref name="Palva Classification"/> The [[Prestige (sociolinguistics)|prestige dialects]] of the capitals are also rapidly replacing the rural varieties.{{sfn|Versteegh|2014|p=198}} With the emergence of [[social media]], the amount of written Levantine has also significantly increased online.<ref name="Kwaik2018Shami"/>
Although Levantine dialects have remained notably stable over the past two centuries, in cities such as Damascus and [[Amman]], a rapid standardization of the spoken language occurs through variant reduction and linguistic homogenization among the various religious groups and neighborhoods. Rapid [[urbanization]] and the increasing proportion of youth{{efn|Youth, especially teenagers, are considered the most active initiators of language change.<ref>{{Cite book|url=https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00555563|title=Arabic in the city: issues in dialect contact and language variation|year=2014|last1=Miller|first1=Catherine|editor-first1=Enam|editor-last1=Al-Wer|editor-first2=Dominique|editor-last2=Caubet|editor-first3=Janet C. E.|editor-last3=Watson|isbn=978-0-415-76217-5|chapter=Arabic urban vernaculars: Development and Changes|oclc=889520260|p=45|publisher=Routledge|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717153029/https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00555563|url-status=live}}</ref>}} constitute the common causes of dialect change.<ref name="Berlinches Ramos 2020">{{cite journal | last=Berlinches Ramos | first=Carmen | title=Notes on Language Change and Standardization in Damascus Arabic | journal=Anaquel de Estudios Árabes | publisher=[[Complutense University of Madrid]] | volume=31 |year=2020 | doi=10.5209/anqe.66210 | pp=79–99 | s2cid=225608465 | url=http://zaguan.unizar.es/record/95673 | access-date=4 November 2021 | archive-date=16 March 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224045/https://zaguan.unizar.es/record/95673 | url-status=live }}</ref><ref name="Al-Wer-Amman-2020"/><ref name="Palva Classification"/> The [[Prestige (sociolinguistics)|prestige dialects]] of the capitals are also rapidly replacing the rural varieties.{{sfn|Versteegh|2014|p=198}} With the emergence of [[social media]], the amount of written Levantine has also significantly increased online.<ref name="Kwaik2018Shami"/>


== Status and usage ==
== Status and usage ==
=== Diglossia and code-switching ===
=== Diglossia and code-switching ===
Levantine is not recognized in any state or territory.{{sfn|Hoigilt|2017|p=8}} [[Modern Standard Arabic|MSA]] is the official language in Lebanon, Syria, Jordan, and Palestine. It has a "special status" in Israel under the [[Basic Law: Israel as the Nation-State of the Jewish People|Basic Law]]. French is also recognized in Lebanon. In Turkey, the only official language is Turkish. Any variation from MSA is considered a "dialect" of Arabic.{{sfn|Hoigilt|2017|p=8}}<ref name="Schmitt pp. 1383–1398"/> As in the rest of the [[Arab world]], this linguistic situation has been described as [[diglossia]]: MSA is nobody's first acquired language. It is not transmitted naturally from parent to child but is learned later through formal instruction.<ref name="Al-Wer"/> This situation has been compared to the functioning of [[Latin]] as the sole written, official, and literary language in Europe during the [[Middle Ages|medieval period]], while Romance languages were the spoken vernaculars.{{sfn|Versteegh|2014|p=241}}<ref>{{Cite journal|last=Kamusella|first=Tomasz Dominik|date=2017-12-29|title=The Arabic language : a Latin of modernity?|journal=Journal of Nationalism, Memory and Language Politics |publisher=De Gruyter|volume=11 |number=2 |doi=10.1515/jnmlp-2017-0006 |doi-access=free |issn=2570-5857|hdl=10023/12443 |pp=117–145}}</ref> Levantine and MSA are drastically different—on [[phonology]], [[Morphology (linguistics)|morphology]], [[lexicon]], and [[syntax]] levels— and [[Mutual intelligibility|mutually unintelligible]].{{sfn|Cowell|1964|pp=vii–x}}{{sfn|Liddicoat|Lennane|Abdul Rahim|2018|pp=I–III}}
Levantine is not recognized in any state or territory.{{sfn|Hoigilt|2017|p=8}} [[Modern Standard Arabic|MSA]] is the official language in Lebanon, Syria, Jordan, and Palestine. It has a "special status" in Israel under the [[Basic Law: Israel as the Nation-State of the Jewish People|Basic Law]]. French is also recognized in Lebanon. In Turkey, the only official language is Turkish. Any variation from MSA is considered a "dialect" of Arabic.{{sfn|Hoigilt|2017|p=8}}<ref name="Schmitt pp. 1383–1398"/> As in the rest of the [[Arab world]], this linguistic situation has been described as [[diglossia]]: MSA is nobody's first acquired language. It is not transmitted naturally from parent to child but is learned later through formal instruction.<ref name="Al-Wer"/> This situation has been compared to the functioning of [[Latin]] as the sole written, official, and literary language in Europe during the [[Middle Ages|medieval period]], while Romance languages were the spoken vernaculars.{{sfn|Versteegh|2014|p=241}}<ref>{{Cite journal|last=Kamusella|first=Tomasz Dominik|year=2017|title=The Arabic language : a Latin of modernity?|journal=Journal of Nationalism, Memory and Language Politics |publisher=De Gruyter|volume=11 |number=2 |doi=10.1515/jnmlp-2017-0006 |doi-access=free |issn=2570-5857|hdl=10023/12443 |pp=117–145}}</ref> Levantine and MSA are drastically different—on [[phonology]], [[Morphology (linguistics)|morphology]], [[lexicon]], and [[syntax]] levels— and [[Mutual intelligibility|mutually unintelligible]].{{sfn|Cowell|1964|pp=vii–x}}{{sfn|Liddicoat|Lennane|Abdul Rahim|2018|pp=I–III}}


MSA is the language of literature, official documents, and formal written media in general (newspapers, instruction leaflets, school books, etc.). In spoken form, MSA is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins). MSA is also used for prayer and sermons in the mosque or church.<ref name="Al-Wer">{{cite book |doi=10.1002/9781118827628.ch32 |chapter=Dialects of Arabic |title=The Handbook of Dialectology |year=2017 |last1=Al‐Wer |first1=Enam |last2=Jong |first2=Rudolf |pp=523–534 |isbn=9781118827550 |publisher=Wiley}}</ref> In Israel, Hebrew is the language used in the public sphere, except in religious and Arabic education settings and internally among the Arab communities and on social media.{{sfn|Amara|2017|p=138}}<ref name="Amara Israel">{{cite book |first1=Muhammad Hasan |last1=Amara |chapter=Israel |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>
MSA is the language of literature, official documents, and formal written media in general (newspapers, instruction leaflets, school books, etc.). In spoken form, MSA is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins). MSA is also used for prayer and sermons in the mosque or church.<ref name="Al-Wer">{{cite book |doi=10.1002/9781118827628.ch32 |chapter=Dialects of Arabic |title=The Handbook of Dialectology |year=2017 |last1=Al‐Wer |first1=Enam |last2=Jong |first2=Rudolf |pp=523–534 |isbn=9781118827550 |publisher=Wiley}}</ref> In Israel, Hebrew is the language used in the public sphere, except in religious and Arabic education settings and internally among the Arab communities and on social media.{{sfn|Amara|2017|p=138}}<ref name="Amara Israel">{{cite book |first1=Muhammad Hasan |last1=Amara |chapter=Israel |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>
Line 184: Line 184:
Attitudes toward MSA are largely positive in the Arab world, even among those not proficient in the language. MSA is associated with "the language of the Quran" and therefore revered by Muslims who form the majority of the population, including non-Arabs such as [[Kurds]]. MSA is also associated with the "[[Arab culture|Arab heritage and civilization]]", eloquent expression, and a [[Pan-Arabism|pan-Arab identity]]. It is respected and admired by Arabs in general regardless of their [[Religion in the Middle East|religious affiliation]].<ref name="Shalaby"/>{{sfn|Hoigilt|2017|p=8}} Because the French and the British emphasized spoken vernaculars when they colonized the Arab world, Arabs also saw MSA as an asset against [[colonialism]] and [[imperialism]].<ref name="Sinatora 2020">{{cite book | last=Sinatora | first=Francesco | title=Language, identity, and Syrian political activism on social media | publisher=Routledge | year=2020 | isbn=978-0-429-81233-0 | oclc=1112132573|chapter=Language and diglossia in Syria. Historical and political context|pp=12-15}}</ref>{{sfn|Versteegh|2014|p=174}}
Attitudes toward MSA are largely positive in the Arab world, even among those not proficient in the language. MSA is associated with "the language of the Quran" and therefore revered by Muslims who form the majority of the population, including non-Arabs such as [[Kurds]]. MSA is also associated with the "[[Arab culture|Arab heritage and civilization]]", eloquent expression, and a [[Pan-Arabism|pan-Arab identity]]. It is respected and admired by Arabs in general regardless of their [[Religion in the Middle East|religious affiliation]].<ref name="Shalaby"/>{{sfn|Hoigilt|2017|p=8}} Because the French and the British emphasized spoken vernaculars when they colonized the Arab world, Arabs also saw MSA as an asset against [[colonialism]] and [[imperialism]].<ref name="Sinatora 2020">{{cite book | last=Sinatora | first=Francesco | title=Language, identity, and Syrian political activism on social media | publisher=Routledge | year=2020 | isbn=978-0-429-81233-0 | oclc=1112132573|chapter=Language and diglossia in Syria. Historical and political context|pp=12-15}}</ref>{{sfn|Versteegh|2014|p=174}}


On the other hand, Levantine is the mother tongue of Arabic speakers in the region. It is the usual medium of communication in all domains except those described above, which require MSA.<ref name="Al-Wer"/> Traditionally in the Arab world, colloquial varieties, such as Levantine, have been regarded as corrupt forms of MSA, less eloquent and not fit for literature, and thus looked upon with disdain.<ref name="Shalaby"/><ref name="Mahajna"/> Writing in the vernacular has been a controversial issue for two reasons. First, Pan-Arab nationalists consider that this might divide the Arab people into different nations. Second, because Classical Arabic{{efn|name=CAvsMSA|Native speakers of Arabic generally do not distinguish between "[[Modern Standard Arabic]]" and "[[Classical Arabic]]" as separate languages; they refer to both as {{lang|ar|العربية الفصحى}} {{transl|ar|ALA|al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā}}, {{literal translation|the eloquent Arabic}}.<ref>{{cite book | last=Badawi |first= El-Said M.| title=Understanding Arabic : essays in contemporary Arabic linguistics in honor of El-Said Badawi | publisher=American University in Cairo Press | year=1996 | isbn=977-424-372-2 | oclc=35163083 | p=105}}</ref>}} is the language of the Quran, it is believed to be pure and everlasting, and [[Islamism|Islamic religious ideology]] considers vernaculars to be inferior.<ref name="Shalaby"/><ref name="Mahajna"/> Therefore, until recently, the use of Levantine in formal settings or written form was often ideologically motivated, for instance, in opposition to Pan-Arabism.<ref name="Mahajna">{{Cite thesis|degree=PhD|last=Abu Elhija|first=Duaa|url=https://www.proquest.com/openview/42c10bc43e4c17b9f237f6c0515692e8|title=A study of loanwords and code switching in spoken and online written Arabic by Palestinian Israelis|pp=20-25|isbn=978-1-392-15264-5|oclc=1151841166|date=May 2019|via=ProQuest Dissertations Publishing|publisher=Indiana University|access-date=17 July 2021|archive-date=6 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220306165443/https://www.proquest.com/openview/42c10bc43e4c17b9f237f6c0515692e8|url-status=live}}</ref><ref name="Shalaby"/>
On the other hand, Levantine is the mother tongue of Arabic speakers in the region. It is the usual medium of communication in all domains except those described above, which require MSA.<ref name="Al-Wer"/> Traditionally in the Arab world, colloquial varieties, such as Levantine, have been regarded as corrupt forms of MSA, less eloquent and not fit for literature, and thus looked upon with disdain.<ref name="Shalaby"/><ref name="Mahajna"/> Writing in the vernacular has been a controversial issue for two reasons. First, Pan-Arab nationalists consider that this might divide the Arab people into different nations. Second, because Classical Arabic{{efn|name=CAvsMSA|Native speakers of Arabic generally do not distinguish between "[[Modern Standard Arabic]]" and "[[Classical Arabic]]" as separate languages; they refer to both as {{lang|ar|العربية الفصحى}} {{transl|ar|ALA|al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā}}, {{literal translation|the eloquent Arabic}}.<ref>{{cite book | last=Badawi |first= El-Said M.| title=Understanding Arabic : essays in contemporary Arabic linguistics in honor of El-Said Badawi | publisher=American University in Cairo Press | year=1996 | isbn=977-424-372-2 | oclc=35163083 | p=105}}</ref>}} is the language of the Quran, it is believed to be pure and everlasting, and [[Islamism|Islamic religious ideology]] considers vernaculars to be inferior.<ref name="Shalaby"/><ref name="Mahajna"/> Therefore, until recently, the use of Levantine in formal settings or written form was often ideologically motivated, for instance, in opposition to Pan-Arabism.<ref name="Mahajna">{{Cite thesis|degree=PhD|last=Abu Elhija|first=Duaa|url=https://www.proquest.com/openview/42c10bc43e4c17b9f237f6c0515692e8|title=A study of loanwords and code switching in spoken and online written Arabic by Palestinian Israelis|pp=20-25|isbn=978-1-392-15264-5|oclc=1151841166|year=2019|via=ProQuest Dissertations Publishing|publisher=Indiana University|access-date=17 July 2021|archive-date=6 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220306165443/https://www.proquest.com/openview/42c10bc43e4c17b9f237f6c0515692e8|url-status=live}}</ref><ref name="Shalaby"/>


However, language attitudes are progressively shifting, and using Levantine has become de-ideologized for most people.<ref name="Mahajna"/> Levantine is now regarded in a more positive light, and its use is acknowledged in certain modes of writing, thanks to its recent widespread use online, in both written and spoken forms.<ref name="Schmitt pp. 1383–1398">{{cite book | last=Schmitt | first=Genevieve A. | title=Handbook of the Changing World Language Map | chapter=Relevance of Arabic Dialects: A Brief Discussion | publisher=Springer | date=23 October 2019 | doi=10.1007/978-3-030-02438-3_79 | pp=1383–1398| isbn=978-3-030-02437-6 | s2cid=242212666 |editor-first1=Stanley D. |editor-last1=Brunn|editor-first2=Roland|editor-last2=Kehrein}}</ref><ref name="Shalaby">{{cite book |last1=Abdulgalil Shalaby |first1=Nadia |date=4 September 2020 |editor-last1=Bassiouney |editor-first1=Reem |editor-last2=Walters |editor-first2=Keith |title=The Routledge Handbook of Arabic and Identity |publisher=Routledge |chapter=Language attitudes in the Arab world|pp=120-143 |isbn=978-0-203-73051-5 |edition=1st |doi=10.4324/9780203730515 |s2cid=225313728 |chapter-url=https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780203730515-11/language-attitudes-arab-world-nadia-abdulgalil-shalaby |access-date=17 December 2021 |archive-date=17 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211217211413/https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780203730515-11/language-attitudes-arab-world-nadia-abdulgalil-shalaby|url-status=live }}</ref>
However, language attitudes are progressively shifting, and using Levantine has become de-ideologized for most people.<ref name="Mahajna"/> Levantine is now regarded in a more positive light, and its use is acknowledged in certain modes of writing, thanks to its recent widespread use online, in both written and spoken forms.<ref name="Schmitt pp. 1383–1398">{{cite book | last=Schmitt | first=Genevieve A. | title=Handbook of the Changing World Language Map | chapter=Relevance of Arabic Dialects: A Brief Discussion | publisher=Springer |year=2019 | doi=10.1007/978-3-030-02438-3_79 | pp=1383–1398| isbn=978-3-030-02437-6 | s2cid=242212666 |editor-first1=Stanley D. |editor-last1=Brunn|editor-first2=Roland|editor-last2=Kehrein}}</ref><ref name="Shalaby">{{cite book |last1=Abdulgalil Shalaby |first1=Nadia |year=2020 |editor-last1=Bassiouney |editor-first1=Reem |editor-last2=Walters |editor-first2=Keith |title=The Routledge Handbook of Arabic and Identity |publisher=Routledge |chapter=Language attitudes in the Arab world|pp=120-143 |isbn=978-0-203-73051-5 |edition=1st |doi=10.4324/9780203730515 |s2cid=225313728 |chapter-url=https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780203730515-11/language-attitudes-arab-world-nadia-abdulgalil-shalaby |access-date=17 December 2021 |archive-date=17 December 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211217211413/https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780203730515-11/language-attitudes-arab-world-nadia-abdulgalil-shalaby|url-status=live }}</ref>


[[Code-switching]] between Levantine, MSA, English, French (in Lebanon and among Arab Christians in [[Christianity in Syria|Syria]]<ref name="EALL Syria"/>), and Hebrew (in Israel<ref name="Mahajna"/><ref name="Shachmon 2019"/>) is frequent among Levantine speakers, in both informal and formal settings (such as on television).<ref name="Darwish 2009"/> Gordon cites two Lebanese examples: "Bonjour, ya habibti, how are you?" ("Hello, my love, how are you?") and "Oui, but leish?" ("Yes, but why?").<ref name="Beer 1985 p. 145">{{cite book | last=Beer | first=William R.| title=Language policy and national unity | publisher=Rowman & Allanheld | chapter=The Arabic Language and National Identity | year=1985 | isbn=978-0-86598-058-7 | oclc=10602784 | p=145|editor-first1=William R.|editor-last1=Beer|editor-first2=James E. |editor-last2=Jacob}}</ref> Code-switching also happens in politics. For instance, in Lebanon, not all politicians master MSA, so they have to rely on Lebanese. Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese instead of MSA.<ref name="Wardini Lebanon">{{cite book |first1=Elie |last1=Wardini |chapter=Lebanon |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001 |publisher=Brill|year=2011}}</ref> In Israel, Arabic and Hebrew are allowed to be spoken in the [[Knesset]], but Arabic is rarely used.<ref>{{Cite news|title=Arab MKs have the right to speak Arabic in Knesset debates - editorial|url=https://www.jpost.com/opinion/article-691916|access-date=2022-01-18|newspaper=The Jerusalem Post|language=en-US|archive-date=18 January 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220118182932/https://www.jpost.com/opinion/article-691916|url-status=live}}</ref> [[Member of Knesset|MK]] [[Ahmad Tibi]] often adds Palestinian Arabic sentences to his Hebrew speech, but does not give full speeches in Arabic.<ref>{{cite book |doi=10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001 |title=The Politics of Arabic in Israel |year=2017 |last1=Suleiman |first1=Camelia |isbn=978-1-4744-2086-0 |chapter=Arabic in the Knesset: The Case of (MK) Ahmad Tibi|pp=62–64|publisher=Edinburgh University Press }}</ref>
[[Code-switching]] between Levantine, MSA, English, French (in Lebanon and among Arab Christians in [[Christianity in Syria|Syria]]<ref name="EALL Syria"/>), and Hebrew (in Israel<ref name="Mahajna"/><ref name="Shachmon 2019"/>) is frequent among Levantine speakers, in both informal and formal settings (such as on television).<ref name="Darwish 2009"/> Gordon cites two Lebanese examples: "Bonjour, ya habibti, how are you?" ("Hello, my love, how are you?") and "Oui, but leish?" ("Yes, but why?").<ref name="Beer 1985 p. 145">{{cite book | last=Beer | first=William R.| title=Language policy and national unity | publisher=Rowman & Allanheld | chapter=The Arabic Language and National Identity | year=1985 | isbn=978-0-86598-058-7 | oclc=10602784 | p=145|editor-first1=William R.|editor-last1=Beer|editor-first2=James E. |editor-last2=Jacob}}</ref> Code-switching also happens in politics. For instance, in Lebanon, not all politicians master MSA, so they have to rely on Lebanese. Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese instead of MSA.<ref name="Wardini Lebanon">{{cite book |first1=Elie |last1=Wardini |chapter=Lebanon |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001 |publisher=Brill|year=2011}}</ref> In Israel, Arabic and Hebrew are allowed to be spoken in the [[Knesset]], but Arabic is rarely used.<ref>{{Cite news|title=Arab MKs have the right to speak Arabic in Knesset debates - editorial|url=https://www.jpost.com/opinion/article-691916|date=2022-01-08|access-date=2022-01-18|newspaper=The Jerusalem Post|language=en-US|archive-date=18 January 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220118182932/https://www.jpost.com/opinion/article-691916|url-status=live}}</ref> [[Member of Knesset|MK]] [[Ahmad Tibi]] often adds Palestinian Arabic sentences to his Hebrew speech, but does not give full speeches in Arabic.<ref>{{cite book |doi=10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001 |title=The Politics of Arabic in Israel |year=2017 |last1=Suleiman |first1=Camelia |isbn=978-1-4744-2086-0 |chapter=Arabic in the Knesset: The Case of (MK) Ahmad Tibi|pp=62–64|publisher=Edinburgh University Press }}</ref>


=== Education ===
=== Education ===
In the Levant, MSA is the only variety taught in schools as "Arabic," Levantine is not taught.<ref name="Al-Wer"/> For example, in [[Education in Syria|Syria]] teachers are obliged to speak only MSA with their pupils. In practice, they only do so partly<ref name="EALL Syria"/> and lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East">{{cite book |doi=10.1515/9783110184181.3.9.1917 |chapter=The Arabic-speaking Middle East der arabischsprachige Mittlere Osten |title=Sociolinguistics / Soziolinguistik, Part 3 |year=2006 |isbn=978-3-11-019987-1 |editor1-last=Ammon |editor1-first=Ulrich |editor2-first=Norbert |editor2-last=Dittmar |editor3-first=Klaus J |editor3-last=Mattheier |editor4-first=Peter |editor4-last=Trudgill | first=Enam | last=Al-Wer |publisher=De Gruyter |pp=1917-1924}}</ref> In [[Education in Lebanon|Lebanon]], about 50% of school students study in French.<ref>{{Cite news|date=2019-04-04|title=In Lebanon, English overtakes French in universities|url=https://today.lorientlejour.com/article/1164851/in-lebanon-english-overtakes-french-in-universities.html|access-date=2021-07-18|newspaper=L'Orient Today|archive-date=18 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210718173328/https://today.lorientlejour.com/article/1164851/in-lebanon-english-overtakes-french-in-universities.html|url-status=live}}</ref> In [[Higher Education in the Arab World|Arab universities]], MSA is the [[medium of instruction]] in [[social science]]s and [[humanities]], whereas in most universities, English or French are used in the [[Applied science|applied]] and [[Medicine|medical sciences]] (except in [[List of universities in Syria|Syria]] where only MSA is used).<ref name="Al-Wer"/><ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/><ref name="Jordan EALL">{{cite book |first1=Mohammed |last1=Sawaie |chapter=Jordan |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>
In the Levant, MSA is the only variety taught in schools as "Arabic," Levantine is not taught.<ref name="Al-Wer"/> For example, in [[Education in Syria|Syria]] teachers are obliged to speak only MSA with their pupils. In practice, they only do so partly<ref name="EALL Syria"/> and lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East">{{cite book |doi=10.1515/9783110184181.3.9.1917 |chapter=The Arabic-speaking Middle East der arabischsprachige Mittlere Osten |title=Sociolinguistics / Soziolinguistik, Part 3 |year=2006 |isbn=978-3-11-019987-1 |editor1-last=Ammon |editor1-first=Ulrich |editor2-first=Norbert |editor2-last=Dittmar |editor3-first=Klaus J |editor3-last=Mattheier |editor4-first=Peter |editor4-last=Trudgill | first=Enam | last=Al-Wer |publisher=De Gruyter |pp=1917-1924}}</ref> In [[Education in Lebanon|Lebanon]], about 50% of school students study in French.<ref>{{Cite news|date=2019-04-04|title=In Lebanon, English overtakes French in universities|url=https://today.lorientlejour.com/article/1164851/in-lebanon-english-overtakes-french-in-universities.html|access-date=2021-07-18|newspaper=L'Orient Today|archive-date=18 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210718173328/https://today.lorientlejour.com/article/1164851/in-lebanon-english-overtakes-french-in-universities.html|url-status=live}}</ref> In [[Higher Education in the Arab World|Arab universities]], MSA is the [[medium of instruction]] in [[social science]]s and [[humanities]], whereas in most universities, English or French are used in the [[Applied science|applied]] and [[Medicine|medical sciences]] (except in [[List of universities in Syria|Syria]] where only MSA is used).<ref name="Al-Wer"/><ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/><ref name="Jordan EALL">{{cite book |first1=Mohammed |last1=Sawaie |chapter=Jordan |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>


In Israel, MSA is the only language of instruction in [[Education in Israel#Arab sector|Arab schools]]. The local Palestinian dialect is excluded from schools. Hebrew is studied as a second language by all Palestinian students from the second grade on and English from the third grade on. Some schools start teaching Arabic, Hebrew and English in the first grade.<ref>{{cite journal |last1=Amara |first1=Muhammad H. |title=Palestinian schoolscapes in Israel |journal=Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education|publisher=Springer |date=2018-05-03 |volume=3 |issue=1 |p=7 |doi=10.1186/s40862-018-0047-1 |s2cid=26073303 |doi-access=free }}</ref><ref name="Amara Israel"/> In Jewish schools, in 2012, 23,000 pupils were studying spoken Arabic in 800 elementary schools. Palestinian Arabic is a compulsory subject in Jewish elementary schools in the [[Northern District (Israel)|Northern District]]. Otherwise, Jewish schools teach MSA.<ref>{{Cite news|title=More Israelis are learning to speak Arabic than ever before|url=https://www.jpost.com/jerusalem-report/more-israelis-are-learning-to-speak-arabic-than-ever-before-658346|access-date=2021-07-26|newspaper=The Jerusalem Post|archive-date=26 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210726115942/https://www.jpost.com/jerusalem-report/more-israelis-are-learning-to-speak-arabic-than-ever-before-658346|url-status=live}}</ref> Arabic was studied by about 100,000 pupils in Jewish junior high schools and over 18,000 in Jewish high schools. At all stages in 2012, 141,000 Jewish students were learning Arabic. In 2014, 2,487 Jewish students took the expanded [[Bagrut certificate|Bagrut]] exam in Arabic, representing 2-3 percent of all students.{{sfn|Amara|2017|p=147}}
In Israel, MSA is the only language of instruction in [[Education in Israel#Arab sector|Arab schools]]. The local Palestinian dialect is excluded from schools. Hebrew is studied as a second language by all Palestinian students from the second grade on and English from the third grade on. Some schools start teaching Arabic, Hebrew and English in the first grade.<ref>{{cite journal |last1=Amara |first1=Muhammad H. |title=Palestinian schoolscapes in Israel |journal=Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education|publisher=Springer |year=2018 |volume=3 |issue=1 |p=7 |doi=10.1186/s40862-018-0047-1 |s2cid=26073303 |doi-access=free }}</ref><ref name="Amara Israel"/> In Jewish schools, in 2012, 23,000 pupils were studying spoken Arabic in 800 elementary schools. Palestinian Arabic is a compulsory subject in Jewish elementary schools in the [[Northern District (Israel)|Northern District]]. Otherwise, Jewish schools teach MSA.<ref>{{Cite news|title=More Israelis are learning to speak Arabic than ever before|url=https://www.jpost.com/jerusalem-report/more-israelis-are-learning-to-speak-arabic-than-ever-before-658346|date=2021-02-17|access-date=2021-07-26|newspaper=The Jerusalem Post|archive-date=26 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210726115942/https://www.jpost.com/jerusalem-report/more-israelis-are-learning-to-speak-arabic-than-ever-before-658346|url-status=live}}</ref> Arabic was studied by about 100,000 pupils in Jewish junior high schools and over 18,000 in Jewish high schools. At all stages in 2012, 141,000 Jewish students were learning Arabic. In 2014, 2,487 Jewish students took the expanded [[Bagrut certificate|Bagrut]] exam in Arabic, representing 2-3 percent of all students.{{sfn|Amara|2017|p=147}}


