Terpene

Rapa Nui language
Vananga rapa nui
Spoken in Chile
Region Easter Island
Total speakers up to 4,650 (ethnic Rapa Nui, 2002), or as low as 800
Language family Austronesian
Writing system Latin alphabet, possibly formerly rongorongo
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2 rap
ISO 639-3 rap
Linguasphere

Rapa Nui [ˈɾapa ˈnu.i], also known as Pascuan /ˈpæskjuːən/ or Pascuense, is an Eastern Polynesian language spoken on the island of Rapa Nui, also known as Easter Island.

The island is home to a population of just under 4000 and is a special territory of Chile. According to census data,[1] there are about 3700 people on the island and on the Chilean mainland who identify as ethnically Rapa Nui. Census data does not exist on the primary known and spoken languages among these people and there are recent claims that the number of fluent speakers is as low as 800.[2] Rapa Nui is a minority language and many of its adult speakers also speak Spanish; most Rapa Nui children now grow up speaking Spanish and those who do learn Rapa Nui begin learning later in life.[3]

Contents

[edit] Phonology

Rapa Nui has ten consonants and five vowels.

[edit] Consonants

Labial Alveolar Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive p t k ʔ
Fricative v h
Tap ɾ

[edit] Vowels

Front Central Back
High i u
Mid e o
Low a

All vowels can be either long or short and are always long when they are stressed in the final position of a word.[4] Most vowel sequences are present, with the exception of *uo. Repetition sequences do not occur except in eee ('yes').[5]

[edit] Orthography

Written Rapa Nui uses the Latin alphabet. The nasal velar consonant /ŋ/ is generally written with the Latin letter ‹g›, but occasionally as ‹ng›. The glottal plosive /ʔ/ is typically written with an ʻ, or frequently with an apostrophe.[6] A special letter, ‹ġ›, is sometimes used to distinguish the Spanish /ɡ/, occurring in introduced terms, from the Rapa Nui /ŋ/.[7]

[edit] Morphology

[edit] Syllable structure

Syllables in Rapa Nui are CV (consonant-vowel) or V (vowel). There are no consonant clusters or word-final consonants.[5]

[edit] Reduplication

The reduplication of whole nouns or syllable parts performs a variety of different functions within Rapa Nui.[8] To describe colours for which there is not a predefined word, the noun for an object of a like colour is duplicated to form an adjective. For example:

  • ‘ehu (mist) → ‘ehu ‘ehu = dark grey
  • tea (dawn) → tea tea = white

Besides forming adjectives from nouns, the reduplication of whole words can indicate a multiple or intensified action. For example:

  • hatu (weave) → hatuhatu (fold)
  • kume (undo) → kumekume (take to pieces)
  • ruku (dive) → rukuruku (go diving)

There are some apparent duplicates forms for which the original form has been lost. For example:

  • rohirohi (tired)

The reduplication of the initial syllable in verbs can indicate plurality of subject or object. In this example the bolded section represents the reduplication of a syllable which indicates the plurality of the subject of a transitive verb:

ʻori (dance):
E ʻori ro ʻa (he/she/they is/are dancing)
E ʻoʻori ro ʻa (they are all dancing)

The reduplication of the final two syllables of a verb indicates plurality or intensity. In this example the bolded section represents the reduplication of two final syllables, indicating intensity or emphasis:

Haʻaki (tell):
Ka haʻaki (Tell the story)
Ka haʻakiʻaki(Tell the whole story)

[edit] Loanwords

Rapa Nui incorporates a number of loanwords in which constructions such as consonant clusters or word-final consonants occur, though they do not occur naturally in the language. Historically, the practice was to transliterate unfamiliar consonants, insert vowels between clustered consonant sounds and append word-final vowels where necessary.

eg: Britain (English loanword)Peretane (Rapa Nui rendering)

More recently, loanwords - which come primarily from Spanish - retain their consonant clusters. For example, "litro" (litre).[9]

[edit] Syntax

[edit] Word order

Rapa Nui is a VSO ("verb-subject-object") language.[10] Except where verbs of sensing are used, the object of a verb is marked by the relational particle i.

eg: He hakahu koe i te rama (the relational particle and object are bolded)
"You light the torch"

Where a verb of sensing is used, the subject is marked by the agentive particle e.

eg: He tikea e au te poki (the agentive particle and subject are bolded)
"I can see the child"

[edit] Questions

Yes/no questions are distinguished from statements chiefly by a particular pattern of intonation. Where there is no expectation of a particular answer, the form remains the same as a statement. A question expecting an agreement is preceded by 'hoki'.[6]