In [[Education in Turkey|Turkey]], article 42.9 of the [[Constitution of Turkey|Constitution]] prohibits languages other than Turkish being taught as a mother tongue. Therefore, almost all Arabic speakers are [[Functional illiteracy|illiterate]] in Arabic unless they have learned MSA for religious purposes.<ref name="Turkey EALL">{{cite book |first1=Joan |last1=Smith-Kocamahhul |chapter=Turkey |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>
In [[Education in Turkey|Turkey]], article 42.9 of the [[Constitution of Turkey|Constitution]] prohibits languages other than Turkish being taught as a mother tongue. Therefore, almost all Arabic speakers are [[Functional illiteracy|illiterate]] in Arabic unless they have learned MSA for religious purposes.<ref name="Turkey EALL">{{cite book |first1=Joan |last1=Smith-Kocamahhul |chapter=Turkey |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>


=== Films and music ===
=== Films and music ===
Most movies and songs are in vernacular Arabic.<ref name="Shendy"/> Egypt was the most influential center of Arab media productions (films, [[Drama (film and television)|drama]], TV series, etc.) during the 20th century,<ref name="Hachimi"/> but Levantine is now competing with Egyptian.<ref>{{cite web |last1=Uthman |first1=Ahmad |title=Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama |url=https://www.eremnews.com/entertainment/arts-celebrities/935281 |website=Erem News |access-date=23 November 2018 |language=ar-AR |date=2017-08-02 |archive-date=19 April 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190419102751/https://www.eremnews.com/entertainment/arts-celebrities/935281 |url-status=live }}</ref> It is estimated that 40% of all music production in the Arab world is in Lebanese.<ref name="Hachimi">{{cite journal | last=Hachimi | first=Atiqa | title=The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world | journal=Journal of Sociolinguistics | publisher=Wiley | volume=17 | issue=3 | year=2013 | doi=10.1111/josl.12037 | pp=269–296}}</ref> Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry.<ref>{{Cite book|title=Routledge handbook on Arab media|chapter-url=https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429427084-22/lebanese-broadcasting-natalie-khazaal|date=2021|isbn=978-0-429-76290-1|chapter=Lebanese broadcasting: Small country, influential media|last1=Khazaal|first1=Natalie|editor1-first=Noureddine|editor1-last=Miladi|editor2-first=Noha|editor2-last=Mellor|oclc=1164821650|doi=10.4324/9780429427084|hdl=10576/26105|s2cid=225023449|pp=175-178|publisher=Taylor & Francis|access-date=17 December 2021|archive-date=17 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211217221639/https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429427084-22/lebanese-broadcasting-natalie-khazaal|url-status=live}}</ref> The majority of big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in [[List of Syrian television series|Syrian TV series]] (such as ''[[Bab Al-Hara]]'') and in the [[Dubbing (filmmaking)|dubbing]] of [[Turkish television drama]]s (such as ''[[Gümüş (TV series)|Noor]]''), popular across the Arab world.<ref name="Hachimi"/><ref>{{cite journal | last=Jabbour | first=Jana | title=An illusionary power of seduction? | journal=European Journal of Turkish Studies | publisher=Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient | issue=21 | date=31 December 2015 | doi=10.4000/ejts.5234 | url=https://journals.openedition.org/ejts/pdf/5234 | access-date=4 November 2021 | archive-date=5 June 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210605084521/https://journals.openedition.org/ejts/pdf/5234 | url-status=live }}</ref> Levantine is, with Egyptian, one of the two [[Prestige (sociolinguistics)|prestige varieties]] of spoken Arabic<ref>{{Cite book|last=International Phonetic Association |title=Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet|date=1999|publisher=Cambridge University Press|isbn=0-521-65236-7|oclc=40305532|p=51}}</ref> and dubbing of Turkish TV dramas has made the Syrian dialect understandable all over the Arab world,.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}}
Most movies and songs are in vernacular Arabic.<ref name="Shendy"/> Egypt was the most influential center of Arab media productions (films, [[Drama (film and television)|drama]], TV series, etc.) during the 20th century,<ref name="Hachimi"/> but Levantine is now competing with Egyptian.<ref>{{cite web |last1=Uthman |first1=Ahmad |title=Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama |url=https://www.eremnews.com/entertainment/arts-celebrities/935281 |website=Erem News |access-date=23 November 2018 |language=ar-AR |date=2017-08-02 |archive-date=19 April 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190419102751/https://www.eremnews.com/entertainment/arts-celebrities/935281 |url-status=live }}</ref> It is estimated that 40% of all music production in the Arab world is in Lebanese.<ref name="Hachimi">{{cite journal | last=Hachimi | first=Atiqa | title=The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world | journal=Journal of Sociolinguistics | publisher=Wiley | volume=17 | issue=3 | year=2013 | doi=10.1111/josl.12037 | pp=269–296}}</ref> Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry.<ref>{{Cite book|title=Routledge handbook on Arab media|chapter-url=https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429427084-22/lebanese-broadcasting-natalie-khazaal|year=2021|isbn=978-0-429-76290-1|chapter=Lebanese broadcasting: Small country, influential media|last1=Khazaal|first1=Natalie|editor1-first=Noureddine|editor1-last=Miladi|editor2-first=Noha|editor2-last=Mellor|oclc=1164821650|doi=10.4324/9780429427084|hdl=10576/26105|s2cid=225023449|pp=175-178|publisher=Taylor & Francis|access-date=17 December 2021|archive-date=17 December 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211217221639/https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429427084-22/lebanese-broadcasting-natalie-khazaal|url-status=live}}</ref> The majority of big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in [[List of Syrian television series|Syrian TV series]] (such as ''[[Bab Al-Hara]]'') and in the [[Dubbing (filmmaking)|dubbing]] of [[Turkish television drama]]s (such as ''[[Gümüş (TV series)|Noor]]''), popular across the Arab world.<ref name="Hachimi"/><ref>{{cite journal | last=Jabbour | first=Jana | title=An illusionary power of seduction? | journal=European Journal of Turkish Studies | publisher=Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient | issue=21 |year=2015 | doi=10.4000/ejts.5234 | url=https://journals.openedition.org/ejts/pdf/5234 | access-date=4 November 2021 | archive-date=5 June 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210605084521/https://journals.openedition.org/ejts/pdf/5234 | url-status=live }}</ref> Levantine is, with Egyptian, one of the two [[Prestige (sociolinguistics)|prestige varieties]] of spoken Arabic<ref>{{Cite book|last=International Phonetic Association |title=Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet|year=1999|publisher=Cambridge University Press|isbn=0-521-65236-7|oclc=40305532|p=51}}</ref> and dubbing of Turkish TV dramas has made the Syrian dialect understandable all over the Arab world,.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=403}}


Most [[List of Arabic-language television channels|Arabic satellite television networks]] use colloquial varieties for their programs. MSA is limited to [[News broadcasting|news bulletins]]. This shift to vernacular started in Lebanon during the [[Lebanese Civil War]] and expanded to the rest of the Arab world. Despite this trend, [[Al Jazeera]] still uses MSA only, while [[Al Arabiya]] and [[Al-Manar]] use MSA or a hybrid between MSA and colloquial for talkshows.<ref name="Darwish 2009">{{cite book | last=Darwish | first=Ali | title=Social semiotics of Arabic satellite television: beyond the glamour | publisher=Writescope | year=2009 | isbn=978-0-9757419-8-6 | pp=29, 39, 44}}</ref> On the popular Lebanese satellite channel [[Lebanese Broadcasting Corporation International]] (LBCI), Arab and international news bulletins are only in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.<ref>{{Cite journal |last=Daniëls |first=Helge |date=2022-02-09 |title=News broadcasts between fuṣḥā and Lebanese: Language choice as an implicit comment on national identity in Lebanon |url=https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2602 |journal=Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) |language=en |volume=8 |issue=2 |pp=119–144 |doi=10.7358/lcm-2021-002-dani |issn=2421-0293 |publisher=University of Milan |s2cid=246763676 |access-date=9 March 2022 |archive-date=11 February 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220211042239/https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2602 |url-status=live }}</ref>
Most [[List of Arabic-language television channels|Arabic satellite television networks]] use colloquial varieties for their programs. MSA is limited to [[News broadcasting|news bulletins]]. This shift to vernacular started in Lebanon during the [[Lebanese Civil War]] and expanded to the rest of the Arab world. Despite this trend, [[Al Jazeera]] still uses MSA only, while [[Al Arabiya]] and [[Al-Manar]] use MSA or a hybrid between MSA and colloquial for talkshows.<ref name="Darwish 2009">{{cite book | last=Darwish | first=Ali | title=Social semiotics of Arabic satellite television: beyond the glamour | publisher=Writescope | year=2009 | isbn=978-0-9757419-8-6 | pp=29, 39, 44}}</ref> On the popular Lebanese satellite channel [[Lebanese Broadcasting Corporation International]] (LBCI), Arab and international news bulletins are only in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.<ref>{{Cite journal |last=Daniëls |first=Helge |year=2022 |title=News broadcasts between fuṣḥā and Lebanese: Language choice as an implicit comment on national identity in Lebanon |url=https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2602 |journal=Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) |language=en |volume=8 |issue=2 |pp=119–144 |doi=10.7358/lcm-2021-002-dani |issn=2421-0293 |publisher=University of Milan |s2cid=246763676 |access-date=9 March 2022 |archive-date=11 February 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220211042239/https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2602 |url-status=live }}</ref>


=== Written media ===
=== Written media ===
Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings. Most Arab critics do not acknowledge the literary dignity of prose in dialect.<ref>{{Cite journal |last=Angelis |first=Francesco De |date=2022-02-09 |title=Literature in Dialect: The Great Absentee |url=https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2478 |journal=Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) |language=en |volume=8 |issue=2 |pp=163–176 |doi=10.7358/lcm-2021-002-dean |issn=2421-0293 |publisher=University of Milan |s2cid=246712377 |access-date=9 March 2022 |archive-date=9 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220309153032/https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2478 |url-status=live }}</ref> Prose written in Lebanese goes back to at least 1892 when [[Ṭannūs al-Ḥurr]] published {{transl|apc|Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī}} ("The tale of the drunken youth, or The story of Naṣṣūr the Drunkard'"). In the 1960s, Said Akl led a movement in Lebanon to replace MSA as the national and literary language, and a handful of writers wrote in Lebanese. They also translated foreign works, such as [[La Fontaine's Fables]], in Lebanese using Akl's alphabet.<ref name="Rolland 2003 p. 81">{{cite book | last=Rolland | first=John | title=Lebanon: current issues and background | publisher=Nova Science Publishers, Inc | chapter=Lebanon: A Country Study | year=2003 | isbn=978-1-59033-871-1 | p=81}}</ref>{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}}<ref name="Davies Literature"/> The [[Gospel of Mark]] was published in the Palestinian dialect in 1940,<ref>{{Cite book|title=Gospel of St. Mark in South Levantine Spoken Arabic.|translator-last1=Bishop|translator-first1=Eric Frances Fox|translator-last2=George|translator-first2=Surayya|date=1940|language=South Levantine Arabic<!--this language is not recognized by Mediawiki-->|oclc = 77662380}}</ref> with the [[Gospel of Matthew]] and the [[Epistle of James|Letter of James]] published in 1946.<ref>{{Cite web|url=http://gochristianhelps.com/iccm/arabic/othehist.htm|title=Arabic--Other Bible History|website=Gochristianhelps.com|access-date=2018-10-15|archive-date=16 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210416104429/http://gochristianhelps.com/iccm/arabic/othehist.htm|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite book |title=إنجيل مار متى.|date=1946|publisher=جمعية التوراة البريطانية والأجنبية،|language=South Levantine Arabic<!--this language is not recognized by Mediawiki-->|oclc=54192550}}</ref> The four Gospels were translated in Lebanese using Akl's alphabet in 1996 by Gilbert Khalifé. Muris (Maurice) 'Awwad translated the four Gospels and [[The Little Prince]] in 2001 in Lebanese in Arabic script.{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}}<ref name="Davies Literature"/> [[The Little Prince]] was also translated in Palestinian and published in two biscriptal editions (one Arabic/Hebrew script, one Arabic/Latin script).<ref>{{Cite web|title=il-'amir le-zghir – מינרוה|url=https://minerva-books.com/en/product/il-amir-le-zgir-the-little-prince-in-spoken-arabic/|access-date=2021-07-18|website=Minerva Books|archive-date=22 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210422191950/https://minerva-books.com/en/product/il-amir-le-zgir-the-little-prince-in-spoken-arabic/|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|title=אל-אמיר ל-זע'יר – מינרוה|url=https://minerva-books.com/product/%d7%90%d7%9c-%d7%90%d7%9e%d7%99%d7%a8-%d7%9c-%d7%96%d7%a2%d7%99%d7%a8/|access-date=2021-07-18|language=he|website=Minerva Books|archive-date=22 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210422191635/https://minerva-books.com/product/%D7%90%D7%9C-%D7%90%D7%9E%D7%99%D7%A8-%D7%9C-%D7%96%D7%A2%D7%99%D7%A8/|url-status=live}}</ref><ref name="TLPAJP">{{Cite book|last=de Saint-Exupéry|first=Antoine |title=il-'amir le-zgir|date=2020|translator-first1=Asaf|translator-last1=Golani|translator-first2=Rawan|translator-last2=Abu-Ghosh|translator-first3=Carol|translator-last3=Sutherland|isbn=978-965-7397-48-0|oclc=1226763691|publisher=Minerva|pp=48-49}}</ref>
Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings. Most Arab critics do not acknowledge the literary dignity of prose in dialect.<ref>{{Cite journal |last=Angelis |first=Francesco De |year=2022 |title=Literature in Dialect: The Great Absentee |url=https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2478 |journal=Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) |language=en |volume=8 |issue=2 |pp=163–176 |doi=10.7358/lcm-2021-002-dean |issn=2421-0293 |publisher=University of Milan |s2cid=246712377 |access-date=9 March 2022 |archive-date=9 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220309153032/https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/2478 |url-status=live }}</ref> Prose written in Lebanese goes back to at least 1892 when [[Ṭannūs al-Ḥurr]] published {{transl|apc|Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī}} ("The tale of the drunken youth, or The story of Naṣṣūr the Drunkard'"). In the 1960s, Said Akl led a movement in Lebanon to replace MSA as the national and literary language, and a handful of writers wrote in Lebanese. They also translated foreign works, such as [[La Fontaine's Fables]], in Lebanese using Akl's alphabet.<ref name="Rolland 2003 p. 81">{{cite book | last=Rolland | first=John | title=Lebanon: current issues and background | publisher=Nova Science Publishers, Inc | chapter=Lebanon: A Country Study | year=2003 | isbn=978-1-59033-871-1 | p=81}}</ref>{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}}<ref name="Davies Literature"/> The [[Gospel of Mark]] was published in the Palestinian dialect in 1940,<ref>{{Cite book|title=Gospel of St. Mark in South Levantine Spoken Arabic.|translator-last1=Bishop|translator-first1=Eric Frances Fox|translator-last2=George|translator-first2=Surayya|year=1940|language=South Levantine Arabic<!--this language is not recognized by Mediawiki-->|oclc = 77662380}}</ref> with the [[Gospel of Matthew]] and the [[Epistle of James|Letter of James]] published in 1946.<ref>{{Cite web|url=http://gochristianhelps.com/iccm/arabic/othehist.htm|title=Arabic--Other Bible History|website=Gochristianhelps.com|access-date=2018-10-15|archive-date=16 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210416104429/http://gochristianhelps.com/iccm/arabic/othehist.htm|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite book |title=إنجيل مار متى.|year=1946|publisher=جمعية التوراة البريطانية والأجنبية،|language=South Levantine Arabic<!--this language is not recognized by Mediawiki-->|oclc=54192550}}</ref> The four Gospels were translated in Lebanese using Akl's alphabet in 1996 by Gilbert Khalifé. Muris (Maurice) 'Awwad translated the four Gospels and [[The Little Prince]] in 2001 in Lebanese in Arabic script.{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}}<ref name="Davies Literature"/> [[The Little Prince]] was also translated in Palestinian and published in two biscriptal editions (one Arabic/Hebrew script, one Arabic/Latin script).<ref>{{Cite web|title=il-'amir le-zghir – מינרוה|url=https://minerva-books.com/en/product/il-amir-le-zgir-the-little-prince-in-spoken-arabic/|access-date=2021-07-18|website=Minerva Books|archive-date=22 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210422191950/https://minerva-books.com/en/product/il-amir-le-zgir-the-little-prince-in-spoken-arabic/|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|title=אל-אמיר ל-זע'יר – מינרוה|url=https://minerva-books.com/product/%d7%90%d7%9c-%d7%90%d7%9e%d7%99%d7%a8-%d7%9c-%d7%96%d7%a2%d7%99%d7%a8/|access-date=2021-07-18|language=he|website=Minerva Books|archive-date=22 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210422191635/https://minerva-books.com/product/%D7%90%D7%9C-%D7%90%D7%9E%D7%99%D7%A8-%D7%9C-%D7%96%D7%A2%D7%99%D7%A8/|url-status=live}}</ref><ref name="TLPAJP">{{Cite book|last=de Saint-Exupéry|first=Antoine |title=il-'amir le-zgir|year=2020|translator-first1=Asaf|translator-last1=Golani|translator-first2=Rawan|translator-last2=Abu-Ghosh|translator-first3=Carol|translator-last3=Sutherland|isbn=978-965-7397-48-0|oclc=1226763691|publisher=Minerva|pp=48-49}}</ref>


Newspapers usually use MSA and reserve Levantine for sarcastic commentaries and caricatures.<ref name="Mellor 2007 p. 89-90">{{cite book | last=Mellor | first=Noha | title=Modern Arab journalism: problems and prospects | publisher=Edinburgh University Press | year=2007 | isbn=978-0-7486-3412-5 | oclc=609917996 | pp=89–90}}</ref> However, Levantine titles are common. The [[letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Levantine, written by readers. Many newspapers also regularly publish personal columns in Levantine, such as {{lang|ajp|خرم إبرة}} {{transl|ajp|xurm ʾibra}}, {{literal translation|[through the] needle's eye}} in the weekend edition of ''[[Al-Ayyam (Ramallah)|Al-Ayyam]]''.<ref name="Shachmon"/> From 1983 to 1990, Said Akl's newspaper ''Lebnaan'' was published in Lebanese written in the Latin alphabet.{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}} Levantine is also commonly used in [[zajal]] and other forms of oral poetry.<ref name="Kazarian 2011">{{cite journal |last1=Kazarian |first1=Shahe S. |title=Humor in the collectivist Arab Middle East: The case of Lebanon |journal=[[Humor (journal)|Humor]]|pp=329-348|publisher=De Gruyter |date=2011-07-25 |volume=24 |issue=3 |doi=10.1515/humr.2011.020 |s2cid=44537443 }}</ref><ref name="EALL Syria"/> Zajal written in vernacular was published in Lebanese newspapers such as al-Mašriq ("The Levant", from 1898) and ad-Dabbūr ("The Hornet", from 1925). In the 1940s, five reviews in Beirut were dedicated exclusively to poetry in Lebanese.<ref name="Davies Literature">{{cite book |first1=Humphrey T. |last1=Davies |chapter=Dialect Literature |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>
Newspapers usually use MSA and reserve Levantine for sarcastic commentaries and caricatures.<ref name="Mellor 2007 p. 89-90">{{cite book | last=Mellor | first=Noha | title=Modern Arab journalism: problems and prospects | publisher=Edinburgh University Press | year=2007 | isbn=978-0-7486-3412-5 | oclc=609917996 | pp=89–90}}</ref> However, Levantine titles are common. The [[letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Levantine, written by readers. Many newspapers also regularly publish personal columns in Levantine, such as {{lang|ajp|خرم إبرة}} {{transl|ajp|xurm ʾibra}}, {{literal translation|[through the] needle's eye}} in the weekend edition of ''[[Al-Ayyam (Ramallah)|Al-Ayyam]]''.<ref name="Shachmon"/> From 1983 to 1990, Said Akl's newspaper ''Lebnaan'' was published in Lebanese written in the Latin alphabet.{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}} Levantine is also commonly used in [[zajal]] and other forms of oral poetry.<ref name="Kazarian 2011">{{cite journal |last1=Kazarian |first1=Shahe S. |title=Humor in the collectivist Arab Middle East: The case of Lebanon |journal=[[Humor (journal)|Humor]]|pp=329-348|publisher=De Gruyter |year=2011|volume=24 |issue=3 |doi=10.1515/humr.2011.020 |s2cid=44537443 }}</ref><ref name="EALL Syria"/> Zajal written in vernacular was published in Lebanese newspapers such as al-Mašriq ("The Levant", from 1898) and ad-Dabbūr ("The Hornet", from 1925). In the 1940s, five reviews in Beirut were dedicated exclusively to poetry in Lebanese.<ref name="Davies Literature">{{cite book |first1=Humphrey T. |last1=Davies |chapter=Dialect Literature |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>


In a 2013 study, Abuhakema investigated 270 written commercial ads in two Jordanian (''[[Al Ghad]]'' and ''[[Ad-Dustour (Jordan)|Ad-Dustour]]'') and two Palestinian (''[[Al-Quds (newspaper)|Al-Quds]]'' and ''[[Al-Ayyam (Ramallah)|Al-Ayyam]]'') daily newspapers. The study concluded that MSA is still the most used variety in ads, but both MSA and Levantine are acceptable, and Levantine is increasingly used in the language of ads.<ref>{{Cite journal|last=Abuhakema|first=Ghazi|date=2013|title=Code switching and code mixing in Arabic written advertisements: Patterns, aspects, and the question of prestige and standardisation|journal=The Internet Journal Language, Culture and Society|url=https://aaref.com.au/wp-content/uploads/2018/05/38-20.-Ghazi-M.-Abuhakema-ok.pdf|publisher=Australia Asia Research and Education Foundation|issue=38|pp=173–186|access-date=15 July 2021|archive-date=15 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210715131337/https://aaref.com.au/wp-content/uploads/2018/05/38-20.-Ghazi-M.-Abuhakema-ok.pdf|url-status=live}}</ref><ref name="Albirini 2016 p. 253">{{cite book | last=Albirini | first=Abdulkafi | title=Modern Arabic sociolinguistics: diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity | publisher=Routledge| year=2016 | isbn=978-1-317-40706-5 | oclc=939520125 | p= 253}}</ref>
In a 2013 study, Abuhakema investigated 270 written commercial ads in two Jordanian (''[[Al Ghad]]'' and ''[[Ad-Dustour (Jordan)|Ad-Dustour]]'') and two Palestinian (''[[Al-Quds (newspaper)|Al-Quds]]'' and ''[[Al-Ayyam (Ramallah)|Al-Ayyam]]'') daily newspapers. The study concluded that MSA is still the most used variety in ads, but both MSA and Levantine are acceptable, and Levantine is increasingly used in the language of ads.<ref>{{Cite journal|last=Abuhakema|first=Ghazi|year=2013|title=Code switching and code mixing in Arabic written advertisements: Patterns, aspects, and the question of prestige and standardisation|journal=The Internet Journal Language, Culture and Society|url=https://aaref.com.au/wp-content/uploads/2018/05/38-20.-Ghazi-M.-Abuhakema-ok.pdf|publisher=Australia Asia Research and Education Foundation|issue=38|pp=173–186|access-date=15 July 2021|archive-date=15 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210715131337/https://aaref.com.au/wp-content/uploads/2018/05/38-20.-Ghazi-M.-Abuhakema-ok.pdf|url-status=live}}</ref><ref name="Albirini 2016 p. 253">{{cite book | last=Albirini | first=Abdulkafi | title=Modern Arabic sociolinguistics: diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity | publisher=Routledge| year=2016 | isbn=978-1-317-40706-5 | oclc=939520125 | p= 253}}</ref>


In general, most comedies are written in Levantine.<ref name="Landau 2016 p. 119">{{cite book | last=Landau | first=Jacob | title=Studies in the Arab theater and cinema | publisher=Routledge | year=2016 | isbn=978-1-138-19228-7 | oclc=945552650 | p=119}}</ref> In Syria, plays became more common and popular in the 1980s by using Levantine instead of Classical Arabic. [[Saadallah Wannous]], the most renowned Syrian playwright, used Syrian Arabic in his later plays.<ref name="Imady 2021 p. 407">{{cite book | last=Imady | first=Omar | title=Historical dictionary of Syria | publisher=Rowman & Littlefield | year=2021 | isbn=978-1-5381-2286-0 | pp=407, 433}}</ref> Similarly, [[comic book]]s, such as the Syrian comic strip Kūktīl, are often written in Levantine instead of MSA.<ref>{{cite journal | last=De Blasio | first=Emanuela | title=Comics in the Arab world. Birth and spread of a new literary genre | journal=Anaquel de Estudios Árabes | publisher=Complutense University of Madrid | volume=31 | date=16 July 2020 | doi=10.5209/anqe.67162 | pp=117–126| s2cid=225614730 | doi-access=free }}</ref>
In general, most comedies are written in Levantine.<ref name="Landau 2016 p. 119">{{cite book | last=Landau | first=Jacob | title=Studies in the Arab theater and cinema | publisher=Routledge | year=2016 | isbn=978-1-138-19228-7 | oclc=945552650 | p=119}}</ref> In Syria, plays became more common and popular in the 1980s by using Levantine instead of Classical Arabic. [[Saadallah Wannous]], the most renowned Syrian playwright, used Syrian Arabic in his later plays.<ref name="Imady 2021 p. 407">{{cite book | last=Imady | first=Omar | title=Historical dictionary of Syria | publisher=Rowman & Littlefield | year=2021 | isbn=978-1-5381-2286-0 | pp=407, 433}}</ref> Similarly, [[comic book]]s, such as the Syrian comic strip Kūktīl, are often written in Levantine instead of MSA.<ref>{{cite journal | last=De Blasio | first=Emanuela | title=Comics in the Arab world. Birth and spread of a new literary genre | journal=Anaquel de Estudios Árabes | publisher=Complutense University of Madrid | volume=31 |year=2020 | doi=10.5209/anqe.67162 | pp=117–126| s2cid=225614730 | doi-access=free }}</ref>


In novels and short stories, most authors, such as [[Arab citizens of Israel|Israeli-Arabs]] {{ill|Riyad Baydas|ar|رياض بيدس}} and {{ill|Odeh Bisharat|ar|عودة بشارات}}, write the dialogues in their Levantine dialect, while the rest of the text is in MSA.<ref name="Bouskila 2014 p. 73-75">{{cite book | last=Bouskila | first=Ami | title=Modern Palestinian Literature and Culture | publisher=Taylor and Francis | year=2014 | isbn=978-1-135-29722-0 | oclc=870227142 | pp=73–75}}</ref><ref name="Husni 2008 p. 8">{{cite book | last1=Husni | first1=Ronak | first2=Daniel L. |last2=Newman |title=Modern Arabic short stories : a bilingual reader | publisher=Saqi | year=2008 | isbn=978-0-86356-436-9 | oclc=124025907 | p=8}}</ref><ref name="Shachmon">{{Cite journal|last=Shachmon|first=Ori|date=2016|title=Writing Palestinian dialects: the case of 'Hikāyat al-xunfusā'|url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978676|journal=[[Jerusalem Studies in Arabic and Islam]]|publisher=Hebrew University of Jerusalem|issue=43–44|p=13|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717185713/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978676|url-status=live}}</ref>{{sfn|Hoigilt|2017|p=81}} Lebanese authors [[Elias Khoury]] (especially in his recent works) and [[Kahlil Gibran]] wrote in Levantine, not only in the dialogues but also in the main narrative.<ref>{{Cite thesis |title=Modern Arabic literature between the nation and the world : the bilingual singularity of Kahlil Gibran |url=http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/67961 |publisher=Queen Mary University of London |date=2019 |degree=Ph.D. |first=Ghazouane |last=Arslane|pp=61, 142|oclc=1242846328}}</ref><ref>{{cite book |last1=Salem |first1=Elise |year=2017 |chapter=Lebanon |editor1-last=Hassan |editor1-first=Waïl S |title=The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions |pp=295-310|doi=10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19 |publisher=Oxford University Press}}</ref> Some collections of short stories and anthologies of Palestinian [[folklore|folktales]] (turāṯ or heritage literature) display full texts in dialect. On the other hand, Palestinian children's literature is almost exclusively written in MSA.<ref name="Shachmon"/><ref name="Shendy"/>
In novels and short stories, most authors, such as [[Arab citizens of Israel|Israeli-Arabs]] {{ill|Riyad Baydas|ar|رياض بيدس}} and {{ill|Odeh Bisharat|ar|عودة بشارات}}, write the dialogues in their Levantine dialect, while the rest of the text is in MSA.<ref name="Bouskila 2014 p. 73-75">{{cite book | last=Bouskila | first=Ami | title=Modern Palestinian Literature and Culture | publisher=Taylor and Francis | year=2014 | isbn=978-1-135-29722-0 | oclc=870227142 | pp=73–75}}</ref><ref name="Husni 2008 p. 8">{{cite book | last1=Husni | first1=Ronak | first2=Daniel L. |last2=Newman |title=Modern Arabic short stories : a bilingual reader | publisher=Saqi | year=2008 | isbn=978-0-86356-436-9 | oclc=124025907 | p=8}}</ref><ref name="Shachmon">{{Cite journal|last=Shachmon|first=Ori|year=2016|title=Writing Palestinian dialects: the case of 'Hikāyat al-xunfusā'|url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978676|journal=[[Jerusalem Studies in Arabic and Islam]]|publisher=Hebrew University of Jerusalem|issue=43–44|p=13|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717185713/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978676|url-status=live}}</ref>{{sfn|Hoigilt|2017|p=81}} Lebanese authors [[Elias Khoury]] (especially in his recent works) and [[Kahlil Gibran]] wrote in Levantine, not only in the dialogues but also in the main narrative.<ref>{{Cite thesis |title=Modern Arabic literature between the nation and the world : the bilingual singularity of Kahlil Gibran |url=http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/67961 |publisher=Queen Mary University of London |year=2019 |degree=Ph.D. |first=Ghazouane |last=Arslane|pp=61, 142|oclc=1242846328}}</ref><ref>{{cite book |last1=Salem |first1=Elise |year=2017 |chapter=Lebanon |editor1-last=Hassan |editor1-first=Waïl S |title=The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions |pp=295-310|doi=10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19 |publisher=Oxford University Press}}</ref> Some collections of short stories and anthologies of Palestinian [[folklore|folktales]] (turāṯ or heritage literature) display full texts in dialect. On the other hand, Palestinian children's literature is almost exclusively written in MSA.<ref name="Shachmon"/><ref name="Shendy"/>


Research found that users in the Arab world communicate with their dialect language (such as Levantine) more than MSA on social media (such as [[Twitter]], [[Facebook]], or in the comments of online newspapers). According to this paper, depending on the platform, between 12% and 23% of all dialectal Arabic content online was written in Levantine.<ref>{{Cite conference|last1=Alshutayri|first1=A.|last2=Atwell|first2=E.|date=2018-05-08|title=Creating an Arabic Dialect Text Corpus by Exploring Twitter, Facebook, and Online Newspapers|pp=54-61|url=http://lrec-conf.org/workshops/lrec2018/W30/pdf/book_of_proceedings.pdf|access-date=2021-07-17|book-title=Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)|language=en|isbn=979-10-95546-25-2|publisher=European Language Resources Association|editor1-first=Hend|editor1-last=Al-Khalifa|editor2-first=Walid|editor2-last=Magdy|editor3-first=Kareem|editor3-last=Darwish|editor4-first=Tamer|editor4-last=Elsayed|conference=LREC|location=Miyazaki|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717205138/http://lrec-conf.org/workshops/lrec2018/W30/pdf/book_of_proceedings.pdf|url-status=live}}</ref>
Research found that users in the Arab world communicate with their dialect language (such as Levantine) more than MSA on social media (such as [[Twitter]], [[Facebook]], or in the comments of online newspapers). According to this paper, depending on the platform, between 12% and 23% of all dialectal Arabic content online was written in Levantine.<ref>{{Cite conference|last1=Alshutayri|first1=A.|last2=Atwell|first2=E.|year=2018|title=Creating an Arabic Dialect Text Corpus by Exploring Twitter, Facebook, and Online Newspapers|pp=54-61|url=http://lrec-conf.org/workshops/lrec2018/W30/pdf/book_of_proceedings.pdf|access-date=2021-07-17|book-title=Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)|language=en|isbn=979-10-95546-25-2|publisher=European Language Resources Association|editor1-first=Hend|editor1-last=Al-Khalifa|editor2-first=Walid|editor2-last=Magdy|editor3-first=Kareem|editor3-last=Darwish|editor4-first=Tamer|editor4-last=Elsayed|conference=LREC|location=Miyazaki|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717205138/http://lrec-conf.org/workshops/lrec2018/W30/pdf/book_of_proceedings.pdf|url-status=live}}</ref>


== Phonology ==
== Phonology ==
Line 351: Line 351:
|}
|}


Speakers often add a short vowel, called helping vowel or [[Epenthesis|epenthetic]] vowel, sounding like a short [[schwa]] right before a word-initial consonant cluster to break it, as in {{transl|apc|ktiːr <sup>ǝ</sup>mniːħ}} "very good/well". They are not considered part of the word as such and are never stressed. This process of [[anaptyxis]] is subject to social and regional variation.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|pp=408–410}}{{sfn|Cowell|1964|p=19}}{{sfn|Elihay|2012|p=[12]}} They are usually not written.<ref>{{cite journal |last1=Hall |first1=Nancy |title=Acoustic differences between lexical and epenthetic vowels in Lebanese Arabic |journal=[[Journal of Phonetics]]|publisher=Elsevier |date=March 2013 |volume=41 |issue=2 |pp=133–143 |doi=10.1016/j.wocn.2012.12.001 }}</ref><ref name="CODA Palestinian"/>
Speakers often add a short vowel, called helping vowel or [[Epenthesis|epenthetic]] vowel, sounding like a short [[schwa]] right before a word-initial consonant cluster to break it, as in {{transl|apc|ktiːr <sup>ǝ</sup>mniːħ}} "very good/well". They are not considered part of the word as such and are never stressed. This process of [[anaptyxis]] is subject to social and regional variation.{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|pp=408–410}}{{sfn|Cowell|1964|p=19}}{{sfn|Elihay|2012|p=[12]}} They are usually not written.<ref>{{cite journal |last1=Hall |first1=Nancy |title=Acoustic differences between lexical and epenthetic vowels in Lebanese Arabic |journal=[[Journal of Phonetics]]|publisher=Elsevier |year=2013 |volume=41 |issue=2 |pp=133–143 |doi=10.1016/j.wocn.2012.12.001 }}</ref><ref name="CODA Palestinian"/>


A helping vowel is inserted:
A helping vowel is inserted:
Line 386: Line 386:
{{See also|Arabic alphabet|Romanization of Arabic}}
{{See also|Arabic alphabet|Romanization of Arabic}}


Levantine is mainly used for daily spoken use, while most written and official documents and media use [[Modern Standard Arabic|MSA]].<ref name="Shendy">{{Cite journal|last=Shendy|first=Riham|date=2019-02-01|title=The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic: The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia |journal=Theory and Practice in Language Studies|publisher=Academy Publication|volume=9|issue=2|p=123|doi=10.17507/tpls.0902.01|s2cid=150474487 |doi-access=free}}</ref><ref name="wafid">{{cite web | title=Ammiya (Colloquial Arabic) | website=Wafid Arabic Institute | date=2019-10-01 | url=https://wafid.co/ammiya-colloquial-arabic/ | ref={{sfnref | Wafid Arabic Institute | 2019}} | access-date=16 July 2021 | archive-date=27 June 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210627213905/https://wafid.co/ammiya-colloquial-arabic/ | url-status=live }}</ref> Until recently, Levantine was rarely written. Brustad and Zuniga report that in 1988, they did not find anything published in Levantine in Syria. However, it is now possible to see written Levantine in many public venues and on the internet,{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=404}} especially on social media.<ref name="Kwaik2018Shami">{{Cite conference|last1=Abu Kwaik|first1=Kathrein|last2=Saad|first2=Motaz K.|last3=Chatzikyriakidis|first3=Stergios|last4=Dobnik|first4=Simon|date=2018|title=Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects|url=https://aclanthology.org/L18-1576|book-title=Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)|pp=3645-3652|publisher=European Language Resources Association (ELRA)|conference=LREC|location=Miyazaki|access-date=17 July 2021|archive-date=12 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210712165857/https://aclanthology.org/L18-1576/|url-status=live}}</ref>
Levantine is mainly used for daily spoken use, while most written and official documents and media use [[Modern Standard Arabic|MSA]].<ref name="Shendy">{{Cite journal|last=Shendy|first=Riham|year=2019|title=The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic: The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia |journal=Theory and Practice in Language Studies|publisher=Academy Publication|volume=9|issue=2|p=123|doi=10.17507/tpls.0902.01|s2cid=150474487 |doi-access=free}}</ref><ref name="wafid">{{cite web | title=Ammiya (Colloquial Arabic) | website=Wafid Arabic Institute |date=2019-10-01 | url=https://wafid.co/ammiya-colloquial-arabic/ | ref={{sfnref | Wafid Arabic Institute | 2019}} | access-date=16 July 2021 | archive-date=27 June 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210627213905/https://wafid.co/ammiya-colloquial-arabic/ | url-status=live }}</ref> Until recently, Levantine was rarely written. Brustad and Zuniga report that in 1988, they did not find anything published in Levantine in Syria. However, it is now possible to see written Levantine in many public venues and on the internet,{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=404}} especially on social media.<ref name="Kwaik2018Shami">{{Cite conference|last1=Abu Kwaik|first1=Kathrein|last2=Saad|first2=Motaz K.|last3=Chatzikyriakidis|first3=Stergios|last4=Dobnik|first4=Simon|year=2018|title=Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects|url=https://aclanthology.org/L18-1576|book-title=Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)|pp=3645-3652|publisher=European Language Resources Association (ELRA)|conference=LREC|location=Miyazaki|access-date=17 July 2021|archive-date=12 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210712165857/https://aclanthology.org/L18-1576/|url-status=live}}</ref>


There is no standard orthography for Levantine.<ref name="Kwaik2018Shami"/> There have been failed attempts to [[Romanization|Latinize]] Levantine, especially [[Lebanese language|Lebanese]]. For instance, the Lebanese writer Said Akl promoted a modified [[Latin alphabet]]. Akl used this alphabet to write books and to publish a newspaper, ''Lebnaan''.<ref name="Hajjar1985">{{cite book|last=Hajjar|first=Sami G.|title=The Middle East: From Transition to Development|url=https://books.google.com/books?id=oak3AAAAIAAJ&pg=PA89|date=1 January 1985|publisher=Brill|isbn=90-04-07694-8|p=89|access-date=28 June 2021|archive-date=13 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210713215958/https://books.google.com/books?id=oak3AAAAIAAJ&pg=PA89|url-status=live}}</ref><ref name="LOrient-Le Jour 2014">{{cite news | title=Décès de Saïd Akl, grand poète libanais et ennemi de l'arabité | newspaper=[[L'Orient-Le Jour]] | date=28 November 2014 | url=https://www.lorientlejour.com/article/898412/deces-de-said-akl-grand-poete-libanais-et-ennemi-de-larabite.html | language=fr | access-date=13 July 2021 | archive-date=30 June 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210630065632/https://www.lorientlejour.com/article/898412/deces-de-said-akl-grand-poete-libanais-et-ennemi-de-larabite.html | url-status=live }}</ref>{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}} The Computational Approaches to Modeling Language (CAMeL) Lab, a research lab at [[New York University Abu Dhabi]], has been developing CODA, a conventional orthography for dialectal Arabic, since 2012. CODA uses the Arabic script and is a unified framework for writing all vernacular varieties of Arabic, including Levantine. CODA is designed primarily to develop computational models of Arabic dialects.<ref>{{Cite conference |last1=Habash |first1=Nizar |last2=Diab |first2=Mona |last3=Rambow |first3=Owen |date=2012 |title=Conventional Orthography for Dialectal Arabic |editor=Nicoletta Calzolari |editor2=Khalid Choukri |editor3=Thierry Declerck |editor4=Mehmet Uğur Doğan |editor5=Bente Maegaard |editor6=Joseph Mariani |editor7=Asuncion Moreno |editor8=Jan Odijk |editor9=Stelios Piperidis |book-title=LREC 2012, Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation |url=http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/579_Paper.pdf |pp=711–718 |isbn=978-2-9517408-7-7 |conference=LREC |location=Istanbul |access-date=19 July 2021 |archive-date=27 February 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210227185600/http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/579_Paper.pdf |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web|title=Orthography|url=https://camel-guidelines.readthedocs.io/en/latest/orthography/|access-date=2021-07-19|website=CAMeL Lab Guidelines|archive-date=19 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210719084523/https://camel-guidelines.readthedocs.io/en/latest/orthography/|url-status=live}}</ref> A Palestinian CODA was also released.<ref name="CODA Palestinian">{{Cite web|first1=Nizar|last1=Habash|first2=Mustafa|last2=Jarrar|first3=Faeq|last3=Alrimawi|first4=Diyam|last4=Akra|first5=Nasser|last5=Zalmout|first6=Eric|last6=Bartolotti|first7=Mahdi|last7=Arar|title=Palestinian Arabic Conventional Orthography Guidelines-Technical Report|pp=1-20|url=https://www.researchgate.net/publication/329019764|date=November 2015|access-date=2021-07-19|via=ResearchGate|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224053/https://www.researchgate.net/publication/329019764_Palestinian_Arabic_Conventional_Orthography_Guidelines-Technical_Report|url-status=live}}</ref>
There is no standard orthography for Levantine.<ref name="Kwaik2018Shami"/> There have been failed attempts to [[Romanization|Latinize]] Levantine, especially [[Lebanese language|Lebanese]]. For instance, the Lebanese writer Said Akl promoted a modified [[Latin alphabet]]. Akl used this alphabet to write books and to publish a newspaper, ''Lebnaan''.<ref name="Hajjar1985">{{cite book|last=Hajjar|first=Sami G.|title=The Middle East: From Transition to Development|url=https://books.google.com/books?id=oak3AAAAIAAJ&pg=PA89|year=1985|publisher=Brill|isbn=90-04-07694-8|p=89|access-date=28 June 2021|archive-date=13 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210713215958/https://books.google.com/books?id=oak3AAAAIAAJ&pg=PA89|url-status=live}}</ref><ref name="LOrient-Le Jour 2014">{{cite news | title=Décès de Saïd Akl, grand poète libanais et ennemi de l'arabité | newspaper=[[L'Orient-Le Jour]] |date=2014-11-28 | url=https://www.lorientlejour.com/article/898412/deces-de-said-akl-grand-poete-libanais-et-ennemi-de-larabite.html | language=fr | access-date=13 July 2021 | archive-date=30 June 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210630065632/https://www.lorientlejour.com/article/898412/deces-de-said-akl-grand-poete-libanais-et-ennemi-de-larabite.html | url-status=live }}</ref>{{sfn|Płonka|2006|pp=423–471}} The Computational Approaches to Modeling Language (CAMeL) Lab, a research lab at [[New York University Abu Dhabi]], has been developing CODA, a conventional orthography for dialectal Arabic, since 2012. CODA uses the Arabic script and is a unified framework for writing all vernacular varieties of Arabic, including Levantine. CODA is designed primarily to develop computational models of Arabic dialects.<ref>{{Cite conference |last1=Habash |first1=Nizar |last2=Diab |first2=Mona |last3=Rambow |first3=Owen |year=2012 |title=Conventional Orthography for Dialectal Arabic |editor=Nicoletta Calzolari |editor2=Khalid Choukri |editor3=Thierry Declerck |editor4=Mehmet Uğur Doğan |editor5=Bente Maegaard |editor6=Joseph Mariani |editor7=Asuncion Moreno |editor8=Jan Odijk |editor9=Stelios Piperidis |book-title=LREC 2012, Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation |url=http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/579_Paper.pdf |pp=711–718 |isbn=978-2-9517408-7-7 |conference=LREC |location=Istanbul |access-date=19 July 2021 |archive-date=27 February 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210227185600/http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/579_Paper.pdf |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web|title=Orthography|url=https://camel-guidelines.readthedocs.io/en/latest/orthography/|access-date=2021-07-19|website=CAMeL Lab Guidelines|archive-date=19 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210719084523/https://camel-guidelines.readthedocs.io/en/latest/orthography/|url-status=live}}</ref> A Palestinian CODA was also released.<ref name="CODA Palestinian">{{Cite web|first1=Nizar|last1=Habash|first2=Mustafa|last2=Jarrar|first3=Faeq|last3=Alrimawi|first4=Diyam|last4=Akra|first5=Nasser|last5=Zalmout|first6=Eric|last6=Bartolotti|first7=Mahdi|last7=Arar|title=Palestinian Arabic Conventional Orthography Guidelines-Technical Report|pp=1-20|url=https://www.researchgate.net/publication/329019764|year=2015|access-date=2021-07-19|via=ResearchGate|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224053/https://www.researchgate.net/publication/329019764_Palestinian_Arabic_Conventional_Orthography_Guidelines-Technical_Report|url-status=live}}</ref>


Today, written communication takes place using a variety of orthographies and writing systems, including [[Arabic alphabet|Arabic]] ([[right-to-left script]]), [[Hebrew alphabet|Hebrew]] (right-to-left, used in Israel, especially online among [[Bedouin in Israel|Bedouin]], [[Arab Christians]], and [[Druze in Israel|Druze]]<ref name="Shachmon 2019"/><ref name="AbuElhija"/><ref name="Shachmon"/><ref name="Gaash">{{Cite journal|last=Gaash|first=Amir|date=2016|title=Colloquial Arabic written in Hebrew characters on Israeli websites by Druzes (and other non-Jews)|url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978678|journal=[[Jerusalem Studies in Arabic and Islam]]|publisher=Hebrew University of Jerusalem|issue=43–44|p=15|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717152730/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978678|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite journal|last1=Shachmon|first1=Ori|last2=Mack|first2=Merav|date=2016|title=Speaking Arabic, Writing Hebrew. Linguistic Transitions in Christian Arab Communities in Israel |journal=Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes|publisher=University of Vienna|volume=106|pp=223–239|jstor=26449346 }}</ref>), Latin ([[Arabizi]], left-to-right), and a mixture of the three. Arabizi is a non-standard [[romanization]] often used by Levantine speakers in social media and [[Internet forum|discussion forums]], [[Text messaging|SMS messaging]] and [[online chat]].<ref name="Bies Song Maamouri Grimes 2014">{{cite conference | last1=Bies | first1=Ann | last2=Song | first2=Zhiyi | last3=Maamouri | first3=Mohamed | last4=Grimes | first4=Stephen | last5=Lee | first5=Haejoong | last6=Wright | first6=Jonathan | last7=Strassel | first7=Stephanie | last8=Habash | first8=Nizar | last9=Eskander | first9=Ramy | last10=Rambow | first10=Owen | title=Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus | publisher=Association for Computational Linguistics|pp=93-103 | date=2014 | doi=10.3115/v1/w14-3612| citeseerx=10.1.1.676.4146|book-title=Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP)|location=Doha|conference=EMNLP }}</ref> Arabizi was initially developed because the Arabic script was not available or not easy to use on most computers and smartphones. Its usage persisted even after Arabic software became widespread.<ref name="Mahajna"/> A 2012 study found that on the Jordanian forum Mahjoob about one-third of messages were written in Levantine in the Arabic script, one-third in Arabizi, and one-third in English.<ref name="BIANCHI pp. 89–100">{{cite journal | last=Bianchi | first=Robert Michael | title=3arabizi - When Local Arabic Meets Global English | journal=[[Acta Linguistica Asiatica]] | publisher=University of Ljubljana | volume=2 | issue=1 | date=22 May 2012 | doi=10.4312/ala.2.1.89-100 | pp=89–100 | s2cid=59056130 | url=http://pdfs.semanticscholar.org/053d/8e9ce7e84ad069db241cd19ca16bf88e2d69.pdf | access-date=4 November 2021 | archive-date=5 January 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220105051737/http://pdfs.semanticscholar.org/053d/8e9ce7e84ad069db241cd19ca16bf88e2d69.pdf | url-status=live }}</ref>
Today, written communication takes place using a variety of orthographies and writing systems, including [[Arabic alphabet|Arabic]] ([[right-to-left script]]), [[Hebrew alphabet|Hebrew]] (right-to-left, used in Israel, especially online among [[Bedouin in Israel|Bedouin]], [[Arab Christians]], and [[Druze in Israel|Druze]]<ref name="Shachmon 2019"/><ref name="AbuElhija"/><ref name="Shachmon"/><ref name="Gaash">{{Cite journal|last=Gaash|first=Amir|year=2016|title=Colloquial Arabic written in Hebrew characters on Israeli websites by Druzes (and other non-Jews)|url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978678|journal=[[Jerusalem Studies in Arabic and Islam]]|publisher=Hebrew University of Jerusalem|issue=43–44|p=15|access-date=17 July 2021|archive-date=17 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210717152730/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5978678|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite journal|last1=Shachmon|first1=Ori|last2=Mack|first2=Merav|year=2016|title=Speaking Arabic, Writing Hebrew. Linguistic Transitions in Christian Arab Communities in Israel |journal=Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes|publisher=University of Vienna|volume=106|pp=223–239|jstor=26449346 }}</ref>), Latin ([[Arabizi]], left-to-right), and a mixture of the three. Arabizi is a non-standard [[romanization]] often used by Levantine speakers in social media and [[Internet forum|discussion forums]], [[Text messaging|SMS messaging]] and [[online chat]].<ref name="Bies Song Maamouri Grimes 2014">{{cite conference | last1=Bies | first1=Ann | last2=Song | first2=Zhiyi | last3=Maamouri | first3=Mohamed | last4=Grimes | first4=Stephen | last5=Lee | first5=Haejoong | last6=Wright | first6=Jonathan | last7=Strassel | first7=Stephanie | last8=Habash | first8=Nizar | last9=Eskander | first9=Ramy | last10=Rambow | first10=Owen | title=Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus | publisher=Association for Computational Linguistics|pp=93-103 | year=2014 | doi=10.3115/v1/w14-3612| citeseerx=10.1.1.676.4146|book-title=Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP)|location=Doha|conference=EMNLP }}</ref> Arabizi was initially developed because the Arabic script was not available or not easy to use on most computers and smartphones. Its usage persisted even after Arabic software became widespread.<ref name="Mahajna"/> A 2012 study found that on the Jordanian forum Mahjoob about one-third of messages were written in Levantine in the Arabic script, one-third in Arabizi, and one-third in English.<ref name="BIANCHI pp. 89–100">{{cite journal | last=Bianchi | first=Robert Michael | title=3arabizi - When Local Arabic Meets Global English | journal=[[Acta Linguistica Asiatica]] | publisher=University of Ljubljana | volume=2 | issue=1 |year=2012 | doi=10.4312/ala.2.1.89-100 | pp=89–100 | s2cid=59056130 | url=http://pdfs.semanticscholar.org/053d/8e9ce7e84ad069db241cd19ca16bf88e2d69.pdf | access-date=4 November 2021 | archive-date=5 January 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220105051737/http://pdfs.semanticscholar.org/053d/8e9ce7e84ad069db241cd19ca16bf88e2d69.pdf | url-status=live }}</ref>


A 2012 study found that on Facebook, the Arabic script was dominant in Syria, [[Saudi Arabia]], [[Iraq]], [[Oman]], and [[Libya]] while the Latin script dominates in former French colonies: [[Tunisia]], [[Algeria]], [[Morocco]], and Lebanon. In Palestine, Israel, Jordan, [[Egypt]], [[Sudan]], and [[Arab states of the Persian Gulf|Gulf countries]], both Arabic and Latin scripts are used. Israeli Druze and [[Bedouin#Israel and Palestine|Bedouins]] preferred Hebrew characters. According to the study, several factors affect script choice: formality (the Arabic script is more formal), religion (Muslims use the Arabic script more), age (young use Latin more), education (educated people write more in Latin), script congruence (the tendency to reply to a post in the same script).<ref name="AbuElhija" />
A 2012 study found that on Facebook, the Arabic script was dominant in Syria, [[Saudi Arabia]], [[Iraq]], [[Oman]], and [[Libya]] while the Latin script dominates in former French colonies: [[Tunisia]], [[Algeria]], [[Morocco]], and Lebanon. In Palestine, Israel, Jordan, [[Egypt]], [[Sudan]], and [[Arab states of the Persian Gulf|Gulf countries]], both Arabic and Latin scripts are used. Israeli Druze and [[Bedouin#Israel and Palestine|Bedouins]] preferred Hebrew characters. According to the study, several factors affect script choice: formality (the Arabic script is more formal), religion (Muslims use the Arabic script more), age (young use Latin more), education (educated people write more in Latin), script congruence (the tendency to reply to a post in the same script).<ref name="AbuElhija" />