[edit] Conjunction

Original rapanui has no conjunctive particles. Copulative, adversative and disjunctive notions are typically communicated by context or clause order. Modern Rapa Nui has almost completely adopted Spanish conjunctions rather than rely on this.[6]

[edit] Possession

Possession is divided between the alienable and the inalienable. The distinction is marked by a possessive particle inserted before the relevant pronoun.[11]

Possessive particles:
  • a (alienable)
  • o (inalienable)

There are no markers to distinguish between temporary or permanent possession; the nature of objects possessed; or between past, present or future possession.[12]

[edit] Exclamation

Ko and ka are exclamatory indicators.[13]

Ko suggests a personal reaction:
Ko te aroha (Poor thing!)
Ka suggests judgement on external events:
Ka haʻakiʻaki (Tell the whole story!)

[edit] Compound words

Terms which did not exist in original Rapa Nui were created via compounding:[14]

patia ika = (‘spear fish’) = harpoon
patia kai = (‘spear food’) = fork
kiri vaʻe = (‘skin foot’) = shoe
manu patia =(‘bird spear’) = wasp
pepe hoi = (‘stool horse’) = saddle
pepe noho =(‘stool stay’) = chair

[edit] Numerals

There is a system for the numerals 1-10 in both Rapa Nui and Tahitian, both of which are used, though all numbers higher than ten are expressed in Tahitian. When counting, all numerals whether Tahitian or Rapanui are preceded by 'ka'. This is not used, however, when using a number in a sentence.[15]

Rapa Nui Numerals 1-10:
(ka) tahi
(ka) rua
(ka) toru
(ka) ha
(ka) rima
(ka) ono
(ka) hitu
(ka) va’u/varu
(ka) iva
(ka) aŋahuru

[edit] History

The Rapa Nui language is isolated within Eastern Polynesian, which also includes the Marquesic and Tahitic languages. Within Eastern Polynesian, it is closest to Marquesan morphologically, although its phonology has more in common with New Zealand Māori, as both languages are relatively conservative in retaining consonants lost in other Eastern Polynesian languages.

Like all Polynesian languages, Rapa Nui has relatively few consonants. Uniquely for an Eastern Polynesian language, Rapa Nui has preserved the original glottal stop of Proto-Polynesian. It is, or until recently was, a verb-initial language. Specific Rapa Nui features also include the change of use of anaphoric ai to being a post verbal marker as well as the non-usage of any transitive suffixes, thus making it an ergative language and unlike any other Eastern Polynesian language which are accusative.

The most important recent book written about the language of Rapa Nui is Verónica du Feu's Rapanui (Descriptive Grammar) (ISBN 0-415-00011-4).

Very little is known about the Rapa Nui language prior to European contact. The majority of Rapa Nui vocabulary is inherited directly from Proto–Eastern Polynesian. Due to extensive borrowing from Tahitian there now often exist two forms for what was the same word in the early language. For example, Rapa Nui has Tahitian ‘ite alongside original tike‘a for 'to see', both derived from Proto-Eastern Polynesian *kite‘a. There are also hybridized forms of words such as haka‘ite 'to teach', from native haka (causative suffix) and Tahitian ‘ite.

[edit] Language notes from 1770

Spanish notes from a 1770 visit to the island record 94 words and terms. Many are clearly Polynesian, but several are not easily recognizable.[16] For example, the numbers from one to ten seemingly have no relation to any known language. They are, with contemporary Rapa Nui words in parenthesis:

  1. cojàna (katahi)
  2. corena (karua)
  3. cogojù (katoru)
  4. quirote (kaha)
  5. majanà (karima)
  6. teùto (kaono)
  7. tejèa (kahitu)
  8. moroqui (kavau)
  9. vijoviri (kaiva)
  10. queromata-paùpaca quacaxixiva (kaangaahuru)

It may be that the list is a misunderstanding, and the words not related to numbers at all. The Spanish may have shown Arabic numerals to the islanders who did not understand their meaning, and likened them to some other abstraction. For example, the "moroqui" for number eight (8) would have actually been "moroki", a small fish that is used as a bait, since "8" can look like a simple drawing of a fish.[17]

[edit] Language notes from 1774

Captain James Cook visited the island four years later, and had a Tahitian interpreter with him, who, while recognizing some Polynesian words (up to 17 were written down), was not able to converse with the islanders in general. The British also attempted to record the numerals and were able to record the correct Polynesian words.[16]

[edit] Post-Peruvian enslavement

Rapa Nui came under extensive outside influences in the aftermath of the Peruvian slave deportations in the 1860s from neighbouring Polynesian languages such as Tahitian. While the majority of the population that was taken to work as slaves in the Peruvian mines died of diseases and bad treatment in the 1860s, hundreds of other Easter Islanders who left for Mangareva in the 1870s and 1880s to work as servants or labourers, adopted the local form of Tahitian-Pidgin. Fischer argues that this pidgin became the basis for the modern Rapa Nui language when the surviving part of the Rapa Nui immigrants on Mangareva returned to their almost deserted home island.[citation needed]

[edit] Language notes from 1886

William J. Thomson, paymaster on the USS Mohican, spent twelve days on Easter Island from 19 to 30 December 1886. Among the data Thomson collected was the Rapa Nui calendar.