According to a 2020 survey done in and around [[Nazareth]], Arabizi "[[Emergence|emerged]]" as a "'bottom-up' orthography" and there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography." Among consonants, only five (ج ,ذ ,ض ,ظ ,ق) revealed variability in their representation in Arabizi.<ref name="Abu-Liel">{{cite journal | last1=Abu-Liel | first1=Aula Khatteb | last2=Eviatar | first2=Zohar | last3=Nir | first3=Bracha | title=Writing between languages: the case of Arabizi | journal=Writing Systems Research | publisher=Informa | volume=11 | issue=2 | date=3 July 2019 | doi=10.1080/17586801.2020.1814482 | pp=226–238| s2cid=222110971 }}</ref>
According to a 2020 survey done in and around [[Nazareth]], Arabizi "[[Emergence|emerged]]" as a "'bottom-up' orthography" and there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography." Among consonants, only five (ج ,ذ ,ض ,ظ ,ق) revealed variability in their representation in Arabizi.<ref name="Abu-Liel">{{cite journal | last1=Abu-Liel | first1=Aula Khatteb | last2=Eviatar | first2=Zohar | last3=Nir | first3=Bracha | title=Writing between languages: the case of Arabizi | journal=Writing Systems Research | publisher=Informa | volume=11 | issue=2 |year=2019 | doi=10.1080/17586801.2020.1814482 | pp=226–238| s2cid=222110971 }}</ref>


[[Image:00-Taschdid.svg|50px|thumb|A [[shadda]].]]
[[Image:00-Taschdid.svg|50px|thumb|A [[shadda]].]]
Line 416: Line 416:
! [[Assimil]]{{sfn|Nammur-Wardini|2011|pp=7–14}}
! [[Assimil]]{{sfn|Nammur-Wardini|2011|pp=7–14}}
! Stowasser{{sfn|Stowasser|2004|pp=xvii–xix}}
! Stowasser{{sfn|Stowasser|2004|pp=xvii–xix}}
! [[Arabic chat alphabet|Arabizi]]<ref name="Abu-Liel"/><ref name="AbuElhija">{{cite journal | last=Abu Elhija | first=Dua'a | title=A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media | journal=Writing Systems Research | publisher=Informa | volume=6 | issue=2 | date=23 January 2014 | doi=10.1080/17586801.2013.868334 | pp=190–214| s2cid=219568845 }}</ref>
! [[Arabic chat alphabet|Arabizi]]<ref name="Abu-Liel"/><ref name="AbuElhija">{{cite journal | last=Abu Elhija | first=Dua'a | title=A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media | journal=Writing Systems Research | publisher=Informa | volume=6 | issue=2 |year=2014 | doi=10.1080/17586801.2013.868334 | pp=190–214| s2cid=219568845 }}</ref>
|-
|-
| style="font-size: 1.5em;" | [[Hamza|أ إ ؤ ئ ء]] || ʔ || ʔ || ʔ || {{hamza}} || {{okina}} || {{hamza}} || ʔ || 2 or not written || [{{IPA link|ʔ}}] || glottal stop like in uh-oh
| style="font-size: 1.5em;" | [[Hamza|أ إ ؤ ئ ء]] || ʔ || ʔ || ʔ || {{hamza}} || {{okina}} || {{hamza}} || ʔ || 2 or not written || [{{IPA link|ʔ}}] || glottal stop like in uh-oh
|-
|-
| style="font-size: 1.5em;" | [[ق]] || q || g || ʔ<br />q || q<br />q̈ || q̄<br />q || {{hamza}} || q<br />q̈ || 2 or not written<br />9 or q or k || [{{IPA link|ʔ}}] or [{{IPA link|g}}]<br />[{{IPA link|q}}] || - glottal stop (urban accent) or "hard g" as in '''g'''et (Jordanian, Bedouin, Gaza<ref name="Gaza dialect">{{cite journal |last1=Cotter |first1=William M. |title=The Arabic dialect of Gaza City |journal=[[Journal of the International Phonetic Association]] |date=29 December 2020 |volume=52 |pp=122–134 |doi=10.1017/S0025100320000134 |publisher=Cambridge University Press|s2cid=234436324 }}</ref>)<br />- guttural "k", pronounced further back in the throat (formal MSA words)
| style="font-size: 1.5em;" | [[ق]] || q || g || ʔ<br />q || q<br />q̈ || q̄<br />q || {{hamza}} || q<br />q̈ || 2 or not written<br />9 or q or k || [{{IPA link|ʔ}}] or [{{IPA link|g}}]<br />[{{IPA link|q}}] || - glottal stop (urban accent) or "hard g" as in '''g'''et (Jordanian, Bedouin, Gaza<ref name="Gaza dialect">{{cite journal |last1=Cotter |first1=William M. |title=The Arabic dialect of Gaza City |journal=[[Journal of the International Phonetic Association]] |year=2020 |volume=52 |pp=122–134 |doi=10.1017/S0025100320000134 |publisher=Cambridge University Press|s2cid=234436324 }}</ref>)<br />- guttural "k", pronounced further back in the throat (formal MSA words)
|-
|-
| style="font-size: 1.5em;" | [[ع]] || ε || 3 || 3 || <sup>c</sup> || [[ع]] || <sup>c</sup> || ε || 3 || [{{IPA link|ʕ}}] || voiced throat sound similar to "a" as in f'''a'''ther, but with more friction
| style="font-size: 1.5em;" | [[ع]] || ε || 3 || 3 || <sup>c</sup> || [[ع]] || <sup>c</sup> || ε || 3 || [{{IPA link|ʕ}}] || voiced throat sound similar to "a" as in f'''a'''ther, but with more friction
Line 907: Line 907:
The [[Levantine Arabic vocabulary|lexicon of Levantine]] is overwhelmingly Arabic,{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=425}} and a large number of Levantine words are shared with a least another vernacular Arabic variety outside the Levant, especially with Egyptian .{{sfn|Lentin|2018|p=199}} Many words, such as [[verbal noun]]s (also called gerunds or masdar{{sfn|Aldrich|2017|p=ii}}) are derived from a [[Semitic root]]. For instance {{wikt-lang|ajp|درس}} {{transl|ajp|dars}}, 'a lesson' is derived from {{wikt-lang|ajp|‏درس}} {{transl|ajp|daras}}, 'to study, to learn'.{{sfn|Tiedemann|2020|p=xv}} However, it also includes layers of ancient languages: [[Canaanite languages|Canaanite]], classical Hebrew ([[Biblical Hebrew]] and [[Mishnaic Hebrew]]), Aramaic (particularly [[Western Aramaic languages|Western Aramaic]]), [[Old Persian|Persian]], [[Ancient Greek|Greek]], and Latin.<ref name="Bassal"/>
The [[Levantine Arabic vocabulary|lexicon of Levantine]] is overwhelmingly Arabic,{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=425}} and a large number of Levantine words are shared with a least another vernacular Arabic variety outside the Levant, especially with Egyptian .{{sfn|Lentin|2018|p=199}} Many words, such as [[verbal noun]]s (also called gerunds or masdar{{sfn|Aldrich|2017|p=ii}}) are derived from a [[Semitic root]]. For instance {{wikt-lang|ajp|درس}} {{transl|ajp|dars}}, 'a lesson' is derived from {{wikt-lang|ajp|‏درس}} {{transl|ajp|daras}}, 'to study, to learn'.{{sfn|Tiedemann|2020|p=xv}} However, it also includes layers of ancient languages: [[Canaanite languages|Canaanite]], classical Hebrew ([[Biblical Hebrew]] and [[Mishnaic Hebrew]]), Aramaic (particularly [[Western Aramaic languages|Western Aramaic]]), [[Old Persian|Persian]], [[Ancient Greek|Greek]], and Latin.<ref name="Bassal"/>


Aramaic traces remain in Levantine, especially in rural areas. Aramaic influence on Levantine is important and particularly prominent in vocabulary. Aramaic words underwent morphophonemic adaptation when they entered Levantine. Over time, it has become difficult to identify them. They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture, housekeeping, tools and utensils, alongside Christian religious terms.<ref name="Bassal">{{Cite journal|last=Bassal|first=Ibrahim|date=2012|title=Hebrew and Aramaic Substrata in Spoken Palestinian Arabic|journal=Mediterranean Language Review|publisher=Harrassowitz Verlag|volume=19|pp=85–104|jstor=10.13173/medilangrevi.19.2012.0085|url=https://www.academia.edu/14847276|access-date=12 January 2022|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224044/https://www.academia.edu/14847276|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Bassal|first=Ibrahim|date=2015-05-01|title=Hebrew and Aramaic Element in the Israeli Vernacular Christian-Arabic and in the Written Christian Arabic of Palestine, Syria, and Lebanon |journal=The Levantine Review|publisher=Boston College| volume=4|issue=1 |p=86 |doi=10.6017/lev.v4i1.8721 |doi-access=free}}</ref> [[Western Neo-Aramaic|Aramaic]] is still spoken in the Syrian villages of [[Maaloula]], [[Al-Sarkha (Bakhah)|Al-Sarkha]], and [[Jubb'adin]];<ref name="Neishtadt"/> near them, Aramaic words in Levantine are more frequent.<ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/>{{sfn|Lentin|2018|pp=199-200}}
Aramaic traces remain in Levantine, especially in rural areas. Aramaic influence on Levantine is important and particularly prominent in vocabulary. Aramaic words underwent morphophonemic adaptation when they entered Levantine. Over time, it has become difficult to identify them. They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture, housekeeping, tools and utensils, alongside Christian religious terms.<ref name="Bassal">{{Cite journal|last=Bassal|first=Ibrahim|year=2012|title=Hebrew and Aramaic Substrata in Spoken Palestinian Arabic|journal=Mediterranean Language Review|publisher=Harrassowitz Verlag|volume=19|pp=85–104|jstor=10.13173/medilangrevi.19.2012.0085|url=https://www.academia.edu/14847276|access-date=12 January 2022|archive-date=16 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316224044/https://www.academia.edu/14847276|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Bassal|first=Ibrahim|year=2015|title=Hebrew and Aramaic Element in the Israeli Vernacular Christian-Arabic and in the Written Christian Arabic of Palestine, Syria, and Lebanon |journal=The Levantine Review|publisher=Boston College| volume=4|issue=1 |p=86 |doi=10.6017/lev.v4i1.8721 |doi-access=free}}</ref> [[Western Neo-Aramaic|Aramaic]] is still spoken in the Syrian villages of [[Maaloula]], [[Al-Sarkha (Bakhah)|Al-Sarkha]], and [[Jubb'adin]];<ref name="Neishtadt"/> near them, Aramaic words in Levantine are more frequent.<ref name="EALL Aramaic/Syriac Loanwords"/>{{sfn|Lentin|2018|pp=199-200}}


{{wtc|North Levantine Arabic terms derived from other languages}}
{{wtc|North Levantine Arabic terms derived from other languages}}
{{wtc|South Levantine Arabic terms derived from other languages}}
{{wtc|South Levantine Arabic terms derived from other languages}}
Since the [[early modern period]], Levantine has borrowed from Turkish and European languages, mainly [[English language|English]] (particularly in the contexts of technology and entertainment<ref>{{cite book |first1=Ahmad |last1=Atawneh |chapter=English Loanwords |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>), [[French language|French]] (especially in Lebanese due to the [[French Mandate for Syria and the Lebanon]]<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/>), [[German language|German]], and [[Italian language|Italian]].<ref name="Bassal"/> With the establishment of Israel in 1948, there has also been a significant influence of Modern Hebrew on the Palestinian dialect spoken by Arab Israelis.<ref name="Elhija2017">{{cite journal | last=Elhija | first=Duaa Abu | title=Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic (Facebook Data) | journal=Journal of Language Contact | publisher=Brill | volume=10 | issue=3 | date=7 September 2017 | doi=10.1163/19552629-01002009 | pp=422–449 | doi-access=free }}</ref><ref>{{cite book |first1=Muhammad Hasan |last1=Amara |chapter=Ivrit Loanwords |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>
Since the [[early modern period]], Levantine has borrowed from Turkish and European languages, mainly [[English language|English]] (particularly in the contexts of technology and entertainment<ref>{{cite book |first1=Ahmad |last1=Atawneh |chapter=English Loanwords |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>), [[French language|French]] (especially in Lebanese due to the [[French Mandate for Syria and the Lebanon]]<ref name="Al-Wer 2008 The Arabic-speaking Middle East"/>), [[German language|German]], and [[Italian language|Italian]].<ref name="Bassal"/> With the establishment of Israel in 1948, there has also been a significant influence of Modern Hebrew on the Palestinian dialect spoken by Arab Israelis.<ref name="Elhija2017">{{cite journal | last=Elhija | first=Duaa Abu | title=Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic (Facebook Data) | journal=Journal of Language Contact | publisher=Brill | volume=10 | issue=3 |year=2017 | doi=10.1163/19552629-01002009 | pp=422–449 | doi-access=free }}</ref><ref>{{cite book |first1=Muhammad Hasan |last1=Amara |chapter=Ivrit Loanwords |title=Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics |editor1-first=Lutz |editor1-last=Edzard |editor2-first=Rudolf |editor2-last=de Jong |doi=10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059 |publisher=Brill|year=2011}}</ref>


Loanwords are gradually replaced with words of Arabic root. For instance, borrowings from [[Ottoman Turkish]] that were common in the 20th century have been largely replaced by Arabic words after the [[dissolution of the Ottoman Empire]].{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=425}} However, [[Arabs in Turkey|Arabic-speaking minorities in Turkey]] (mainly in Hatay) are still influenced by Turkish.<ref name="Procházka2009"/><ref name="Procházka2004">{{cite book |doi=10.4324/9780203327715-20 |chapter=The Turkish Contribution to the Arabic Lexicon |title=Linguistic Convergence and Areal Diffusion |year=2004 |pp=201–212 |isbn=978-0-203-32771-5 |publisher=Routledge |first1=Éva Ágnes|last1=Csató|first2=Bo|last2=Isaksson|first3=Carina|last3=Jahani}}</ref>
Loanwords are gradually replaced with words of Arabic root. For instance, borrowings from [[Ottoman Turkish]] that were common in the 20th century have been largely replaced by Arabic words after the [[dissolution of the Ottoman Empire]].{{sfn|Brustad|Zuniga|2019|p=425}} However, [[Arabs in Turkey|Arabic-speaking minorities in Turkey]] (mainly in Hatay) are still influenced by Turkish.<ref name="Procházka2009"/><ref name="Procházka2004">{{cite book |doi=10.4324/9780203327715-20 |chapter=The Turkish Contribution to the Arabic Lexicon |title=Linguistic Convergence and Areal Diffusion |year=2004 |pp=201–212 |isbn=978-0-203-32771-5 |publisher=Routledge |first1=Éva Ágnes|last1=Csató|first2=Bo|last2=Isaksson|first3=Carina|last3=Jahani}}</ref>


An analysis of spoken words from five-year-old native Palestinian speakers concluded that 40% were not present in MSA; 40% were related to MSA but different in 1 to 6 phonological parameters (such as sound change, addition, or deletion); and 20% were identical to MSA.<ref name="Broselow 2011 p. 271">{{cite book | editor-last1=Broselow | editor-first1=Ellen | editor-first2=Hamid | editor-last2=Ouali | title=Perspectives on Arabic linguistics | volume=XXII-XXIII | publisher=John Benjamins Publishers | year=2011 | isbn=978-90-272-8412-9 | oclc=774289125 | p=271 | chapter=Phonological processing in diglossic Arabic: The role of linguistic distance | chapter-url=https://benjamins.com/catalog/cilt.317.12sai | doi=10.1075/cilt.317.12sai | first=Elinor | last=Saiegh-Haddad | access-date=7 March 2022 | archive-date=7 March 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220307165118/https://benjamins.com/catalog/cilt.317.12sai | url-status=live }}</ref><ref name="Saiegh-Haddad Spolsky 2014 pp. 225–240">{{cite book | last1=Saiegh-Haddad | first1=Elinor | last2=Spolsky | first2=Bernard | title=Handbook of Arabic Literacy| series=Literacy Studies | chapter=Acquiring Literacy in a Diglossic Context: Problems and Prospects | publisher=Springer | year=2014 | volume=9 | doi=10.1007/978-94-017-8545-7_10 | pp=225–240| isbn=978-94-017-8544-0 |editor-first1=Elinor|editor-last1=Saiegh-Haddad|editor-first2=R. Malatesha|editor-last2=Joshi}}</ref> Despite these differences, three scientific papers concluded, using various [[natural language processing]] techniques, that Levantine dialects (and especially Palestinian<ref name="The Economist">{{Cite news|date=2021-09-18|title=The travails of teaching Arabs their own language|newspaper=The Economist|url=https://www.economist.com/middle-east-and-africa/2021/09/18/the-travails-of-teaching-arabs-their-own-language|access-date=2021-09-23|quote=Pupils are taught Modern Standard Arabic (MSA), the formal tongue of officialdom, yet they grow up speaking a native dialect. The dialect closest to MSA is spoken by Palestinians, yet only about 60% of the local lingo overlaps with MSA.|archive-date=23 September 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210923163036/https://www.economist.com/middle-east-and-africa/2021/09/18/the-travails-of-teaching-arabs-their-own-language|url-status=live}}</ref><ref name="e25"/>) were the closest colloquial varieties, in terms of [[lexical similarity]], to MSA: one compared MSA to two Algerian dialects, Tunisian, Palestinian, and Syrian and found 38% of common words between Syrian and MSA and 52% between Palestinian and MSA;<ref name="Harrat2015">{{cite book |doi=10.1007/978-3-319-18111-0_47 |chapter=Cross-Dialectal Arabic Processing |chapter-url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01261598/file/cicling2015Smaili.pdf |title=Computational Linguistics and Intelligent Text Processing |series=Lecture Notes in Computer Science |year=2015 |last1=Harrat |first1=Salima |last2=Meftouh |first2=Karima |last3=Abbas |first3=Mourad |last4=Jamoussi |first4=Salma |last5=Saad |first5=Motaz |last6=Smaili |first6=Kamel |volume=9041 |pp=620–632 |isbn=978-3-319-18110-3 |publisher=Springer |editor-first=Alexander |editor-last=Gelbukh |access-date=7 March 2022 |archive-date=7 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220307153022/https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01261598/file/cicling2015Smaili.pdf |url-status=live }}</ref> another compared MSA to Egyptian, Levantine, Gulf, and North African Arabic;<ref name="El-Haj2018">{{Cite conference|last1=El-Haj|first1=Mahmoud|last2=Rayson|first2=Paul|last3=Aboelezz|first3=Mariam|date=2018|title=Arabic Dialect Identification in the Context of Bivalency and Code-Switching|book-title=Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)|pp=3622-3627|url=https://aclanthology.org/L18-1573|publisher=European Language Resources Association (ELRA)|conference=LREC|location=Miyazaki|access-date=14 July 2021|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711230137/https://aclanthology.org/L18-1573/|url-status=live}}</ref> and the other compared MSA to Algerian, Tunisian, Palestinian, Syrian, Jordanian, and Egyptian and found a very high similarity between Levantine dialects themselves and between 0.4 and 0.5 similarity between MSA and Palestinian.<ref name="Kwaik2018Distance">{{cite journal|last1=Kwaik|first1=Kathrein Abu|last2=Saad|first2=Motaz|last3=Chatzikyriakidis|first3=Stergios|last4=Dobnika|first4=Simon|title=A Lexical Distance Study of Arabic Dialects|journal=Procedia Computer Science|publisher=Elsevier|volume=142|year=2018|pp=2–13 |doi=10.1016/j.procs.2018.10.456|quote=The results are informative and indicate that Levantine dialects are very similar to each other and furthermore, that Palestinian appears to be the closest to MSA.|doi-access=free}}</ref>
An analysis of spoken words from five-year-old native Palestinian speakers concluded that 40% were not present in MSA; 40% were related to MSA but different in 1 to 6 phonological parameters (such as sound change, addition, or deletion); and 20% were identical to MSA.<ref name="Broselow 2011 p. 271">{{cite book | editor-last1=Broselow | editor-first1=Ellen | editor-first2=Hamid | editor-last2=Ouali | title=Perspectives on Arabic linguistics | volume=XXII-XXIII | publisher=John Benjamins Publishers | year=2011 | isbn=978-90-272-8412-9 | oclc=774289125 | p=271 | chapter=Phonological processing in diglossic Arabic: The role of linguistic distance | chapter-url=https://benjamins.com/catalog/cilt.317.12sai | doi=10.1075/cilt.317.12sai | first=Elinor | last=Saiegh-Haddad | access-date=7 March 2022 | archive-date=7 March 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220307165118/https://benjamins.com/catalog/cilt.317.12sai | url-status=live }}</ref><ref name="Saiegh-Haddad Spolsky 2014 pp. 225–240">{{cite book | last1=Saiegh-Haddad | first1=Elinor | last2=Spolsky | first2=Bernard | title=Handbook of Arabic Literacy| series=Literacy Studies | chapter=Acquiring Literacy in a Diglossic Context: Problems and Prospects | publisher=Springer | year=2014 | volume=9 | doi=10.1007/978-94-017-8545-7_10 | pp=225–240| isbn=978-94-017-8544-0 |editor-first1=Elinor|editor-last1=Saiegh-Haddad|editor-first2=R. Malatesha|editor-last2=Joshi}}</ref> Despite these differences, three scientific papers concluded, using various [[natural language processing]] techniques, that Levantine dialects (and especially Palestinian<ref name="The Economist">{{Cite news|date=2021-09-18|title=The travails of teaching Arabs their own language|newspaper=The Economist|url=https://www.economist.com/middle-east-and-africa/2021/09/18/the-travails-of-teaching-arabs-their-own-language|access-date=2021-09-23|quote=Pupils are taught Modern Standard Arabic (MSA), the formal tongue of officialdom, yet they grow up speaking a native dialect. The dialect closest to MSA is spoken by Palestinians, yet only about 60% of the local lingo overlaps with MSA.|archive-date=23 September 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210923163036/https://www.economist.com/middle-east-and-africa/2021/09/18/the-travails-of-teaching-arabs-their-own-language|url-status=live}}</ref><ref name="e25"/>) were the closest colloquial varieties, in terms of [[lexical similarity]], to MSA: one compared MSA to two Algerian dialects, Tunisian, Palestinian, and Syrian and found 38% of common words between Syrian and MSA and 52% between Palestinian and MSA;<ref name="Harrat2015">{{cite book |doi=10.1007/978-3-319-18111-0_47 |chapter=Cross-Dialectal Arabic Processing |chapter-url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01261598/file/cicling2015Smaili.pdf |title=Computational Linguistics and Intelligent Text Processing |series=Lecture Notes in Computer Science |year=2015 |last1=Harrat |first1=Salima |last2=Meftouh |first2=Karima |last3=Abbas |first3=Mourad |last4=Jamoussi |first4=Salma |last5=Saad |first5=Motaz |last6=Smaili |first6=Kamel |volume=9041 |pp=620–632 |isbn=978-3-319-18110-3 |publisher=Springer |editor-first=Alexander |editor-last=Gelbukh |access-date=7 March 2022 |archive-date=7 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220307153022/https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01261598/file/cicling2015Smaili.pdf |url-status=live }}</ref> another compared MSA to Egyptian, Levantine, Gulf, and North African Arabic;<ref name="El-Haj2018">{{Cite conference|last1=El-Haj|first1=Mahmoud|last2=Rayson|first2=Paul|last3=Aboelezz|first3=Mariam|year=2018|title=Arabic Dialect Identification in the Context of Bivalency and Code-Switching|book-title=Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)|pp=3622-3627|url=https://aclanthology.org/L18-1573|publisher=European Language Resources Association (ELRA)|conference=LREC|location=Miyazaki|access-date=14 July 2021|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711230137/https://aclanthology.org/L18-1573/|url-status=live}}</ref> and the other compared MSA to Algerian, Tunisian, Palestinian, Syrian, Jordanian, and Egyptian and found a very high similarity between Levantine dialects themselves and between 0.4 and 0.5 similarity between MSA and Palestinian.<ref name="Kwaik2018Distance">{{cite journal|last1=Kwaik|first1=Kathrein Abu|last2=Saad|first2=Motaz|last3=Chatzikyriakidis|first3=Stergios|last4=Dobnika|first4=Simon|title=A Lexical Distance Study of Arabic Dialects|journal=Procedia Computer Science|publisher=Elsevier|volume=142|year=2018|pp=2–13 |doi=10.1016/j.procs.2018.10.456|quote=The results are informative and indicate that Levantine dialects are very similar to each other and furthermore, that Palestinian appears to be the closest to MSA.|doi-access=free}}</ref>


== Sample texts ==
== Sample texts ==
Line 985: Line 985:


== Further reading ==
== Further reading ==
* {{Cite book|last=Elihai|first=Yohanan |title=Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 3|date=2010|publisher=Minerva|isbn=978-965-7397-18-3|oclc=755643505}}
* {{Cite book|last=Elihai|first=Yohanan |title=Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 3|year=2010|publisher=Minerva|isbn=978-965-7397-18-3|oclc=755643505}}
* {{Cite book|last=Elihai|first=Yohanan |title=Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 4|date=2011|publisher=Minerva|isbn=978-965-7397-19-0|oclc=755644028|ref=none}}
* {{Cite book|last=Elihai|first=Yohanan |title=Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 4|year=2011|publisher=Minerva|isbn=978-965-7397-19-0|oclc=755644028|ref=none}}
* {{cite book|last=Omar|first=Margaret K.|title=From Eastern to Western Arabic |url=https://fsi-languages.yojik.eu/languages/FSI/Arabic/FSI%20-%20From%20Eastern%20to%20Western%20Arabic.pdf |year=1974|publisher=[[Foreign Service Institute]], [[United States Department of State|Department of State]]|isbn=978-1-4538-5267-5}}
* {{cite book|last=Omar|first=Margaret K.|title=From Eastern to Western Arabic |url=https://fsi-languages.yojik.eu/languages/FSI/Arabic/FSI%20-%20From%20Eastern%20to%20Western%20Arabic.pdf |year=1974|publisher=[[Foreign Service Institute]], [[United States Department of State|Department of State]]|isbn=978-1-4538-5267-5}}
* {{cite book|last=Omar|first=Margaret K.|title=Levantine & Egyptian Arabic: Comparative Study|url=https://www.fsi-language-courses.org/languages/Arabic/Levantine%20Arabic/FSI%20-%20Levantine%20and%20Egyptian%20Arabic%20-%20Comparative%20Study.pdf |year=1976|publisher=Foreign Service Institute, Department of State|isbn=978-1-4538-4863-0}}
* {{cite book|last=Omar|first=Margaret K.|title=Levantine & Egyptian Arabic: Comparative Study|url=https://www.fsi-language-courses.org/languages/Arabic/Levantine%20Arabic/FSI%20-%20Levantine%20and%20Egyptian%20Arabic%20-%20Comparative%20Study.pdf |year=1976|publisher=Foreign Service Institute, Department of State|isbn=978-1-4538-4863-0}}
* {{cite book|last=Pimsleur|first=Paul|title=Arabic (Eastern)|date=1998 |publisher=Pimsleur, Simon & Schuster|isbn=978-1-4281-3925-1|oclc=85528875}}
* {{cite book|last=Pimsleur|first=Paul|title=Arabic (Eastern)|year=1998 |publisher=Pimsleur, Simon & Schuster|isbn=978-1-4281-3925-1|oclc=85528875}}


== External links ==
== External links ==

Revision as of 16:37, 17 March 2022

Levantine Arabic
شامي, šāmi
Native toSyria, Jordan, Lebanon, Turkey, Palestine, Israel
RegionLevant / Greater Syria[1][2]
Ethnicity
Primarily Arabs
Native speakers
44 million (2022)[4]
Dialects
Language codes
ISO 639-3Either:
apc – North Levantine
ajp – South Levantine
Glottologleva1239
Linguasphere12-AAC-eh "Syro-Palestinian"
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Template:Contains Levantine characters Levantine Arabic, also called Shami (autonym: شامي šāmi, or Arabic: اللَّهْجَةِ الشَّامِيَّةِ, il-lahje š-šāmiyye), or Levantine, is a subgroup of mutually intelligible vernacular Arabic varieties spoken in the Levant, in Syria, Lebanon, Jordan, Palestine, Israel, and Turkey (historically in Adana, Mersin and Hatay provinces only). With numerous dialects and over 44 million speakers worldwide, Levantine is, with Egyptian, one of the two prestige varieties of spoken Arabic comprehensible all over the Arab world.

Levantine is not officially recognized in any state or territory. It is the majority language in Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria, but it is predominantly used as a spoken vernacular in daily communication, whereas most written and official documents and media in these countries use the official Modern Standard Arabic (MSA), a form of literary Arabic that is only acquired through formal education and does not function as a native language. In Israel and Turkey, Levantine is a minority language.

The Palestinian dialect is the closest vernacular Arabic variety to MSA, with about 50% of common words. Nevertheless, Levantine and MSA are not mutually intelligible. Levantine speakers therefore often call their language Amiya, which means "slang", "dialect", or "colloquial" in MSA (العامية al-ʿāmmiyya). However, with the emergence of social media, attitudes toward Levantine have improved and the amount of written Levantine has significantly increased, especially online where Levantine is written using Arabic, Latin, or Hebrew characters.

The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the modern period. Aramaic was the dominant language in the Levant starting in the first millennium BCE. Aramaic coexisted with many other languages, including many Arabic dialects spoken by various Arabic tribes. With the Muslim conquest of the Levant, new Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the region and a lengthy language shift from Aramaic to vernacular Arabic occurred. Levantine does not descend from Classical Arabic: they both descend from an unattested common ancestor called Proto-Arabic.

Levantine pronunciation varies greatly along social and geographical lines. Its grammar is similar to that shared by most vernacular varieties of Arabic. Its lexicon is overwhelmingly Arabic, with an important Aramaic influence.

Naming

Map of Greater Syria/the Levant

Scholars use the term "Levantine Arabic" to describe the continuum of mutually intelligible dialects spoken across the Levant.[5][3] Other terms include "Syro-Palestinian",[6] "Eastern Arabic",[a][7] "Syro-Lebanese" (as a broad term covering Jordan and Palestine as well),[8] "Greater Syrian",[9] or simply "Syrian Arabic" (in a broad meaning, referring to all the dialects of Greater Syria, which corresponds to the Levant).[1][2] Most authors include only the sedentary dialects, excluding Bedouin dialects of the Syrian Desert and the Negev, which belong to the dialects of the Arabian peninsula. Mesopotamian dialects from northeast Syria are also excluded.[8] Linguists Kristen Brustad and Emilie Zuniga note that the term "Levantine Arabic" is not indigenous and that "it is likely that many speakers would resist the grouping on the basis that the rich phonological, morphological and lexical variation within the Levant carries important social meanings and distinctions."[10]

Indeed, Levantine speakers often call their language Amiya, which means "slang", "dialect", or "colloquial" in MSA (‏العامية‎, al-ʿāmmiyya) to compare their vernacular to Classical Arabic and Modern Standard Arabic (‏الفصحى‎, al-fuṣḥā, meaning "the eloquent").[b][11][12] They also simply call their spoken language "Arabic" (‏عربي‎, ʿarabiyy).[13] Alternatively, they identify their language by the name of their country, for instance, Jordanian (‏أردني‎, Urduni),[4] Syrian (‏شامي‎, Šāmi[c]),[4] or Lebanese (‏لبناني‎). Lebanese literary figure Said Akl also led a movement to recognize the "Lebanese language" as a distinct prestigious language and oppose it to MSA, which he considered a "dead language".[14]

Classification

Levantine is a variety of Arabic, a Semitic language. Semitic languages belong to Afroasiatic languages. There is no consensus regarding the genealogical position of Arabic within Semitic languages.[15] The position of Levantine and other Arabic vernaculars in the Arabic macrolanguage family has also been contested. According to the Arabic linguistic and intellectual tradition, Classical Arabic was the spoken language of the pre- and Early Islamic period and remained stable to today's Modern Standard Arabic.[b] In this view, Classical Arabic is the ancestor of all other Arabic vernaculars, including Levantine, which were corrupted by contacts with other languages.[16][17][18] However, many Arabic varieties preserve features lost in Classical Arabic and are closer to other Semitic languages, which proves that these varieties cannot have developed from Classical Arabic. That's why most Western scholars now consider that Arabic vernaculars represent a different type of Arabic, rather than just a modified version of the Classical language,[19] and that Classical Arabic is a sister language to other varieties of Arabic rather than their direct ancestor.[18] Classical Arabic and all vernacular varieties developed from an unattested common ancestor conventionally called Proto-Arabic or Early Arabic.[18] Kees Versteegh calls it Ancient North Arabian.[20]

Sedentary vernaculars (also called dialects) are then traditionally classified into 5 groups according to shared features:

In the pre-Islamic period, Arabs from all over the peninsula were able to communicate easily.[23] Today, it is extremely difficult for Moroccans and Iraqis, each speaking their own variety, to understand each other. The linguistic distance between Arabic vernaculars (including Levantine) is as large as that between the Germanic languages and the Romance languages (including Romanian), if not larger.[23] However, in practice, research by Trentman & Shiri indicates that native speakers of Arabic languages are able, thanks to previous exposure to their non-native dialects through media or personal contacts and through various strategies (contextual clues, predicting phonological differences, using knowledge of the root system to guess meaning, and recognizing affixes), to reach a high degree of mutual intelligibility in interactional situations.[24]

Geographical distribution and varieties

Dialects

Levantine is spoken in the fertile strip on the eastern shores of the Mediterranean. It is bordered by other Arabic varieties: Mesopotamian Arabic and North Mesopotamian Arabic to the north and the north-east of Syria; Najdi Arabic to the east and the south-east of Jordan and Syria; and Northwest Arabian Arabic to the south and the south west of Jordan, Israel, and Palestine.[25][26]

The degree of similarity among Levantine dialects is not necessarily determined by geographical location or political boundaries. The urban dialects of the main cities (such as Damascus, Beirut, and Jerusalem) have much more in common with each other than they do with the rural dialects of their respective countries. The sociolects of two different social or religious groups within the same country may also show more points of dissimilarity with each other than when compared with their counterparts in another country.[1]

The process of linguistic homogenization within each country of the Levant makes a classification of dialects by country possible today.[27][22] Versteegh classifies Levantine (which he calls "Syro-Lebanese") into three groups: Lebanese/Central Syrian (inc. Beirut, Damascus, Druze Arabic, Cypriot Maronite), North Syrian (inc. Aleppo), and Palestinian/Jordanian.[28] However, according to Versteegh, the distinctions between the groups are unclear and the exact boundary cannot be determined with certainty using isoglosses.[29] The ISO 639-3 standard and Ethnologue divide Levantine into two groups: North Levantine (ISO 639-3 code: apc) and South Levantine (ISO 639-3 code: ajp).[4] Ethnologue notes a "high mutual intelligibility" between these two varieties.[4] Contrary to Versteegh, Ethnologue does not consider Cypriot Arabic as a Levantine dialect,[30] but as a hybrid language between Levantine and North Mesopotamian Arabic (qeltu),[31] with its own ISO 639-3 code (acy).[32]

An interview with Lebanese singer Maya Diab; she speaks in Lebanese.

According to Ethnologue, North Levantine extends from Turkey in the North (in the coastal provinces of Adana, Hatay, and Mersin),[33] to Lebanon,[34] passing through the Mediterranean coastal regions of Syria (the Latakia and Tartus governorates) as well as the areas surrounding Aleppo and Damascus.[4] In the North, the limit with Mesopotamian starts from the Turkish border near el-Rāʿi, and Sabkhat al-Jabbul is the north-eastern limit of Levantine, which includes further south al-Qaryatayn, Damascus, and the Hauran.[25] Dialects of North Levantine include:[4]

According to Ethnologue, South Levantine is spoken in Palestine, in the western area of Jordan,[25] and in Israel.[4] Bedouin varieties are spoken in the Negev and Sinai Peninsula, areas of transition to Egyptian.[40][41] The dialect of Arish, Egypt, is classified by Linguasphere as Levantine.[6] The major characteristics distinguishing this dialect from its surrounding Bedouin dialects are those that more generally distinguish sedentary dialects from Bedouin dialects.[42] Dialects of South Levantine include:[4]

Ethnicity and religion

The Levant is characterized by ethnic diversity and religious pluralism[48] and Levantine dialects vary along sectarian lines.[10]

Religious groups include Sunni Muslims, Shia Muslims, Alawites,[d] Christians, Druze, and Jews.[49][50] Differences between Muslim and Christian dialects are minimal, mainly involving some religious vocabulary.[51] A minority of features are perceived as typically associated with one group. For example, in Beirut, the exponent tēʕ is only used by Muslims and never by Christians (who use tabaʕ).[52] Druze and Alawite dialects are distinguished from others by retention of the phoneme /q/.[10] Sunni dialects are more influenced by MSA. Jewish dialects diverge more from Muslim dialects and often show influences from other towns due to trade networks and contacts with other Jewish communities.[48] For instance, the Jewish dialect of Hatay is very similar to the Aleppo dialect, in particular to the dialect of the Jews of Aleppo, and shows traits otherwise not found in any dialect of Hatay.[48][38] Koineization in cities such as Damascus leads to a homogenization of the language among religious groups.[53]

Levantine is primarily spoken by Arabs. It is also spoken as a first or second language by some other ethnic minorities in the region.[3] In particular, it is spoken natively by Samaritans[54] and by most Circassians in Jordan,[3][55] Armenians in Jordan[56] and Israel,[57] Assyrians in Israel,[57] Turkmen in Syria[58] and Lebanon,[59] Kurds in Lebanon,[60][61] and Dom people in Jerusalem.[62][63] Most Lebanese in Israel speak Lebanese and do not consider themselves Arabs, claiming to be Phoenicians.[64][65] Syrian Jews,[50] Lebanese Jews,[66] and Turkish Jews from Çukurova are native Levantine speakers, however, most of them moved to Israel after 1948.[38] Levantine also used to be spoken natively by most Jews in Jerusalem but the community experienced a shift to Modern Hebrew after the establishment of Israel.[67][68]

Moreover, Levantine is used as a second language by Dom people across the Levant,[69][4] Circassians in Israel,[4] Armenians in Lebanon,[3] Chechens in Jordan,[55][56] Assyrians in Syria[4] and Lebanon,[70] and most Kurds in Syria.[4][71]

Speakers by country

In addition to the Levant, where it is indigenous, Levantine is spoken among diaspora communities from the region, especially among the Palestinian,[46] Lebanese, and Syrian diasporas.[72] The language has gradually fallen into disuse among subsequent diaspora generations, such as the 7 million Lebanese Brazilians.[73][4]

Levantine speakers, Ethnologue (25th ed., 2022)[4][e]
Country Total population North Levantine speakers (apc) South Levantine speakers (ajp) Total Levantine speakers (apc+ajp) % Levantine speakers among the population
 Syria 17,070,000 13,600,000 33,300 13,633,300 80%
 Jordan 10,102,000 1,300,000 5,560,000 6,860,000 68%
 Lebanon 6,825,000 6,759,000 6,759,000 99%
 Turkey 83,430,000 4,250,000 4,250,000 5%
 Palestine 4,981,000 14,800 4,000,000 4,014,800 81%
 Israel 8,675,000 93,700 1,430,000 1,523,700 18%
 Saudi Arabia 34,269,000 900,000 415,000 1,315,000 4%
 Qatar 2,832,000 561,000 380,000 941,000 33%
 Germany 83,149,000 778,000 19,800 797,800 1%
 United Arab Emirates 9,890,000 244,000 532,000 776,000 8%
 Brazil 211,716,000 700,000 700,000 0%
 United States 329,065,000 173,000 164,000 337,000 0%
 Indonesia 266,912,000 283,000 283,000 0%
 Kuwait 4,421,000 214,000 65,000 279,000 6%
 Egypt 100,388,000 173,000 173,000 0%
 Canada 38,062,000 135,000 34,900 169,900 0%
 Australia 25,466,000 159,000 159,000 1%
 Venezuela 28,516,000 127,000 127,000 0%

History

Pre-Islamic antiquity

Starting in the first millennium BCE, Aramaic was both the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant.[74][75] Greek became the language of administration with the Seleucid Empire and was maintained by the Roman, then Byzantine empires.[76][77] At the same period, in the Arabian Peninsula there was a continuum of Central Semitic languages and Central Arabia was home to languages quite distinct from Arabic.[78]

The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the modern period.[79] Old Arabic was a dialect continuum stretching from the southern Levant (where Northern Old Arabic was spoken) to the northern Hijaz, in the Arabian Peninsula, where Old Hijazi was spoken.[18] In the early first century CE, a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi-nomadic Arabic tribes,[80][77][35] such as the Nabataeans[81]—who used Aramaic for official purposes[82]—, the Tanukhids,[f][81] and the Ghassanids.[55] Their colloquial language was related to later Classical Arabic.[81] These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria, the Anti-Lebanon Mountains and the Beqaa Valley.[83][84]

The main representatives of Northern Old Arabic were Safaitic, Hismaic, and Nabataean Arabic.[78] Tens of thousands of graffiti in the Safaitic and Hismaic scripts cover the Syrian Desert. The Safaitic inscriptions sometimes exhibit the article ʾ(l), a shared areal isogloss with the Arabic substrate of the Nabataean inscriptions. Many Safaitic inscriptions exhibit all of the features typical of Arabic. The Hismaic script was used to compose two long texts in an archaic stage of Arabic before the language acquired the definite article.[82]

Muslim conquest of the Levant

With the Muslim conquest of the Levant, some Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the Levant.[51] Different Peninsular Arabic dialects competed for prestige, including the Hijazi vernacular of the Umayyad elites. In the Levant, these Peninsular dialects mixed with ancient forms of Arabic, such as the northern Old Arabic dialect.[18] For instance, by the mid-sixth century CE in the dialect of Petra, the onset of the article and its vowel seem to have weakened. There, the article is sometimes written as /el-/ or simply /l-/. A similar, but not identical, situation is found in the texts from the Islamic period. Unlike the pre-Islamic attestations, the code of the article in the conquest Arabic assimilates to a following coronal consonant. The Arabic transcribed in the Petra papyri represents a different strand of the Arabic language, likely related to Old Hijazi,.[85] According to Pr. Simon Hopkins this papyri shows there is "a very impressive continuity in colloquial Arabic usage, and the roots of the modern vernaculars are thus seen to lie very deep".[86]

With the conquest, Arabic also replaced Greek as the language of administration[87] and became the language of trade and public life in the cities, whereas Aramaic continued to be spoken at home and in the countryside.[84] The language shift from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations, with an extended period of bilingualism, especially among non-Muslims.[88][84] Some communities, such as the Samaritans, retained Aramaic well into the Muslim period. Eventually Aramaic nearly disappeared, with the exception of a few Aramaic-speaking villages, but it has left substrate influences on Levantine.[88]

Medieval Levantine Arabic

The Damascus Psalm Fragment, dated to the 9th century but possibly earlier, shed light on the Damascus dialect of that period. Because its Arabic text is written in Greek characters it reveals the pronunciation of the time.[89] For instance, it features many examples of imāla (the fronting and raising of /a/ toward /i/).[90] It also features a pre-grammarian standard of Arabic and the dialect from which it sprung, likely Old Hijazi.[91]

Scholars do not agree on the dates of phonological changes. The shift of interdental spirants to dental stops dates to the 9th to 10th centuries, or even earlier.[92] The shift from /q/ to a glottal stop is dated between the 11th and 15th century.[93] Imāla seems already important in pre-Islamic times.[90]

The Crusades brought into contact Old French–spoken in the Crusader states—and Medieval Levantine for the first time, from 1099 until the fall of Acre in 1291. And yet Old French had almost no influence on Medieval Levantine.[94]

Swedish orientalist Carlo Landberg [sv] writes about the vulgarisms encountered in Damascene poet Usama ibn Munqidh's Memoirs: "All of them are found in today's spoken language of Syria and it is very interesting to note that that language is, on the whole, not very different from the language of ˀUsāma's days [the twelfth century]."[86]

Early modern Levantine Arabic

The Compendio of Lucas Caballero (1709) contains a description of spoken Damascene Arabic in the early 1700s. In some respects, the data given in this manuscript correspond to modern Damascene Arabic. For example, the allomorphic variation between -a/-e in the feminine suffix is essentially identical. In other respects, especially when it comes to insertion and deletion of vowels, it differs from the modern dialect. The presence of short vowels in /zibībih/ and /sifīnih/ point to an earlier stage of linguistic development, before elision led to the modern zbībe and sfīne, though the orthography of the manuscript is in this respect unclear.[95]

From 1516 to 1918, the Ottoman Empire dominated the Levant. Many Western words entered Arabic through Ottoman Turkish as it was the main language for transmitting Western ideas into the Arab world.[96][97] The dissolution of the Ottoman Empire resulted in a rapid and drastic decrease in Turkish words due to the Arabization of the language and the negative perception of the Ottoman era among Arabs.[98]

20th and 21st centuries

With the French Mandate for Syria and the Lebanon (1920-1946),[94] the British protectorate over Jordan (1921–1946) and the British Mandate for Palestine (1923-1948), French and English words gradually entered Levantine Arabic.[3][99] Similarly, Modern Hebrew has significantly influenced the Palestinian dialect of Arab Israelis since the establishment of Israel in 1948.[100]

In 1928 Atatürk announced the Turkish alphabet reform: the vernacular Turkish language replaced the literary Ottoman Turkish as the official language, a Latin-script alphabet replaced the Arabic alphabet, and Arabic borrowings were removed from the language. In Malta, the government promoted a a Latin-script alphabet to write the Maltese language (a variety of Arabic). These events inspired Lebanese literary figure Said Akl in the 1930s to design a new Latin alphabet for Lebanese Arabic and promote the official use of vernacular Arabic instead of MSA. Although Said Akl and a handful of writers used this new alphabet to write in Lebanese during the second half of the 20th century, this movement wasn't successful.[101]

Although Levantine dialects have remained notably stable over the past two centuries, in cities such as Damascus and Amman, a rapid standardization of the spoken language occurs through variant reduction and linguistic homogenization among the various religious groups and neighborhoods. Rapid urbanization and the increasing proportion of youth[g] constitute the common causes of dialect change.[53][44][22] The prestige dialects of the capitals are also rapidly replacing the rural varieties.[28] With the emergence of social media, the amount of written Levantine has also significantly increased online.[103]

Status and usage

Diglossia and code-switching

Levantine is not recognized in any state or territory.[104] MSA is the official language in Lebanon, Syria, Jordan, and Palestine. It has a "special status" in Israel under the Basic Law. French is also recognized in Lebanon. In Turkey, the only official language is Turkish. Any variation from MSA is considered a "dialect" of Arabic.[104][105] As in the rest of the Arab world, this linguistic situation has been described as diglossia: MSA is nobody's first acquired language. It is not transmitted naturally from parent to child but is learned later through formal instruction.[51] This situation has been compared to the functioning of Latin as the sole written, official, and literary language in Europe during the medieval period, while Romance languages were the spoken vernaculars.[106][107] Levantine and MSA are drastically different—on phonology, morphology, lexicon, and syntax levels— and mutually unintelligible.[2][108]

MSA is the language of literature, official documents, and formal written media in general (newspapers, instruction leaflets, school books, etc.). In spoken form, MSA is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins). MSA is also used for prayer and sermons in the mosque or church.[51] In Israel, Hebrew is the language used in the public sphere, except in religious and Arabic education settings and internally among the Arab communities and on social media.[109][110]

Attitudes toward MSA are largely positive in the Arab world, even among those not proficient in the language. MSA is associated with "the language of the Quran" and therefore revered by Muslims who form the majority of the population, including non-Arabs such as Kurds. MSA is also associated with the "Arab heritage and civilization", eloquent expression, and a pan-Arab identity. It is respected and admired by Arabs in general regardless of their religious affiliation.[111][104] Because the French and the British emphasized spoken vernaculars when they colonized the Arab world, Arabs also saw MSA as an asset against colonialism and imperialism.[112][113]

On the other hand, Levantine is the mother tongue of Arabic speakers in the region. It is the usual medium of communication in all domains except those described above, which require MSA.[51] Traditionally in the Arab world, colloquial varieties, such as Levantine, have been regarded as corrupt forms of MSA, less eloquent and not fit for literature, and thus looked upon with disdain.[111][114] Writing in the vernacular has been a controversial issue for two reasons. First, Pan-Arab nationalists consider that this might divide the Arab people into different nations. Second, because Classical Arabic[b] is the language of the Quran, it is believed to be pure and everlasting, and Islamic religious ideology considers vernaculars to be inferior.[111][114] Therefore, until recently, the use of Levantine in formal settings or written form was often ideologically motivated, for instance, in opposition to Pan-Arabism.[114][111]

However, language attitudes are progressively shifting, and using Levantine has become de-ideologized for most people.[114] Levantine is now regarded in a more positive light, and its use is acknowledged in certain modes of writing, thanks to its recent widespread use online, in both written and spoken forms.[105][111]

Code-switching between Levantine, MSA, English, French (in Lebanon and among Arab Christians in Syria[35]), and Hebrew (in Israel[114][64]) is frequent among Levantine speakers, in both informal and formal settings (such as on television).[116] Gordon cites two Lebanese examples: "Bonjour, ya habibti, how are you?" ("Hello, my love, how are you?") and "Oui, but leish?" ("Yes, but why?").[117] Code-switching also happens in politics. For instance, in Lebanon, not all politicians master MSA, so they have to rely on Lebanese. Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese instead of MSA.[37] In Israel, Arabic and Hebrew are allowed to be spoken in the Knesset, but Arabic is rarely used.[118] MK Ahmad Tibi often adds Palestinian Arabic sentences to his Hebrew speech, but does not give full speeches in Arabic.[119]

Education

In the Levant, MSA is the only variety taught in schools as "Arabic," Levantine is not taught.[51] For example, in Syria teachers are obliged to speak only MSA with their pupils. In practice, they only do so partly[35] and lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.[3] In Lebanon, about 50% of school students study in French.[120] In Arab universities, MSA is the medium of instruction in social sciences and humanities, whereas in most universities, English or French are used in the applied and medical sciences (except in Syria where only MSA is used).[51][3][55]

In Israel, MSA is the only language of instruction in Arab schools. The local Palestinian dialect is excluded from schools. Hebrew is studied as a second language by all Palestinian students from the second grade on and English from the third grade on. Some schools start teaching Arabic, Hebrew and English in the first grade.[121][110] In Jewish schools, in 2012, 23,000 pupils were studying spoken Arabic in 800 elementary schools. Palestinian Arabic is a compulsory subject in Jewish elementary schools in the Northern District. Otherwise, Jewish schools teach MSA.[122] Arabic was studied by about 100,000 pupils in Jewish junior high schools and over 18,000 in Jewish high schools. At all stages in 2012, 141,000 Jewish students were learning Arabic. In 2014, 2,487 Jewish students took the expanded Bagrut exam in Arabic, representing 2-3 percent of all students.[123]

In Turkey, article 42.9 of the Constitution prohibits languages other than Turkish being taught as a mother tongue. Therefore, almost all Arabic speakers are illiterate in Arabic unless they have learned MSA for religious purposes.[49]

Films and music

Most movies and songs are in vernacular Arabic.[11] Egypt was the most influential center of Arab media productions (films, drama, TV series, etc.) during the 20th century,[124] but Levantine is now competing with Egyptian.[125] It is estimated that 40% of all music production in the Arab world is in Lebanese.[124] Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry.[126] The majority of big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in Syrian TV series (such as Bab Al-Hara) and in the dubbing of Turkish television dramas (such as Noor), popular across the Arab world.[124][127] Levantine is, with Egyptian, one of the two prestige varieties of spoken Arabic[128] and dubbing of Turkish TV dramas has made the Syrian dialect understandable all over the Arab world,.[10]

Most Arabic satellite television networks use colloquial varieties for their programs. MSA is limited to news bulletins. This shift to vernacular started in Lebanon during the Lebanese Civil War and expanded to the rest of the Arab world. Despite this trend, Al Jazeera still uses MSA only, while Al Arabiya and Al-Manar use MSA or a hybrid between MSA and colloquial for talkshows.[116] On the popular Lebanese satellite channel Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI), Arab and international news bulletins are only in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.[129]

Written media

Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings. Most Arab critics do not acknowledge the literary dignity of prose in dialect.[130] Prose written in Lebanese goes back to at least 1892 when Ṭannūs al-Ḥurr published Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī ("The tale of the drunken youth, or The story of Naṣṣūr the Drunkard'"). In the 1960s, Said Akl led a movement in Lebanon to replace MSA as the national and literary language, and a handful of writers wrote in Lebanese. They also translated foreign works, such as La Fontaine's Fables, in Lebanese using Akl's alphabet.[131][14][132] The Gospel of Mark was published in the Palestinian dialect in 1940,[133] with the Gospel of Matthew and the Letter of James published in 1946.[134][135] The four Gospels were translated in Lebanese using Akl's alphabet in 1996 by Gilbert Khalifé. Muris (Maurice) 'Awwad translated the four Gospels and The Little Prince in 2001 in Lebanese in Arabic script.[14][132] The Little Prince was also translated in Palestinian and published in two biscriptal editions (one Arabic/Hebrew script, one Arabic/Latin script).[136][137][138]

Newspapers usually use MSA and reserve Levantine for sarcastic commentaries and caricatures.[139] However, Levantine titles are common. The letter to the editor section often includes entire paragraphs in Levantine, written by readers. Many newspapers also regularly publish personal columns in Levantine, such as خرم إبرة xurm ʾibra, lit.'[through the] needle's eye' in the weekend edition of Al-Ayyam.[140] From 1983 to 1990, Said Akl's newspaper Lebnaan was published in Lebanese written in the Latin alphabet.[14] Levantine is also commonly used in zajal and other forms of oral poetry.[141][35] Zajal written in vernacular was published in Lebanese newspapers such as al-Mašriq ("The Levant", from 1898) and ad-Dabbūr ("The Hornet", from 1925). In the 1940s, five reviews in Beirut were dedicated exclusively to poetry in Lebanese.[132]

In a 2013 study, Abuhakema investigated 270 written commercial ads in two Jordanian (Al Ghad and Ad-Dustour) and two Palestinian (Al-Quds and Al-Ayyam) daily newspapers. The study concluded that MSA is still the most used variety in ads, but both MSA and Levantine are acceptable, and Levantine is increasingly used in the language of ads.[142][143]

In general, most comedies are written in Levantine.[144] In Syria, plays became more common and popular in the 1980s by using Levantine instead of Classical Arabic. Saadallah Wannous, the most renowned Syrian playwright, used Syrian Arabic in his later plays.[145] Similarly, comic books, such as the Syrian comic strip Kūktīl, are often written in Levantine instead of MSA.[146]

In novels and short stories, most authors, such as Israeli-Arabs Riyad Baydas [ar] and Odeh Bisharat [ar], write the dialogues in their Levantine dialect, while the rest of the text is in MSA.[147][148][140][149] Lebanese authors Elias Khoury (especially in his recent works) and Kahlil Gibran wrote in Levantine, not only in the dialogues but also in the main narrative.[150][151] Some collections of short stories and anthologies of Palestinian folktales (turāṯ or heritage literature) display full texts in dialect. On the other hand, Palestinian children's literature is almost exclusively written in MSA.[140][11]

Research found that users in the Arab world communicate with their dialect language (such as Levantine) more than MSA on social media (such as Twitter, Facebook, or in the comments of online newspapers). According to this paper, depending on the platform, between 12% and 23% of all dialectal Arabic content online was written in Levantine.[152]

Phonology

Consonant phonemes of Urban Levantine Arabic (Beirut,[36] Damascus,[50][153] Jerusalem,[67] Amman[154])
Labial Dental Denti-alveolar Post-alv./
Palatal
Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain emphatic
Nasal m n
Stop/
Affricate
voiceless (p)[h] t k q[i] ʔ
voiced b d d͡ʒ (g)[j]
Fricative voiceless f θ s ʃ x ~ χ ħ h
voiced (v)[h] ð z ðˤ ~ ɣ ~ ʁ ʕ
Approximant l (ɫ) j w
Trill r

Vowel length is phonemic in Levantine. Vowels often show dialectal and/or allophonic variations, that are socially, geographically, and phonologically conditioned. Diphthongs /aj/ and /aw/ are found in some Lebanese dialects, they respectively correspond to long vowels /eː/ and /oː/ in other dialects.[155] One of the most distinctive features of Levantine is word-final imāla, a process by which the vowel corresponding to ة tāʼ marbūṭah is raised from [a] to [æ], [ε], [e] or even [i] in some dialects.[48][156] The difference between the short vowel pairs /e/ and /i/ as well as /o/ and /u/ is not always phonemic.[67] The vowel quality is usually /i/ and /u/ in stressed syllables.[50] Vowels in word final position are shortened. As a result, more short vowels are distinguished.[50]

In North Levantine:

  • Stressed /i/ and /u/ merge. They usually become /i/, but might also be /u/ near emphatic consonants. Syrian and Beiruti tends to pronounce both of them as schwa [ə].[36]
  • The long vowel "ā" is pronounced similar to "ē" or even merge to "ē", when it is not near an emphatic or guttural consonant.[36]
Vowel system in Levantine[155]
Short Long
Front Central Back Front Back
Close/High /i/ /u/ // //
Mid /e/ /ə/ /o/ // //
Open/Low /a/ [i ~ ɛ ~ æ ~ a ~ ɑ] // [ɛː ~ æː ~ ~ ɑː]
Diphthongs /aw/, /aj/

Speakers often add a short vowel, called helping vowel or epenthetic vowel, sounding like a short schwa right before a word-initial consonant cluster to break it, as in ktiːr ǝmniːħ "very good/well". They are not considered part of the word as such and are never stressed. This process of anaptyxis is subject to social and regional variation.[157][158][159] They are usually not written.[160][161]

A helping vowel is inserted:

  • Before the word, if this word starts with two consonants and is at the beginning of a sentence,
  • Between two words, when a word ending in a consonant is followed by a word which starts with two consonants,
  • Between two consonants in the same word, if this word ends with two consonants and either is followed by a consonant or is at the end of a sentence.[162][163]

In the Damascus dialect, word stress falls on the last superheavy syllable (CVːC or CVCC). In the absence of a superheavy syllable:

  • if the word is bisyllabic, stress falls on the penultimate,
  • if the word contains three or more syllables and none of them is superheavy, then stress falls:
    • on the penultimate if it is heavy (CVː or CVC),
    • on the antepenult, if the penultimate is light (CV).[157]

There are many socio-phonetic variations, based on socio-cultural classifications (urban, rural and Bedouin), gender, or religion (Muslim, Christian, Druze). For instance, in urban varieties, interdentals /θ/, /ð/, and /ðʕ/ tend to merge to stops or fricatives [t] ~ [s]; [d] ~ [z]; and [dʕ] ~ [zʕ] respectively.[164][153]

Socio-phonetic variations in Levantine[164]
Arabic letter Modern Standard Arabic Levantine (female/urban)[153] Levantine (male/rural)
ث /θ/ (th) /t/ (t) or /s/ (s) /θ/ (th)
ج /d͡ʒ/ (j) /ʒ/ (j) /d͡ʒ/ (j)
ذ /ð/ (dh) /d/ (d) or /z/ (z) /ð/ (dh)
ض // (ḍ) // (ḍ) /ðˤ/ (ẓ)
ظ /ðˤ/ (ẓ) // (ḍ) or // /ðˤ/ (ẓ)
ق /q/ (q) /ʔ/ (ʾ) /g/ (g)

Orthography and writing systems

Levantine is mainly used for daily spoken use, while most written and official documents and media use MSA.[11][12] Until recently, Levantine was rarely written. Brustad and Zuniga report that in 1988, they did not find anything published in Levantine in Syria. However, it is now possible to see written Levantine in many public venues and on the internet,[165] especially on social media.[103]

There is no standard orthography for Levantine.[103] There have been failed attempts to Latinize Levantine, especially Lebanese. For instance, the Lebanese writer Said Akl promoted a modified Latin alphabet. Akl used this alphabet to write books and to publish a newspaper, Lebnaan.[166][167][14] The Computational Approaches to Modeling Language (CAMeL) Lab, a research lab at New York University Abu Dhabi, has been developing CODA, a conventional orthography for dialectal Arabic, since 2012. CODA uses the Arabic script and is a unified framework for writing all vernacular varieties of Arabic, including Levantine. CODA is designed primarily to develop computational models of Arabic dialects.[168][169] A Palestinian CODA was also released.[161]

Today, written communication takes place using a variety of orthographies and writing systems, including Arabic (right-to-left script), Hebrew (right-to-left, used in Israel, especially online among Bedouin, Arab Christians, and Druze[64][170][140][171][172]), Latin (Arabizi, left-to-right), and a mixture of the three. Arabizi is a non-standard romanization often used by Levantine speakers in social media and discussion forums, SMS messaging and online chat.[173] Arabizi was initially developed because the Arabic script was not available or not easy to use on most computers and smartphones. Its usage persisted even after Arabic software became widespread.[114] A 2012 study found that on the Jordanian forum Mahjoob about one-third of messages were written in Levantine in the Arabic script, one-third in Arabizi, and one-third in English.[174]

A 2012 study found that on Facebook, the Arabic script was dominant in Syria, Saudi Arabia, Iraq, Oman, and Libya while the Latin script dominates in former French colonies: Tunisia, Algeria, Morocco, and Lebanon. In Palestine, Israel, Jordan, Egypt, Sudan, and Gulf countries, both Arabic and Latin scripts are used. Israeli Druze and Bedouins preferred Hebrew characters. According to the study, several factors affect script choice: formality (the Arabic script is more formal), religion (Muslims use the Arabic script more), age (young use Latin more), education (educated people write more in Latin), script congruence (the tendency to reply to a post in the same script).[170]

According to a 2020 survey done in and around Nazareth, Arabizi "emerged" as a "'bottom-up' orthography" and there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography." Among consonants, only five (ج ,ذ ,ض ,ظ ,ق) revealed variability in their representation in Arabizi.[175]

A shadda.

The Arabic alphabet is always cursive and letters vary in shape depending on their position within a word. Letters exhibit up to four distinct forms corresponding to an initial, medial (middle), final, or isolated position (IMFI).[176] Only the isolated form is shown in the tables below. In the Arabic script, short vowels are not represented by letters but by diacritics above or below the letters. When Levantine is written with the Arabic script, the short vowels are usually not indicated, unless a word is ambiguous.[177][178] In the Arabic script, the symbol shadda is written above the consonant to double it. In Latin alphabet, the consonant is written twice: ‏مدرِّسة‎, mudarrise, 'a female teacher' / ‏مدرسة‎, madrase, 'a school'.[178]

Said Akl's alphabet uses non-standard characters and could not be displayed on this page, it can be found in Płonka 2006, pp. 465–466.

Consonants
Letter(s) Romanization IPA Pronunciation notes
Cowell[179] Al-Masri[180] Aldrich[177] Elihay[181] Liddicoat[178] Assimil[182] Stowasser[183] Arabizi[175][170]
أ إ ؤ ئ ء ʔ ʔ ʔ ʼ ʻ ʼ ʔ 2 or not written [ʔ] glottal stop like in uh-oh
ق q g ʔ
q
q

q
ʼ q
2 or not written
9 or q or k
[ʔ] or [g]
[q]
- glottal stop (urban accent) or "hard g" as in get (Jordanian, Bedouin, Gaza[47])
- guttural "k", pronounced further back in the throat (formal MSA words)
ع ε 3 3 c ع c ε 3 [ʕ] voiced throat sound similar to "a" as in father, but with more friction
ب b [b] as in English
د d [d] as in English
ض D ɖ d d or D [] emphatic "d" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
ف f [f] as in English
غ ġ gh ɣ ġ gh gh ġ 3' or 8 or gh [ɣ] like Spanish "g" between vowels, similar to French "r"
ه h [h] as in English
ح H ɧ h 7 or h [ħ] "whispered h", has more friction in the throat than "h"
خ x x x ꜧ̄ kh kh x 7' or 5 or kh [x] "ch" as in Scottish loch, like German "ch" or Spanish "j"
ج ž j ž j or g [] or [ʒ] "j" as in jump or "s" as in pleasure
ك k [k] as in English
ل l [l]
[ɫ]
- light "l" as in English love
- dark "l" as call, used in Allah and derived words
م m [m] as in English
ن n [n] as in English
ر r []
[r]
- "rolled r" as in Spanish or Italian, usually emphatic
- not emphatic before vowel "e" or "i" or after long vowel "i"
س s [s] as in English
ث θ  th s s
th t s
t
t or s or not written [s]
[θ]
- "s" as in English (urban)
- voiceless "th" as in think (rural, formal MSA words)
ص S ʂ s s [] emphatic "s" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
ش š sh š š sh ch š sh or ch or $ [ʃ] "sh" as in sheep
ت t [t] as in English but with the tongue touching the back of the upper teeth
ط T ƭ t t or T or 6 [] emphatic "t" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
و w [w] as in English
ي y [y] as in English
ذ 𝛿 dh z z
d d or z z
d
d or z or th [z]
[ð]
- "z" as in English (urban)
- voiced "th" as in this (rural, formal MSA words)
ز z [z] as in English
ظ DH ʐ z
th or z or d [] emphatic "z" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
Vowels
Letter(s) Aldrich[177] Elihay[181] Liddicoat[178] Assimil[182] Arabizi[175] Environment IPA Pronunciation notes
ـَ ɑ α a a a near emphatic consonant [ɑ] as in got (American pronunciation)
a elsewhere [a~æ] as in cat
ـِ i e / i e / i / é i / é e before/after ح or ع ʕ [ɛ] as in get
elsewhere [e] or [ɪ] as in kit
ـُ u o / u o / u o / ou u any [o] or [ʊ] as in full
ـَا ɑ̄ aa ā a near emphatic consonant [ɑː] as in father
ā elsewhere [~æː] as in can
ē ē Imāla in North Levantine [ɛː~] as in face, but plain vowel
ـَي ē ee e any []
ɑy in open syllable in Lebanese /ay/ as in price or in face
ـِي ī ii ī any [] as in see
ـَو ō ō oo ō o any [] as in boat, but plain vowel
ɑw in open syllable in Lebanese /aw/ as in mouth or in boat
ـُو ū uu any [] as in food
ـَا ـَى ـَة ɑ α a a a near emphatic consonant [ɑ] as in got (American pronunciation)
a elsewhere [a~æ] as in cat
ـَا ـَى i (respelled to ي) é é/i/e Imāla in North Levantine [ɛ~e] as in get, but closed vowel
ـِة i e e any [e]
ـِي i i any [i]
[e] (Lebanese)
as in see, but shorter
merged to "e" in Lebanese
ـُه u (respelled to و) o o o/u any [o] as in lot, but closed vowel
ـُو u any [u]
[o] (Lebanese)
as in food, but shorter
merged to "o" in Lebanese

Grammar

Both VSO and SVO word orders are possible in Levantine. In both cases, the verb precedes the object (VO).[184] SVO is more common, contrary to Classical Arabic which prefers VSO.[185] Subject-initial order indicates topic-prominent sentences, while verb-initial order indicates subject-prominent sentences.[186] In interrogative sentences, the interrogative particle comes first.[187]

Nouns and noun phrases

Nouns are either masculine or feminine. They are singular, dual or plural.[188][189] The dual is formed with the suffix ين- -ēn.[190][189] Most feminine singular nouns end with tāʼ marbūṭah (ـة), pronounced as –a or -e depending on the preceding consonant: -a after guttural (ح خ ع غ ق ه ء) and emphatic consonants (ر ص ض ط ظ), -e after other consonants.[50] There is no case marking in Levantine, contrary to Classical Arabic.[189]

There is no indefinite article in Levantine. Nouns (except proper nouns) are automatically indefinite by the absence of the definite article.[191] The Arabic definite article ال il precedes the noun or adjective and has multiple pronunciations. Its vowel is dropped when the preceding word ends in a vowel. A helping vowel "e" is inserted if the following word begins with a consonant cluster.[162] It assimilates with "Sun letters" (consonants that are pronounced with the tip of the tongue).[162] The letter Jeem (ج) is a Sun letter for speakers pronouncing it as [ʒ] but not for those pronouncing it as [d͡ʒ].[191][192]

For nouns referring to humans, the regular (also called sound) masculine plural is formed with the suffix -īn. The regular feminine plural is formed with -āt.[50][193] The masculine plural is used to refer to a group with both genders.[194] However, there are many broken plurals (also called internal plurals), in which the consonantal root of the singular is changed (nonconcatenative morphology).[189] These plural patterns are shared with other varieties of Arabic and may also be applied to foreign borrowings.[189] Several patterns of broken plurals exist and it is not possible to exactly predict them.[195] One common pattern is for instance CvCvC => CuCaCa (e.g.: singular: ‏مديرmudīr, 'manager'; plural: ‏مدراmudara, 'managers').[195] Inanimate objects take feminine singular agreement in the plural, for verbs, attached pronouns, and adjectives.[196]

The genitive relationship is formed by putting the nouns next to each other[197] in a construct called iḍāfah (lit.'addition'). The first noun is always indefinite. If an indefinite noun is added to a definite noun, it results in a new definite compound noun:[198][50][199] كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz, 'the book of the teacher'.[200] Besides possessiveness, the iḍāfah can also specify or define the first term.[198] There is no limit to the number of nouns that can be strung together in an iḍāfah. However, it is rare to have three or more words.[197] The first term must be in the construct state: if it ends in the feminine marker (/-ah/, or /-ih/), it changes to (/-at/, /-it/) in pronunciation (i.e. ة pronounced as "t"): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk, 'New York City'.[198]

Adjectives typically have three forms: a masculine singular, a feminine singular, and a plural which does not distinguish gender.[50] In most adjectives the feminine is formed through addition of -a/e.[201][202] Many adjectives have the pattern فعيل (fʕīl / CCīC or faʕīl / CaCīC) but other patterns exist.[50] Adjectives derived from nouns using the suffix ـي -i are called nisba adjectives. Their feminine form ends in ـية -iyye and their plural in ـيين -iyyīn.[203] Nouns in dual have adjectives in plural.[50] The plural of adjectives is either regular ending in ـين -īn or is an irregular "broken" plural. It is used with nouns referring to people. For non-human, inanimate, or abstract nouns, adjectives use either the plural or the singular feminine form regardless of the noun's gender.[50][204][196]

Adjectives follow the noun they modify and agree with it in definiteness. Adjectives without an article after a definite noun express a clause with the invisible copula "to be":[205]

  • بيت كبير bēt kbīr, 'a big house'
  • البيت الكبير il-bēt le-kbīr, 'the big house'
  • البيت كبير il-bēt kbīr, 'the house is big'
  • بيت الكبير bēt le-kbīr, 'the house of the important (lit. big) one'

There are no separate comparative and superlative forms: the elative is used instead.[206] The elative is formed by adding a hamza at the beginning of the adjective and replacing the vowels by "a" (pattern: أفعل ʾafʕal / aCCaC, e.g.: ‏كبيرkbīr, 'big'; ‏أكبرʾakbar, 'bigger/biggest').[50] Adjective endings in ‏ي‎ (i) and ‏و‎ (u) are changed into ‏ی‎ (a). If the second and third consonant in the root are the same, they are geminated (pattern: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC).[207] When an elative modifies a noun, it precedes the noun and no definite article is used.[208]

Levantine does not distinguish between adverbs and adjectives in adverbial function. Almost any adjective can be used as an adverb: ‏منيحmnīḥ, 'good' vs. نمتي منيح؟ nimti mnīḥ, 'Did you sleep well?'. MSA adverbs, with the suffix -an, are often used, e.g. ‏أبداʾabadan, 'at all'.[186] Adverbs often appear after the verb or the adjective. ‏كتيرktīr, 'very' can be positioned after or before the adjective.[186] Adverbs of manner can usually be formed using bi- followed by the nominal form: ‏بسرعةb-sirʿa, 'fast, quickly', lit.'with speed'.[36]

مشmiš or in Syrian Arabic ‏مو negate adjectives (including active participles), demonstratives, and nominal phrases:[209][210]

  • أنا مش فلسطيني. ʾana miš falasṭīni., 'I'm not Palestinian.'
  • مش عارفة. miš ʕārfe., 'I (fem.) don't know.'
  • هادا مش منيح. hāda miš mnīḥ., 'That's not good.'

Pronouns

Personal pronouns

Levantine has eight persons, and therefore eight pronouns. Dual forms that exist in MSA do not exist in Levantine, the plural is used instead. Because conjugated verbs indicate the subject with a prefix and/or a suffix, independent subject pronouns are usually not necessary and are mainly used for emphasis.[211][212] Feminine plural forms modifying human females are found mostly in rural and Bedouin areas. They are not mentioned below.[213]

Independent personal pronouns
Levantine independent personal pronouns[212]
Singular Plural
1st person (m/f) أناʾana احناʾiḥna (South) / ‏نحناniḥna (North)
2nd person m انتʾinta انتو‎ / ‏انتواʾintu
f انتيʾinti
3rd person m هوhuwwe همhumme (South) / ‏هنhinne (North)
f هيhiyye
Direct object and possessive pronouns

Direct object pronouns are indicated by suffixes attached to the conjugated verb. Their form depends whether the verb ends with a consonant or a vowel. Suffixed to nouns, these pronouns express possessive.[214][212] Levantine does not have a verb "to have". Instead, possession is expressed using the prepositions عند (ʕind, lit.'at', meaning "to possess") and مع (maʕ, lit.'with', meaning "to have on oneself"), followed by personal pronoun suffixes.[215][216]

Levantine enclitic pronouns, direct object and possessive[212]
Singular Plural
after consonant after vowel
1st person after verb ـني-ni ـنا-na
else ـِي-i ـي-y
2nd person m ـَك-ak ـك-k ـكُن-kun (North)
ـكُم-komـكو-ku (South)
f ـِك-ik ـكِ-ki
3rd person m و-u (North)
ـُه-o (South)
ـه‎ (silent)[k] ـُن-(h/w/y)un (North)
ـهُم-hom (South)
f ـا-a (North)
ـها-ha (South)
ـا-(h/w/y)a (North)
ـها-ha (South)
Indirect object pronouns

Indirect object pronouns (dative) are suffixed to the conjugated verb. They are form by adding an ل (-l) and then the possessive suffix to the verb.[213] They precede object pronouns if present:

  • jāb il-jarīde la-ʔabūy: he brought the newspaper to my father,
  • jāb-ha la-ʔabūy: he brought it to my father,
  • jab-lo il-jarīde: he brought him the newspaper,
  • jab-lo yyā-ha: he brought him it.[213][217]
Levantine indirect object pronoun suffixes[212]
Singular Plural
1st person (m/f) ـلي-li ـلنا-lna
2nd person m لَك-lak ـلكُن-lkun (North)
ـلكُم-lkom, ‏ـلكو-lku (South)
f ـِلك-lik
3rd person m لو-lu (North)
لُه-lo (South)
ـلُن-lun (North)
ـلهُم-lhom (South)
f ـلا-la (North)
ـلها-lha (South)

Demonstrative pronouns

Demonstrative pronouns have three referential types: immediate, proximal, and distal. The distinction between proximal and distal demonstratives is of physical, temporal, or metaphorical distance. The genderless and numberless immediate demonstrative article ‏هاha is translated by "this/the", to designate something immediately visible or accessible.[218]

Levantine demonstrative pronouns
Singular Plural
Proximal
(this, these)
m هاداhāda / ‏هادhād (South, Syria)
هيداhayda (Lebanon)
هدولhadōl (South, Syria)
هيدولhaydōl / ‏هوديhawdi (Lebanon)
f هاديhādi / ‏هايhāy (South)
هيّhayy (Syria)
هيديhaydi (Lebanon)
Distal
(that, those)
m هداكhadāk (South, Syria)
هيداكhaydāk (Lebanon)
هدولاكhadōlāk (South)
هدوليكhadōlīk (Syria)
هيدوليكhaydōlīk (Lebanon)
f هديكhadīk (South, Syria)
هيديكhaydīk (Lebanon)

Verbs and verb phrases

Root and verb forms

Like Arabic verbs, most Levantine verbs are based on a triliteral root (also called radical) made of three consonants (therefore also called triconsonantal root). The set of consonants communicates the basic meaning of a verb, e.g. ‏ك ت ب‎ k-t-b ('write'), ‏ق ر ء‎ q-r-ʼ ('read'), ‏ء ك ل‎ ʼ-k-l ('eat'). Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as mood (e.g. indicative, subjunctive, imperative), voice (active or passive), and functions such as causative, intensive, or reflexive.[219] Quadriliteral roots are less common, but often used to coin new vocabulary or to Arabicize foreign words.[220][221] The base form is the third-person masculine singular of the perfect (also called past) tense.[222]

Almost all Levantine verbs are categorized in one of ten verb forms (also called verb measures,[223] stems,[224] patterns,[225] or types[226]). Form I, the most common one, serves as a base for the other nine forms. Each form carries a different verbal idea, relative to the meaning of its root. Technically, 10 verbs can be constructed from any given triconsonantal root. However, all of those ten forms are not used in practice.[219] After Form I, Forms II, V, VII, and X are the most common ones.[224] Aldrich also defines verb forms XI (for verbs based on quadriliteral roots) and XII (for passive or intransitive version of form XI verbs).[223] Some irregular verbs do not fit into any of the verb forms.[223]

In addition to its form, each verb has a "quality":

  • Sound (or regular): 3 distinct radicals, neither the second nor the third is w or y,
  • Verbs containing the radicals w or y are called weak. They are either:
    • Hollow: verbs with w or y as the second radical, which becomes a long a in some forms, or
    • Defective: verbs with w or y as the third radical, treated as a vowel,
  • Geminate (or doubled): the second and third radicals are identical, remaining together as a double consonant.[223]

Regular verb conjugation

The Levantine verb has only two tenses: past (perfect) and present (also called imperfect, b-imperfect, or bi-imperfect). The future tense is an extension of the present tense. The negative imperative is the same as the negative present with helping verb (imperfect). The grammatical person and number as well as the mood are designated by a variety of prefixes and suffixes. The following table shows the paradigm of a sound Form I verb, كتب katab, 'to write'.[219] There is no copula used in the present tense in Levantine. In other tenses, the verb (كان kān is used. Its present tense form is used in the future tense.[227]

The b-imperfect is usually used for the indicative mood (non-past present, habitual/general present, narrative present, planned future actions, or potential). The prefix b- is deleted in the subjunctive mood, usually after various modal verbs, auxiliary verbs, pseudo-verbs, prepositions, and particles.[50][67][36][154] The future can also be expressed by the imperfect preceded by the particle ‏رحraḥ or by the prefixed particle ‏حـḥa-.[228] The present continuous is formed with the progressive particle ‏عمʕam followed by the imperfect, with or without the initial b/m depending on the speaker.[229]

The active participle, also called present participle, is grammatically an adjective derived from a verb. Depending on the context, it can express the present or present continuous (with verbs of motion, location, or mental state), the near future, or the present perfect (past action with a present result).[230] It can also serve as a noun or an adjective.[231] The passive participle, also called past participle,[5] has a similar meaning as in English (i.e. sent, written, etc.). It is mostly used as an adjective and sometimes as a noun. It is inflected from the verb based on its verb form.[232] However, in practice, passive participles are largely limited to verb forms I (CvCvC) and II (CvCCvC), becoming maCCūC for the former and mCaCCaC for the latter.[186]

Table of prefixes, affixes, and suffixes added to the base form (for sound form I verbs with stressed prefixes)[233][l]
Singular Dual/Plural
1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd person
Past[m] M -it -it ∅ (base form) -na -tu -u
F -ti -it (North)
-at (South)
Present[n] M bi- (North)
ba- (South)
bti- byi- (North)
bi- (South)
mni- bti- -u byi- -u (North)
bi- -u (South)
F bti- -i bti-
Present with helping verb[o] M i- (North)
a- (South)
ti- yi- ni- ti- -u yi- -u
F ti- -i ti-
Positive imperative[p] M ∅ (Lengthening the present tense vowel, North)
i- (Subjunctive without initial consonant, South)
-u (Stressed vowel u becomes i, North)
i- -u (South)
F -i (Stressed vowel u becomes i, North)
i- -i (South)
Active participle[q] M -ē- (North) or -ā- (South) after the first consonant -īn (added to the masculine form)
F -e/i or -a (added to the masculine form)
Passive participle[r] M ma- and -ū- after the second consonant
F -a (added to the masculine form)

Compound tenses

The verb ‏كان‎ (kān), followed by another verb, forms compound tenses. Both verbs are conjugated with their subject.[235]

Compound tenses with the example of the verb ʕimil (to do)[235][236]
kān in the past tense kān in the present tense
Followed by Levantine English Levantine English
Past tense كان عمل kān ʕimel he had done بكون عمل bikūn ʕimel he will have done
Active participle كان عامل kān ʕāmel he had done بكون عامل bikūn ʕāmel he will have done
Subjunctive كان يعمل kān yiʕmel he used to do / he was doing بكون يعمل bikūn yiʕmel he will be doing
Progressive كان عم يعمل kān ʕam yiʕmel he was doing بكون عم يعمل bikūn ʕam yiʕmel he will be doing
Future tense كان رح يعمل kān raḥ yiʕmel
كان حيعمل kān ḥa-yiʕmel
he was going to do
Present tense كان بعمل kān biʕmel he would do

Passive voice

Form I verbs often correspond to an equivalent passive form VII verb, with the prefix n-. Form II and form III verbs usually correspond to an equivalent passive on forms V and VI, respectively, with the prefix t-.[223] While the verb forms V, VI and VII are common in the simple past and compound tenses, the passive participle (past participle) is preferred in the present tense.[237]

Examples of passive forms
Active Passive
Verb form Levantine English Verb form Levantine English
I مسكmasak to catch VII انمسكinmasak to be caught
II غيّرḡayyar to change V تغيّرtḡayyar to be changed
III فاجأfājaʾ to surprise VI تفاجأtfājaʾ to be surprised

Negation

Verbs and prepositional phrases are negated by the particle ‏ماmā / ma either on its own or, in South Levantine, together with the suffix ‏ـش-iš at the end of the verb or prepositional phrase. In Palestinian, it is also common to negate verbs by the suffix ‏ـش-iš only.[210]

Examples of negation with mā and -š
Without -š With -š English
Levantine (Arabic) Levantine (Latin) Levantine (Arabic) Levantine (Latin)
ما كتب. mā katab. ما كتبش. ma katab-š. He didn't write.
ما بحكي إنكليزي. mā baḥki ʾinglīzi. ما بحكيش إنكليزي. ma baḥkī-š ʾinglīzi. I don't speak English.
ما تنسى! mā tinsa! ما تنساش! ma tinsā-š! Don't forget!
ما بده ييجي عالحفلة. mā biddo yīji ʕa-l-ḥafle. He doesn't want to come to the party.

Vocabulary

The lexicon of Levantine is overwhelmingly Arabic,[98] and a large number of Levantine words are shared with a least another vernacular Arabic variety outside the Levant, especially with Egyptian .[238] Many words, such as verbal nouns (also called gerunds or masdar[5]) are derived from a Semitic root. For instance ‏درسdars, 'a lesson' is derived from ‏‏درسdaras, 'to study, to learn'.[239] However, it also includes layers of ancient languages: Canaanite, classical Hebrew (Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew), Aramaic (particularly Western Aramaic), Persian, Greek, and Latin.[240]

Aramaic traces remain in Levantine, especially in rural areas. Aramaic influence on Levantine is important and particularly prominent in vocabulary. Aramaic words underwent morphophonemic adaptation when they entered Levantine. Over time, it has become difficult to identify them. They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture, housekeeping, tools and utensils, alongside Christian religious terms.[240][241] Aramaic is still spoken in the Syrian villages of Maaloula, Al-Sarkha, and Jubb'adin;[88] near them, Aramaic words in Levantine are more frequent.[84][242]

Since the early modern period, Levantine has borrowed from Turkish and European languages, mainly English (particularly in the contexts of technology and entertainment[243]), French (especially in Lebanese due to the French Mandate for Syria and the Lebanon[3]), German, and Italian.[240] With the establishment of Israel in 1948, there has also been a significant influence of Modern Hebrew on the Palestinian dialect spoken by Arab Israelis.[100][244]

Loanwords are gradually replaced with words of Arabic root. For instance, borrowings from Ottoman Turkish that were common in the 20th century have been largely replaced by Arabic words after the dissolution of the Ottoman Empire.[98] However, Arabic-speaking minorities in Turkey (mainly in Hatay) are still influenced by Turkish.[96][97]

An analysis of spoken words from five-year-old native Palestinian speakers concluded that 40% were not present in MSA; 40% were related to MSA but different in 1 to 6 phonological parameters (such as sound change, addition, or deletion); and 20% were identical to MSA.[245][246] Despite these differences, three scientific papers concluded, using various natural language processing techniques, that Levantine dialects (and especially Palestinian[247][4]) were the closest colloquial varieties, in terms of lexical similarity, to MSA: one compared MSA to two Algerian dialects, Tunisian, Palestinian, and Syrian and found 38% of common words between Syrian and MSA and 52% between Palestinian and MSA;[248] another compared MSA to Egyptian, Levantine, Gulf, and North African Arabic;[249] and the other compared MSA to Algerian, Tunisian, Palestinian, Syrian, Jordanian, and Egyptian and found a very high similarity between Levantine dialects themselves and between 0.4 and 0.5 similarity between MSA and Palestinian.[250]

Sample texts

The Little Prince: Chapter 6
Lebanese (Arabic)[251] Lebanese (Romanized)[251] Palestinian (Arabic)[252][138] Palestinian (Romanized)[252][138] MSA[253] MSA (Romanized)[253] English[254]
الأمير الزغير
al-amir az-z'ghir
الأمير الصغير
il-ʼamir le-zġīr
الأمير الصغير
al-amir as-saghir The Little Prince
وهيك يا إميري الزغير، ونتفي نتفي، فهمت حياتك التواضعا الكئيبي. إنت اللّي ضلّيت عَ مِدّي طويلي ما عندك شي يسلّيك إلاّ عزوبة التطليع بغياب الشمس. هالشي الجزءي، وجديد، غرفتو رابع يوم من عبكرا، لِمّن قلتلّي: أنا بحب غياب الشمس.
-
أخ، يا أميري الصغير!شوي شوي عرفت عن سر حياتك الكئبة. وما كانش إلك ملاذ تاني غير غروب الشمس. وهدا الإشي عرفته بصباح اليوم الرابع لما قلت لي: - بحب كتير غروب الشمس[s]
ʼᾱꜧ̄, yā ʼamīri le-zġīr! šwayy ešwayy eCrifet Can sirr ḥayātak il-kaʼībe. u-ma kan-š ʼilak malād tāni ġēr ġurūb iš-šams. u-hāda l-ʼiši Crifto bi-ṣαbᾱḥ il-yōm ir-rᾱbeC lamma qultelli: - baḥebb ektīr ġurūb iš-šams[t]
آه أيها الأمير الصغير ، لقد أدركت شيئا فشيئا أبعاد حياتك الصغيرة المحزنة ، لم تكن تملك من الوقت للتفكير والتأمل غير تلك اللحظات التي كنت تسرح فيها مع غروب الشمس. لقد عرفت بهذا الأمر الجديد في صباح اليوم الرابع من لقائنا، عندما قلت لي: إنني مغرم بغروب الشمس.
Aah al-amiir as-saghiir, liqad adrakat shay'an fashai'an ab"ad xayaatika as-saghiirat al-xazinat, lam takun tamallaka min waqt liltafqiir wa-ttaamil ghayr tilka al-laxazaat allati kanat tasarrax fiihaa ma"a gharuub ash-shams. Liqad "araftu bihadha al-amiir al-jadiid fii sabaaxi al-yawmi ar-raabi"i min liqaa'inan, "indamaa qalta lii: innanii mughram bigharuub ash-shams. Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life. For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: I am very fond of sunsets.
Lord's Prayer
Lebanese (Arabic) Lebanese (Romanized)[255] MSA[256] MSA (Romanized)[256] English[257]
‏أبونا اللي بالسما
abūna ellé bel-sama,
،أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ
ʼabā-nā alladhī fī as-samāwāt-i, Our Father in heaven,
خلي اسمك يتقدس
xallé esmak yetʼaddas
!لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ
li-ya-ta-qaddas-i asm-u-ka! hallowed be your name,
خلي ملكوتك يجي
xallé malakūtak yejé
!لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ
li-ya-ʼti malakūt-u-ka! your kingdom come,
خلي مشيئتك تصير بالأرض متل ما بالسما
xallé mašīʼtak tṣīr bel areḍ metel ma bel-sama
!لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ السَّمَاءِ فِي
li-takun ma-shīʼat-u-ka ʽalā al-ʼarḍ-i kamā hīa fī as-samāʼ-i! your will be done, on earth as in heaven.
خبزنا حاجتنا كل يوم عطينا ياه
xebezna hɑ̄jetna kel yōm cṭīna yyē
!خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ
khubz-a-nā kafāf-a-nā ʼa-ʽṭi-nā al-yawm-a! Give us today our daily bread.
وسامحلنا غلطنا
w sēmeħelna ġalaṭna
،وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
wa-aghfir la-nā dhunūb-a-nā, Forgive us our sins
متل ما نحنا منسامح للي غلطو معنا
metel ma neħna mensēmeħ lallé ġelṭo macna
!كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا
kamā na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-ī-na ʼilay-nā! as we forgive those who sin against us.
وما تدخلنا بالتجربة
w ma tdaxxelna bel-tajerbé
،وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ
wa-lā tu-dkhil-nā fī ta-jribat-in, Save us from the time of trial
بس خلصنا من الشر
bas xalleṣna men el-šar
،لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ
lakin najji-nā mina ash-shirrīr-i, and deliver us from evil.
لأنه لإلك الملكوت والقوة والمجد للأبد
laʼanno la-elak el-malakūt w el-uwwé w el-majed lal-abad.
.لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ
lʼanna laka al-mulka wa-al-qūwaha wa-al-majda ʼilā al-ʼabadi. For the kingdom, the power, and the glory are yours now and for ever.
آمين
ēmīn
.آمِين
ʼāmīn. Amen.

Notes

  1. ^ In a broader meaning, "Eastern Arabic" refers to Mashriqi Arabic, to which Levantine belongs, one of the two main varieties of Arabic (as opposed to Western Arabic, also called Maghrebi Arabic).
  2. ^ a b c Native speakers of Arabic generally do not distinguish between "Modern Standard Arabic" and "Classical Arabic" as separate languages; they refer to both as العربية الفصحى al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā, lit.'the eloquent Arabic'.[115]
  3. ^ الشَّامaš-Šām, refers to Damascus, Syria, or Greater Syria/the Levant. Therefore ‏شامي‎, Šāmi refers to the Damascus dialect, Syrian Arabic, or Levantine as a whole.
  4. ^ Some Alawites reject the label "Muslim".[49]
  5. ^ Only countries with at least 100,000 speakers are shown.
  6. ^ Banū Tanūḫ
  7. ^ Youth, especially teenagers, are considered the most active initiators of language change.[102]
  8. ^ a b In loanwords only.
  9. ^ Mainly in words from Classical Arabic and in Druze, rural, and Bedouin dialects.
  10. ^ Only in loanwords, except in Jordanian Arabic.
  11. ^ The accent moves to the last vowel.
  12. ^ Depending on regions and accents, the -u can be pronounced -o and the -i can be pronounced -é.[234]
  13. ^ Also called perfect.
  14. ^ Also called bi-imperfect, b-imperfect, or standard imperfect.
  15. ^ Also called Ø-imperfect, imperfect, or subjunctive.
  16. ^ Also called imperative or command.
  17. ^ Also called present participle. Not all active participles are used and their meaning varies.
  18. ^ Also called past participle, mostly used as an adjective. Not all passive participles are used and their meaning varies.
  19. ^ According to the authors: "we decided to adopt a flexible approach and use a form of transcription that reflects the spelling used by native Arabic speakers when they write brief colloquial texts on computer, table or smartphone."
  20. ^ Transcription follows J. Elihay's convention.

References

  1. ^ a b c Stowasser 2004, p. xiii.
  2. ^ a b c Cowell 1964, pp. vii–x.
  3. ^ a b c d e f g h i Al-Wer, Enam (2006). "The Arabic-speaking Middle East der arabischsprachige Mittlere Osten". In Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J; Trudgill, Peter (eds.). Sociolinguistics / Soziolinguistik, Part 3. De Gruyter. pp. 1917–1924. doi:10.1515/9783110184181.3.9.1917. ISBN 978-3-11-019987-1.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p North Levantine at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
    South Levantine at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  5. ^ a b c Aldrich 2017, p. ii.
  6. ^ a b "12-AAC-eh "Syro-Palestinian"". Linguasphere. Archived from the original on 28 June 2021. Retrieved 17 July 2021.
  7. ^ Rice, Frank A.; Majed, F. Sa'id (2011). Eastern Arabic. Georgetown University Press. pp. xxi–xxiii. ISBN 978-1-58901-899-0. OCLC 774911149.
  8. ^ a b Versteegh 2014, p. 197.
  9. ^ Versteegh, C. H. M. (2005). Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. 607. ISBN 90-04-14473-0.
  10. ^ a b c d e Brustad & Zuniga 2019, p. 403.
  11. ^ a b c d Shendy, Riham (2019). "The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic: The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia". Theory and Practice in Language Studies. 9 (2). Academy Publication: 123. doi:10.17507/tpls.0902.01. S2CID 150474487.
  12. ^ a b "Ammiya (Colloquial Arabic)". Wafid Arabic Institute. 1 October 2019. Archived from the original on 27 June 2021. Retrieved 16 July 2021.
  13. ^ Sharqāwī, Muḥammad (2010). The ecology of Arabic : a study of arabicization. Brill. p. 32. ISBN 978-90-04-19174-7. OCLC 741613187.
  14. ^ a b c d e Płonka 2006, pp. 423–471.
  15. ^ Versteegh 2014, p. 18.
  16. ^ Brustad & Zuniga 2019, pp. 367–369.
  17. ^ Holes, Clive, ed. (2018). Arabic Historical Dialectology. Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics. Vol. 1. Oxford University Press. p. 5. doi:10.1093/oso/9780198701378.001.0001. ISBN 978-0-19-870137-8. Archived from the original on 19 May 2021. Retrieved 22 July 2021.
  18. ^ a b c d e Al-Jallad, Ahmad (2020). "0. Arabic defined and its subgroupings". A Manual of the Historical Grammar of Arabic. pp. 8, 11–12, 20. Archived from the original on 21 December 2019. Retrieved 16 July 2021 – via Academia.
  19. ^ Versteegh 2014, p. 172.
  20. ^ Versteegh 2014, p. 29.
  21. ^ Versteegh 2014, p. 189.
  22. ^ a b c Palva, Heikki (2011). "Dialects: Classification". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087.
  23. ^ a b Versteegh 2014, p. 133.
  24. ^ Trentman, Emma; Shiri, Sonia (2020). "The Mutual Intelligibility of Arabic Dialects: Implications for the classroom". Critical Multilingualism Studies. 8 (1). University of Arizona: 104–134. Archived from the original on 9 July 2021. Retrieved 4 July 2021.
  25. ^ a b c "Jordan and Syria". Ethnologue. Archived from the original on 30 July 2019. Retrieved 16 July 2018.
  26. ^ "Egypt and Libya". Ethnologue. Archived from the original on 28 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  27. ^ Versteegh 2014, p. 184.
  28. ^ a b Versteegh 2014, p. 198.
  29. ^ Versteegh 2014, p. 199.
  30. ^ Versteegh 2014, p. 280.
  31. ^ Borg, Alexander (2011). "Cypriot Maronite Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0076.
  32. ^ "Arabic, Cypriot Spoken". Ethnologue. Archived from the original on 16 July 2018. Retrieved 15 January 2022.
  33. ^ "Turkey". Ethnologue. Archived from the original on 16 July 2018. Retrieved 16 July 2018.
  34. ^ "Glottolog 3.2 – North Levantine Arabic". Glottolog. Archived from the original on 16 July 2018. Retrieved 16 July 2018.
  35. ^ a b c d e Behnstedt, Peter (2011). "Syria". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330.
  36. ^ a b c d e f Naïm, Samia (2011). "Beirut Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0039.
  37. ^ a b Wardini, Elie (2011). "Lebanon". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001.
  38. ^ a b c Arnold, Werner (2011). "Antiochia Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018.
  39. ^ Procházka, Stephan (2011). "Cilician Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056.
  40. ^ Woidich, Manfred; Haak, Martine; de Jong, Rudolf Erik; Versteegh, C. H. (2004). Approaches to Arabic dialects a collection of articles presented to Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth birthday. Brill. pp. 151–176. OCLC 748835183.
  41. ^ Jong, Rudolf Erik de (2011). A grammar of the Bedouin dialects of central and southern Sinai. Brill. pp. 285–356. ISBN 978-90-04-20146-0. OCLC 727944814.
  42. ^ Clive Holes; Rudolf Erik de Jong; Bruce Ingham (2013). Ingham of Arabia : a collection of articles presented as a tribute to the career of Bruce Ingham. Brill. pp. 119–120. ISBN 978-1-299-82984-8. OCLC 857713201.
  43. ^ Jdetawy, Loae Fakhri (2020). "Readings in the Jordanian Arabic dialectology". Technium Social Sciences Journal. 12 (1). Technium Science: 401–430. Archived from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  44. ^ a b Al-Wer, Enam (2020). "New-dialect formation: The Amman dialect". In Lucas, Christopher; Manfredi, Stefano (eds.). Arabic and contact-induced change. Language Science Press. pp. 551–566. doi:10.5281/zenodo.3744549. ISBN 978-3-96110-251-8. OCLC 1164638334. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 6 March 2022.
  45. ^ Shahin, Kimary N. (2011). "Palestinian Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247.
  46. ^ a b Horesh, Uri; Cotter, William (2011). "Sociolinguistics of Palestinian Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007.
  47. ^ a b Cotter, William M. (2020). "The Arabic dialect of Gaza City". Journal of the International Phonetic Association. 52. Cambridge University Press: 122–134. doi:10.1017/S0025100320000134. S2CID 234436324.
  48. ^ a b c d Prochazka, Stephan (2018). "The Northern Fertile Crescent". In Holes, Clive (ed.). Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches. Oxford University Press. pp. 257–292. doi:10.1093/oso/9780198701378.003.0009. ISBN 978-0-19-870137-8.
  49. ^ a b c Smith-Kocamahhul, Joan (2011). "Turkey". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357.
  50. ^ a b c d e f g h i j k l m n Lentin, Jérôme (2011). "Damascus Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0077.
  51. ^ a b c d e f g Al‐Wer, Enam; Jong, Rudolf (2017). "Dialects of Arabic". The Handbook of Dialectology. Wiley. pp. 523–534. doi:10.1002/9781118827628.ch32. ISBN 9781118827550.
  52. ^ Germanos, Marie-Aimée (2011). "Linguistic Representations and Dialect Contact: Some Comments on the Evolution of Five Regional Variants in Beirut". Langage et société. 138 (4). Éditions de la Maison des sciences de l'homme: 43–58. doi:10.3917/ls.138.0043. Archived from the original on 28 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  53. ^ a b Berlinches Ramos, Carmen (2020). "Notes on Language Change and Standardization in Damascus Arabic". Anaquel de Estudios Árabes. 31. Complutense University of Madrid: 79–99. doi:10.5209/anqe.66210. S2CID 225608465. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 4 November 2021.
  54. ^ "Samaritans". Minority Rights Group. 19 June 2015. Archived from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  55. ^ a b c d Sawaie, Mohammed (2011). "Jordan". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064.
  56. ^ a b Al-Khatib, Mahmoud A. (2001). "Language shift among the Armenians of Jordan". International Journal of the Sociology of Language. 2001 (152). De Gruyter: 153–177. doi:10.1515/ijsl.2001.053.
  57. ^ a b Shafrir, Asher (2011). "Ethnic minority languages in Israel" (PDF). Proceedings of the Scientific Conference AFASES. AFASES. Brasov. pp. 493–498. Archived (PDF) from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  58. ^ "Syria - World Directory of Minorities & Indigenous Peoples". Minority Rights Group. 19 June 2015. Archived from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  59. ^ Orhan, Oytun (9 February 2010). "The Forgotten Turks: Turkmens of Lebanon". ORSAM-Center for Middle Eastern Studies. Archived from the original on 27 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  60. ^ Kawtharani, Farah W.; Meho, Lokman I. (2005). "The Kurdish community in Lebanon". International Journal of Kurdish Studies. 19 (1–2). Kurdish Library: 137–161. Gale A135732900.
  61. ^ Kadi, Samar (18 March 2016). "Armenians, Kurds in Lebanon hold on to their languages". The Arab Weekly. Archived from the original on 23 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  62. ^ Heruti-Sover, Tali (26 October 2016). "Jerusalem's Gypsies: The Community With the Lowest Social Standing in Israel". Haaretz. Archived from the original on 28 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  63. ^ Matras, Yaron (1999). "The State of Present-Day Domari in Jerusalem". Mediterranean Language Review. 11. Harrassowitz Verlag: 1–58. CiteSeerX 10.1.1.695.691. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 October 2021.
  64. ^ a b c Shachmon, Ori; Mack, Merav (2019). "The Lebanese in Israel – Language, Religion and Identity". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 169 (2). Harrassowitz Verlag: 343–366. doi:10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343. JSTOR 10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343. S2CID 211647029.
  65. ^ Lerner, Davide (22 May 2020). "These Young Israelis Were Born in Lebanon – but Don't Call Them Arabs". Haaretz. Archived from the original on 17 October 2021. Retrieved 14 October 2021.
  66. ^ Zeidan, Ephrem Kossaify, Nagi (14 September 2020). "Minority report: The Jews of Lebanon". Arab News. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 20 October 2021.{{cite news}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  67. ^ a b c d Rosenhouse, Judith (2011). "Jerusalem Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063.
  68. ^ Sabar, Yona (2000). "Review of Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective, A Lexico-Semantic Study. Studies in Semitic Languages and Linguistics, vol. 30". Al-'Arabiyya. 33. Georgetown University Press: 111–113. JSTOR 43195505.
  69. ^ Matras, Yaron (2011). "Gypsy Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011.
  70. ^ Tsukanova, Vera; Prusskaya, Evgeniya (2019). "Contacts in the MENA region: a brief introduction". Middle East - Topics & Arguments (13). Center for Near and Middle Eastern Studies: 5–11. doi:10.17192/meta.2019.13.8245.
  71. ^ "Kurds". Minority Rights Group. 19 June 2015. Archived from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  72. ^ McLoughlin, Leslie J. (2009). Colloquial Arabic (Levantine): [Syria, Lebanon, Palestine, Jordan] (2nd ed.). Routledge. pp. 5–6. ISBN 978-0-203-88074-6. OCLC 313867477.
  73. ^ Guedri, Christine Marie (2008). A sociolinguistic study of language contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in São Paulo (PhD thesis). The University of Texas at Austin. p. 101. Archived from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  74. ^ Versteegh 2014, pp. 10–11.
  75. ^ Al-Jallad, Ahmad (2016). "New evidence from a Safaitic inscription for a late velar/uvular realization of ṣ́ in Aramaic". Semitica. 58. Collège de France: 257–270. ISSN 0373-630X. Archived from the original on 8 December 2021. Retrieved 21 July 2018.
  76. ^ Versteegh 2014, p. 127.
  77. ^ a b Magidow, Alexander (2013). Towards a sociohistorical reconstruction of pre-Islamic Arabic dialect diversity (PhD thesis). The University of Texas at Austin. pp. 185–187. Archived from the original on 22 December 2021. Retrieved 22 December 2021.
  78. ^ a b Al-Jallad, Ahmad (2018). "What is Ancient North Arabian?". In Birnstiel, Daniel; Pat-El, Naʼama (eds.). Re-engaging Comparative Semitic and Arabic Studies. Harrassowitz Verlag. pp. 1–44. doi:10.2307/J.CTVCM4FP0.4. ISBN 978-3-447-19823-3. OCLC 1080432675. S2CID 134570989.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link) CS1 maint: numeric names: editors list (link)
  79. ^ Lentin 2018, pp. 204–205.
  80. ^ Lentin 2018, p. 171.
  81. ^ a b c Versteegh 2014, p. 31.
  82. ^ a b Al-Jallad, Ahmad (2017). "Graeco-Arabica I: The Southern Levant". Arabic in Context. Brill. pp. 99–186. doi:10.1163/9789004343047_006. ISBN 978-90-04-34304-7.
  83. ^ Retsö, Jan (2011). "ʿArab". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020. Archived from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  84. ^ a b c d Retsö, Jan (2011). "Aramaic/Syriac Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024. Archived from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  85. ^ Al-Jallad, Ahmad (2017). "The Arabic of the Islamic conquests: notes on phonology and morphology based on the Greek transcriptions from the first Islamic century". Bulletin of the School of Oriental & African Studies. 80 (3). Cambridge University Press: 419–439. doi:10.1017/S0041977X17000878. S2CID 165725344.
  86. ^ a b Lentin 2018, p. 205.
  87. ^ Erdman, Michael (2017). "From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries". Syriac Orthodox Patriarchal Journal. 55 (1). Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East: 1–19. Archived from the original on 22 December 2021. Retrieved 22 December 2021.
  88. ^ a b c Neishtadt, Mila (2015). "The Lexical Component in the Aramaic Substrate of Palestinian Arabic". In Butts, Aaron (ed.). Semitic Languages in Contact. Brill. pp. 280–310. doi:10.1163/9789004300156_016. ISBN 978-90-04-30015-6.
  89. ^ Lentin 2018, p. 174.
  90. ^ a b Lentin 2018, p. 181.
  91. ^ Al-Jallad, Ahmad (2020). The Damascus Psalm Fragment: Middle Arabic and the legacy of Old Ḥigāzī (PDF). Oriental Institute of the University of Chicago. pp. 1–6. ISBN 978-1-61491-052-7. OCLC 1170167285. Archived (PDF) from the original on 5 March 2021. Retrieved 5 November 2021.
  92. ^ Lentin 2018, p. 176.
  93. ^ Lentin 2018, p. 178.
  94. ^ a b Aslanov, Cyril (2018). "The Historical Formation of a Macro-ecology: the Case of the Levant". In Mühlhäusler, Peter; Ludwig, Ralph; Pagel, Steve (eds.). Linguistic Ecology and Language Contact. Cambridge Approaches to Language Contact. Cambridge University Press. pp. 132, 134, 145. doi:10.1017/9781139649568.006. ISBN 978-1-107-04135-6. S2CID 150123855. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 17 January 2022.
  95. ^ Otto, Zwartjes; Manfred, Woidich (2012). "Damascus Arabic According to the Compendio of Lucas Caballero (1709)". Middle Arabic and Mixed Arabic. Brill: 295–333. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 21 July 2018.
  96. ^ a b Procházka, Stephan (2011). "Turkish Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359.
  97. ^ a b Csató, Éva Ágnes; Isaksson, Bo; Jahani, Carina (2004). "The Turkish Contribution to the Arabic Lexicon". Linguistic Convergence and Areal Diffusion. Routledge. pp. 201–212. doi:10.4324/9780203327715-20. ISBN 978-0-203-32771-5.
  98. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, p. 425.
  99. ^ Guba, Abu (August 2016). Phonological Adaptation of English Loanwords in Ammani Arabic (PhD). University of Salford. p. 7. OCLC 1063569424. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 July 2021.
  100. ^ a b Elhija, Duaa Abu (2017). "Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic (Facebook Data)". Journal of Language Contact. 10 (3). Brill: 422–449. doi:10.1163/19552629-01002009.
  101. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 430, 457.
  102. ^ Miller, Catherine (2014). "Arabic urban vernaculars: Development and Changes". In Al-Wer, Enam; Caubet, Dominique; Watson, Janet C. E. (eds.). Arabic in the city: issues in dialect contact and language variation. Routledge. p. 45. ISBN 978-0-415-76217-5. OCLC 889520260. Archived from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  103. ^ a b c Abu Kwaik, Kathrein; Saad, Motaz K.; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnik, Simon (2018). "Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects". Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). LREC. Miyazaki: European Language Resources Association (ELRA). pp. 3645–3652. Archived from the original on 12 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  104. ^ a b c Hoigilt 2017, p. 8.
  105. ^ a b Schmitt, Genevieve A. (2019). "Relevance of Arabic Dialects: A Brief Discussion". In Brunn, Stanley D.; Kehrein, Roland (eds.). Handbook of the Changing World Language Map. Springer. pp. 1383–1398. doi:10.1007/978-3-030-02438-3_79. ISBN 978-3-030-02437-6. S2CID 242212666.
  106. ^ Versteegh 2014, p. 241.
  107. ^ Kamusella, Tomasz Dominik (2017). "The Arabic language : a Latin of modernity?". Journal of Nationalism, Memory and Language Politics. 11 (2). De Gruyter: 117–145. doi:10.1515/jnmlp-2017-0006. hdl:10023/12443. ISSN 2570-5857.
  108. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, pp. I–III.
  109. ^ Amara 2017, p. 138.
  110. ^ a b Amara, Muhammad Hasan (2011). "Israel". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057.
  111. ^ a b c d e Abdulgalil Shalaby, Nadia (2020). "Language attitudes in the Arab world". In Bassiouney, Reem; Walters, Keith (eds.). The Routledge Handbook of Arabic and Identity (1st ed.). Routledge. pp. 120–143. doi:10.4324/9780203730515. ISBN 978-0-203-73051-5. S2CID 225313728. Archived from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  112. ^ Sinatora, Francesco (2020). "Language and diglossia in Syria. Historical and political context". Language, identity, and Syrian political activism on social media. Routledge. pp. 12–15. ISBN 978-0-429-81233-0. OCLC 1112132573.
  113. ^ Versteegh 2014, p. 174.
  114. ^ a b c d e f Abu Elhija, Duaa (2019). A study of loanwords and code switching in spoken and online written Arabic by Palestinian Israelis (PhD thesis). Indiana University. pp. 20–25. ISBN 978-1-392-15264-5. OCLC 1151841166. Archived from the original on 6 March 2022. Retrieved 17 July 2021 – via ProQuest Dissertations Publishing.
  115. ^ Badawi, El-Said M. (1996). Understanding Arabic : essays in contemporary Arabic linguistics in honor of El-Said Badawi. American University in Cairo Press. p. 105. ISBN 977-424-372-2. OCLC 35163083.
  116. ^ a b Darwish, Ali (2009). Social semiotics of Arabic satellite television: beyond the glamour. Writescope. pp. 29, 39, 44. ISBN 978-0-9757419-8-6.
  117. ^ Beer, William R. (1985). "The Arabic Language and National Identity". In Beer, William R.; Jacob, James E. (eds.). Language policy and national unity. Rowman & Allanheld. p. 145. ISBN 978-0-86598-058-7. OCLC 10602784.
  118. ^ "Arab MKs have the right to speak Arabic in Knesset debates - editorial". The Jerusalem Post. 8 January 2022. Archived from the original on 18 January 2022. Retrieved 18 January 2022.
  119. ^ Suleiman, Camelia (2017). "Arabic in the Knesset: The Case of (MK) Ahmad Tibi". The Politics of Arabic in Israel. Edinburgh University Press. pp. 62–64. doi:10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001. ISBN 978-1-4744-2086-0.
  120. ^ "In Lebanon, English overtakes French in universities". L'Orient Today. 4 April 2019. Archived from the original on 18 July 2021. Retrieved 18 July 2021.
  121. ^ Amara, Muhammad H. (2018). "Palestinian schoolscapes in Israel". Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. 3 (1). Springer: 7. doi:10.1186/s40862-018-0047-1. S2CID 26073303.
  122. ^ "More Israelis are learning to speak Arabic than ever before". The Jerusalem Post. 17 February 2021. Archived from the original on 26 July 2021. Retrieved 26 July 2021.
  123. ^ Amara 2017, p. 147.
  124. ^ a b c Hachimi, Atiqa (2013). "The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world". Journal of Sociolinguistics. 17 (3). Wiley: 269–296. doi:10.1111/josl.12037.
  125. ^ Uthman, Ahmad (2 August 2017). "Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama". Erem News (in Arabic). Archived from the original on 19 April 2019. Retrieved 23 November 2018.
  126. ^ Khazaal, Natalie (2021). "Lebanese broadcasting: Small country, influential media". In Miladi, Noureddine; Mellor, Noha (eds.). Routledge handbook on Arab media. Taylor & Francis. pp. 175–178. doi:10.4324/9780429427084. hdl:10576/26105. ISBN 978-0-429-76290-1. OCLC 1164821650. S2CID 225023449. Archived from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  127. ^ Jabbour, Jana (2015). "An illusionary power of seduction?". European Journal of Turkish Studies (21). Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient. doi:10.4000/ejts.5234. Archived from the original on 5 June 2021. Retrieved 4 November 2021.
  128. ^ International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press. p. 51. ISBN 0-521-65236-7. OCLC 40305532.
  129. ^ Daniëls, Helge (2022). "News broadcasts between fuṣḥā and Lebanese: Language choice as an implicit comment on national identity in Lebanon". Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal). 8 (2). University of Milan: 119–144. doi:10.7358/lcm-2021-002-dani. ISSN 2421-0293. S2CID 246763676. Archived from the original on 11 February 2022. Retrieved 9 March 2022.
  130. ^ Angelis, Francesco De (2022). "Literature in Dialect: The Great Absentee". Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal). 8 (2). University of Milan: 163–176. doi:10.7358/lcm-2021-002-dean. ISSN 2421-0293. S2CID 246712377. Archived from the original on 9 March 2022. Retrieved 9 March 2022.
  131. ^ Rolland, John (2003). "Lebanon: A Country Study". Lebanon: current issues and background. Nova Science Publishers, Inc. p. 81. ISBN 978-1-59033-871-1.
  132. ^ a b c Davies, Humphrey T. (2011). "Dialect Literature". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086.
  133. ^ Gospel of St. Mark in South Levantine Spoken Arabic (in South Levantine Arabic). Translated by Bishop, Eric Frances Fox; George, Surayya. 1940. OCLC 77662380.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  134. ^ "Arabic--Other Bible History". Gochristianhelps.com. Archived from the original on 16 April 2021. Retrieved 15 October 2018.
  135. ^ إنجيل مار متى (in South Levantine Arabic). جمعية التوراة البريطانية والأجنبية،. 1946. OCLC 54192550.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  136. ^ "il-'amir le-zghir – מינרוה". Minerva Books. Archived from the original on 22 April 2021. Retrieved 18 July 2021.
  137. ^ "אל-אמיר ל-זע'יר – מינרוה". Minerva Books (in Hebrew). Archived from the original on 22 April 2021. Retrieved 18 July 2021.
  138. ^ a b c de Saint-Exupéry, Antoine (2020). il-'amir le-zgir. Translated by Golani, Asaf; Abu-Ghosh, Rawan; Sutherland, Carol. Minerva. pp. 48–49. ISBN 978-965-7397-48-0. OCLC 1226763691.
  139. ^ Mellor, Noha (2007). Modern Arab journalism: problems and prospects. Edinburgh University Press. pp. 89–90. ISBN 978-0-7486-3412-5. OCLC 609917996.
  140. ^ a b c d Shachmon, Ori (2016). "Writing Palestinian dialects: the case of 'Hikāyat al-xunfusā'". Jerusalem Studies in Arabic and Islam (43–44). Hebrew University of Jerusalem: 13. Archived from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  141. ^ Kazarian, Shahe S. (2011). "Humor in the collectivist Arab Middle East: The case of Lebanon". Humor. 24 (3). De Gruyter: 329–348. doi:10.1515/humr.2011.020. S2CID 44537443.
  142. ^ Abuhakema, Ghazi (2013). "Code switching and code mixing in Arabic written advertisements: Patterns, aspects, and the question of prestige and standardisation" (PDF). The Internet Journal Language, Culture and Society (38). Australia Asia Research and Education Foundation: 173–186. Archived (PDF) from the original on 15 July 2021. Retrieved 15 July 2021.
  143. ^ Albirini, Abdulkafi (2016). Modern Arabic sociolinguistics: diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity. Routledge. p. 253. ISBN 978-1-317-40706-5. OCLC 939520125.
  144. ^ Landau, Jacob (2016). Studies in the Arab theater and cinema. Routledge. p. 119. ISBN 978-1-138-19228-7. OCLC 945552650.
  145. ^ Imady, Omar (2021). Historical dictionary of Syria. Rowman & Littlefield. pp. 407, 433. ISBN 978-1-5381-2286-0.
  146. ^ De Blasio, Emanuela (2020). "Comics in the Arab world. Birth and spread of a new literary genre". Anaquel de Estudios Árabes. 31. Complutense University of Madrid: 117–126. doi:10.5209/anqe.67162. S2CID 225614730.
  147. ^ Bouskila, Ami (2014). Modern Palestinian Literature and Culture. Taylor and Francis. pp. 73–75. ISBN 978-1-135-29722-0. OCLC 870227142.
  148. ^ Husni, Ronak; Newman, Daniel L. (2008). Modern Arabic short stories : a bilingual reader. Saqi. p. 8. ISBN 978-0-86356-436-9. OCLC 124025907.
  149. ^ Hoigilt 2017, p. 81.
  150. ^ Arslane, Ghazouane (2019). Modern Arabic literature between the nation and the world : the bilingual singularity of Kahlil Gibran (Ph.D. thesis). Queen Mary University of London. pp. 61, 142. OCLC 1242846328.
  151. ^ Salem, Elise (2017). "Lebanon". In Hassan, Waïl S (ed.). The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions. Oxford University Press. pp. 295–310. doi:10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19.
  152. ^ Alshutayri, A.; Atwell, E. (2018). "Creating an Arabic Dialect Text Corpus by Exploring Twitter, Facebook, and Online Newspapers" (PDF). In Al-Khalifa, Hend; Magdy, Walid; Darwish, Kareem; Elsayed, Tamer (eds.). Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). LREC. Miyazaki: European Language Resources Association. pp. 54–61. ISBN 979-10-95546-25-2. Archived (PDF) from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  153. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, pp. 405–407.
  154. ^ a b Al-Wer, Enam (2011). "Jordanian Arabic (Amman)". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0065.
  155. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 407–408.
  156. ^ Lentin 2018, pp. 180–182.
  157. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 408–410.
  158. ^ Cowell 1964, p. 19.
  159. ^ Elihay 2012, p. [12].
  160. ^ Hall, Nancy (2013). "Acoustic differences between lexical and epenthetic vowels in Lebanese Arabic". Journal of Phonetics. 41 (2). Elsevier: 133–143. doi:10.1016/j.wocn.2012.12.001.
  161. ^ a b Habash, Nizar; Jarrar, Mustafa; Alrimawi, Faeq; Akra, Diyam; Zalmout, Nasser; Bartolotti, Eric; Arar, Mahdi (2015). "Palestinian Arabic Conventional Orthography Guidelines-Technical Report". pp. 1–20. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 19 July 2021 – via ResearchGate.
  162. ^ a b c Elihay 2012, pp. 771–779.
  163. ^ McCarus, Qafisheh & Rammuny 2011, p. 27.
  164. ^ a b Al-Masri 2015, p. xxii.
  165. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 404.
  166. ^ Hajjar, Sami G. (1985). The Middle East: From Transition to Development. Brill. p. 89. ISBN 90-04-07694-8. Archived from the original on 13 July 2021. Retrieved 28 June 2021.
  167. ^ "Décès de Saïd Akl, grand poète libanais et ennemi de l'arabité". L'Orient-Le Jour (in French). 28 November 2014. Archived from the original on 30 June 2021. Retrieved 13 July 2021.
  168. ^ Habash, Nizar; Diab, Mona; Rambow, Owen (2012). "Conventional Orthography for Dialectal Arabic" (PDF). In Nicoletta Calzolari; Khalid Choukri; Thierry Declerck; Mehmet Uğur Doğan; Bente Maegaard; Joseph Mariani; Asuncion Moreno; Jan Odijk; Stelios Piperidis (eds.). LREC 2012, Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. LREC. Istanbul. pp. 711–718. ISBN 978-2-9517408-7-7. Archived (PDF) from the original on 27 February 2021. Retrieved 19 July 2021.
  169. ^ "Orthography". CAMeL Lab Guidelines. Archived from the original on 19 July 2021. Retrieved 19 July 2021.
  170. ^ a b c Abu Elhija, Dua'a (2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media". Writing Systems Research. 6 (2). Informa: 190–214. doi:10.1080/17586801.2013.868334. S2CID 219568845.
  171. ^ Gaash, Amir (2016). "Colloquial Arabic written in Hebrew characters on Israeli websites by Druzes (and other non-Jews)". Jerusalem Studies in Arabic and Islam (43–44). Hebrew University of Jerusalem: 15. Archived from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  172. ^ Shachmon, Ori; Mack, Merav (2016). "Speaking Arabic, Writing Hebrew. Linguistic Transitions in Christian Arab Communities in Israel". Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. 106. University of Vienna: 223–239. JSTOR 26449346.
  173. ^ Bies, Ann; Song, Zhiyi; Maamouri, Mohamed; Grimes, Stephen; Lee, Haejoong; Wright, Jonathan; Strassel, Stephanie; Habash, Nizar; Eskander, Ramy; Rambow, Owen (2014). "Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus". Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP). EMNLP. Doha: Association for Computational Linguistics. pp. 93–103. CiteSeerX 10.1.1.676.4146. doi:10.3115/v1/w14-3612.
  174. ^ Bianchi, Robert Michael (2012). "3arabizi - When Local Arabic Meets Global English" (PDF). Acta Linguistica Asiatica. 2 (1). University of Ljubljana: 89–100. doi:10.4312/ala.2.1.89-100. S2CID 59056130. Archived (PDF) from the original on 5 January 2022. Retrieved 4 November 2021.
  175. ^ a b c Abu-Liel, Aula Khatteb; Eviatar, Zohar; Nir, Bracha (2019). "Writing between languages: the case of Arabizi". Writing Systems Research. 11 (2). Informa: 226–238. doi:10.1080/17586801.2020.1814482. S2CID 222110971.
  176. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 371.
  177. ^ a b c Aldrich 2017, pp. v–viii.
  178. ^ a b c d Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, pp. 3–4, 13–17, 20.
  179. ^ Cowell 1964, p. 1.
  180. ^ Al-Masri 2015, pp. xx–xxii.
  181. ^ a b Elihay 2012, pp. [8]–[13].
  182. ^ a b Nammur-Wardini 2011, pp. 7–14.
  183. ^ Stowasser 2004, pp. xvii–xix.
  184. ^ "WALS Online - Language Arabic (Syrian)". World Atlas of Language Structures. Archived from the original on 19 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  185. ^ Al-Masri 2015, pp. 139–140.
  186. ^ a b c d Brustad & Zuniga 2019, p. 420.
  187. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 421.
  188. ^ Nammur-Wardini 2011, pp. 18–19.
  189. ^ a b c d e Brustad & Zuniga 2019, p. 413.
  190. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 19.
  191. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, p. 422.
  192. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. 19.
  193. ^ Al-Masri 2015, p. 24.
  194. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 18.
  195. ^ a b Tiedemann 2020, Appendix D: Broken Plurals.
  196. ^ a b Elihai 2011b, p. 101.
  197. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 422–423.
  198. ^ a b c Al-Masri 2015, p. 82.
  199. ^ Cowell 1964, pp. 455–475.
  200. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, pp. 80, 82.
  201. ^ Elihai 2011a, p. 3.
  202. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 407.
  203. ^ Al-Masri 2015, pp. 20–21.
  204. ^ Al-Masri 2015, pp. 24, 162.
  205. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. 79.
  206. ^ Elihai 2011a, pp. 98, 102–103.
  207. ^ Cowell 1964, pp. 310–315.
  208. ^ Al-Masri 2015, pp. 153–154.
  209. ^ Al-Masri 2015, p. 45.
  210. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 424–425.
  211. ^ Nammur-Wardini 2011, pp. 25–27.
  212. ^ a b c d e Aldrich 2017, pp. 105–107.
  213. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, p. 410.
  214. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 28.
  215. ^ Aldrich 2017, pp. 100–102.
  216. ^ Nammur-Wardini 2011, pp. 43–45.
  217. ^ Elihai 2011b, pp. 114–115.
  218. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 412.
  219. ^ a b c Tiedemann 2020, p. i.
  220. ^ Cowell 1964, pp. 54, 109–124.
  221. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 418.
  222. ^ Aldrich 2017, p. 107.
  223. ^ a b c d e Aldrich 2017, pp. 115–117.
  224. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 418–419.
  225. ^ Cowell 1964, p. 53.
  226. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. 310.
  227. ^ Aldrich 2017, pp. 76–77.
  228. ^ Aldrich 2017, p. 109.
  229. ^ Aldrich 2017, p. 110.
  230. ^ Aldrich 2017, pp. 113–114.
  231. ^ Tiedemann 2020, pp. x–xiii.
  232. ^ Tiedemann 2020, p. xiv.
  233. ^ Aldrich 2017, pp. 107–114.
  234. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 11.
  235. ^ a b Aldrich 2017, pp. 114–115.
  236. ^ Aldrich 2021, pp. 118–119.
  237. ^ Tiedemann 2020, Introduction - iii.
  238. ^ Lentin 2018, p. 199.
  239. ^ Tiedemann 2020, p. xv.
  240. ^ a b c Bassal, Ibrahim (2012). "Hebrew and Aramaic Substrata in Spoken Palestinian Arabic". Mediterranean Language Review. 19. Harrassowitz Verlag: 85–104. JSTOR 10.13173/medilangrevi.19.2012.0085. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 January 2022.
  241. ^ Bassal, Ibrahim (2015). "Hebrew and Aramaic Element in the Israeli Vernacular Christian-Arabic and in the Written Christian Arabic of Palestine, Syria, and Lebanon". The Levantine Review. 4 (1). Boston College: 86. doi:10.6017/lev.v4i1.8721.
  242. ^ Lentin 2018, pp. 199–200.
  243. ^ Atawneh, Ahmad (2011). "English Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006.
  244. ^ Amara, Muhammad Hasan (2011). "Ivrit Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059.
  245. ^ Saiegh-Haddad, Elinor (2011). "Phonological processing in diglossic Arabic: The role of linguistic distance". In Broselow, Ellen; Ouali, Hamid (eds.). Perspectives on Arabic linguistics. Vol. XXII–XXIII. John Benjamins Publishers. p. 271. doi:10.1075/cilt.317.12sai. ISBN 978-90-272-8412-9. OCLC 774289125. Archived from the original on 7 March 2022. Retrieved 7 March 2022.
  246. ^ Saiegh-Haddad, Elinor; Spolsky, Bernard (2014). "Acquiring Literacy in a Diglossic Context: Problems and Prospects". In Saiegh-Haddad, Elinor; Joshi, R. Malatesha (eds.). Handbook of Arabic Literacy. Literacy Studies. Vol. 9. Springer. pp. 225–240. doi:10.1007/978-94-017-8545-7_10. ISBN 978-94-017-8544-0.
  247. ^ "The travails of teaching Arabs their own language". The Economist. 18 September 2021. Archived from the original on 23 September 2021. Retrieved 23 September 2021. Pupils are taught Modern Standard Arabic (MSA), the formal tongue of officialdom, yet they grow up speaking a native dialect. The dialect closest to MSA is spoken by Palestinians, yet only about 60% of the local lingo overlaps with MSA.
  248. ^ Harrat, Salima; Meftouh, Karima; Abbas, Mourad; Jamoussi, Salma; Saad, Motaz; Smaili, Kamel (2015). "Cross-Dialectal Arabic Processing" (PDF). In Gelbukh, Alexander (ed.). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science. Vol. 9041. Springer. pp. 620–632. doi:10.1007/978-3-319-18111-0_47. ISBN 978-3-319-18110-3. Archived (PDF) from the original on 7 March 2022. Retrieved 7 March 2022.
  249. ^ El-Haj, Mahmoud; Rayson, Paul; Aboelezz, Mariam (2018). "Arabic Dialect Identification in the Context of Bivalency and Code-Switching". Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). LREC. Miyazaki: European Language Resources Association (ELRA). pp. 3622–3627. Archived from the original on 11 July 2021. Retrieved 14 July 2021.
  250. ^ Kwaik, Kathrein Abu; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnika, Simon (2018). "A Lexical Distance Study of Arabic Dialects". Procedia Computer Science. 142. Elsevier: 2–13. doi:10.1016/j.procs.2018.10.456. The results are informative and indicate that Levantine dialects are very similar to each other and furthermore, that Palestinian appears to be the closest to MSA.
  251. ^ a b "The Little Prince Arabic (Lebanese) - Arabisch (Libanesisch) - Arabe libanais". Petit-prince.at. Archived from the original on 11 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  252. ^ a b "The Little Prince Arabic (Palestinian) - Arabisch (Palästinensisch) - Arabe palestinien". Petit-prince.at. Archived from the original on 11 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  253. ^ a b "The Little Prince Arabic - Arabisch - Arabe". Petit-prince.at. Archived from the original on 16 May 2021. Retrieved 17 July 2021.
  254. ^ "The Little Prince English - Englisch - Anglais". Petit-prince.at. Archived from the original on 21 January 2022. Retrieved 17 July 2021.
  255. ^ "The Bible in North Levantine Spoken Arabic". WorldBibles.org. Archived from the original on 11 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  256. ^ a b "أَبَانَا - Wikisource". Wikisource. Archived from the original on 11 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  257. ^ "The Lord's Prayer". English Language Liturgical Consultation. Archived from the original on 17 January 2022. Retrieved 6 March 2022.

Sources

  • Aldrich, Matthew (2017). Levantine Arabic Verbs: Conjugation Tables and Grammar. Lingualism. ISBN 978-0-9986411-3-3. OCLC 1083130827.
  • Aldrich, Matthew (2021). Palestinian Arabic verbs: conjugation tables and grammar. Lingualism. ISBN 978-1-949650-27-3. OCLC 1249659359.
  • Al-Masri, Mohammad (2015). Colloquial Arabic (Levantine): The Complete Course for Beginners. Colloquial Series. Routledge. ISBN 978-0-415-72685-6. OCLC 919431090.
  • Amara, Muhammad (2017). Arabic in Israel: Language, Identity and Conflict (1 ed.). Routledge. doi:10.4324/9781315160931. ISBN 978-1-315-16093-1.
  • Brustad, Kristen; Zuniga, Emilie (2019). "Chapter 16: Levantine Arabic". In Huehnergard, John; Pat-El, Na'ama (eds.). The Semitic languages (2nd ed.). Routledge. pp. 403–432. doi:10.4324/9780429025563. ISBN 978-0-429-02556-3. S2CID 166512720.
  • Cowell, Mark W. (1964). A Reference Grammar of Syrian Arabic. Georgetown University Press. ISBN 1-58901-003-5. OCLC 249229002.
  • Elihai, Yohanan (2011a). Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 1. Minerva. ISBN 978-965-7397-16-9. OCLC 1076023526.
  • Elihai, Yohanan (2011b). Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 2. Minerva. ISBN 978-965-7397-17-6. OCLC 1073572583.
  • Elihay, J. (2012). The Olive Tree Dictionary: A Transliterated Dictionary of Eastern Arabic (Palestinian) (2nd ed.). Minerva. ISBN 978-965-7397-06-0. OCLC 825044014.
  • Hoigilt, Jacob (2017). The politics of written language in the Arab world: writing change. Brill. ISBN 978-90-04-34617-8. OCLC 992798713.
  • Lentin, Jérôme (2018). "The Levant". In Holes, Clive (ed.). Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches. Oxford University Press. doi:10.1093/oso/9780198701378.003.0007. ISBN 978-0-19-870137-8.
  • Liddicoat, Mary-Jane; Lennane, Richard; Abdul Rahim, Iman (2018). Syrian Colloquial Arabic: A Functional Course (Rev. 3rd ed. (online) ed.). M. Liddicoat. ISBN 978-0-646-49382-4. OCLC 732638712.
  • McCarus, Ernest N.; Qafisheh, Hamdi A.; Rammuny, Raji M. (2011). A Course in Levantine Arabic. University of Michigan. Department of Near Eastern Studies. ISBN 978-1-60785-223-0. OCLC 900710153.
  • Nammur-Wardini, Rita (2011). L'arabe libanais de poche (in French). Assimil. ISBN 978-2-7005-0357-9. OCLC 758528127.
  • Płonka, Arkadiusz (2006). "Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa'īd 'Aql et l'idée de langue libanaise dans la revue Lebnaan en nouvel Alphabet". Arabica (in French). 53 (4). Brill: 423–471. doi:10.1163/157005806778915100.
  • Stowasser, Karl (2004). A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic. Georgetown University Press. ISBN 1-58901-105-8. OCLC 54543156.
  • Tiedemann, Fridrik E. (2020). The Most Used Verbs in Spoken Arabic: Jordan & Palestine (4th ed.). Great Arabic Publishing. ISBN 978-1734460407.
  • Versteegh, C. H. M. (2014). "11.2 Syro-Lebanese dialects". The Arabic language. Edinburgh University Press. pp. 197–201. ISBN 978-0-7486-4529-9.

Further reading

External links

Leave a Reply