[edit] Language notes from the twentieth century

Father Sebastian Englert,[18] a German missionary living on Easter Island during 1935-1969, published a partial Rapa Nui-Spanish dictionary in his La Tierra de Hotu Matu’a in 1948, trying to save what was left of the old language. Despite the many typographical mistakes, the dictionary is valuable, because it provides a wealth of examples which all appear drawn from a real corpus, part oral traditions and legends, part actual conversations.[19]

Englert recorded vowel length, stress, and glottal stop, but was not always consistent, or perhaps the misprints make it seem so. He indicated vowel length with a circumflex, and stress with an acute accent, but only when it does not occur where expected. The glottal stop /ʔ/ is written as an apostrophe, as it is today, but is often omitted. The velar nasal /ŋ/ (now "ng") is sometimes transcribed with a "g", but sometimes with a Greek eta, "η", as a graphic approximation of "ŋ".

[edit] Rongorongo

Part of a line of rongorongo script.

It is assumed that rongorongo, the undeciphered script of Easter Island, represents the old Rapa Nui language.[20]

[edit] Hispanisation

The island is under the jurisdiction of Chile and is now home to a number of Chilean continentals most of whom speak only Spanish. The influence of the Spanish language is noticeable in modern Rapa Nui speech. As fewer children learn to speak Rapa Nui at an early age, their superior knowledge of Spanish affects the 'passive knowledge' they have of Rapa Nui. A version of Rapa Nui interspersed with Spanish nouns, verbs and adjectives has become a popular form of casual speech.[21][22] The most well integrated borrowings are the Spanish conjunctions o (or), pero (but) and y (and).[23] Spanish words such as problema (problem), which was once rendered as poroborema, are now often integrated with minimal or no change.[24]

Spanish words are still often used within Rapa Nui grammatical rules, though some word order changes are occurring and it is argued that Rapa Nui may be undergoing a shift from VSO to the Spanish SVO. This example sentence was recorded first in 1948 and again in 2001 and its expression has changed from VSO to SVO.[25]

'They both suffer and weep"
1948: he ‘aroha, he tatangi ararua
2001: ararua he, ‘aroha he tatangi

[edit] Footnotes

  1. ^ 2002 Chilean census data
  2. ^ Fischer 2008: p. 149
  3. ^ Makihara 2005a: p. 728
  4. ^ Du Feu 1996: p. 184
  5. ^ a b Du Feu 1996: p. 185-186
  6. ^ a b c Du Feu 1996: p. 3
  7. ^ Du Feu 1996: p. 4
  8. ^ Du Feu 1996: pp. 176-177, 192-193.
  9. ^ Du Feu 1996: p. 185
  10. ^ Du Feu 1996: pp. 9-10
  11. ^ Du Feu 1996: p. 102
  12. ^ Du Feu 1996: p. 102-103
  13. ^ Du Feu 1996: p. 110
  14. ^ Du Feu 1996: p. 180
  15. ^ Du Feu 1996: pp. 79-82
  16. ^ a b Heyerdahl, Thor. Easter Island - The Mystery Solved. Random House New York 1989.
  17. ^ See Revista Española del Pacífico. Asociación Española de Estudios del Pacífico (A.E.E.P.). N.º3. Año III. Enero-Diciembre 1993. See also online version.
  18. ^ Online biography of Sebastian Englert as hosted by Minnesota State University.
  19. ^ Englert's online dictionary with Spanish translated to English.
  20. ^ Rongorongo connections to Rapa Nui.
  21. ^ Makihara 2005a
  22. ^ Makihara 2005b
  23. ^ Du Feu 1996: pp.84-88
  24. ^ Pagel 2008: p. 175
  25. ^ Pagel 2008: p. 176

[edit] References

  • Chilean Census 2002
  • Du Feu, V., 1996. Rapa Nui. London: Routledge.
  • Fischer, S.R., 2008. Reversing Hispanisation on Rapa Nui (Easter Island). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 149–165.
  • Fischer, S.R., 1997. Rongorongo: the Easter Island script'. Oxford: Oxford University Press
  • Makihara, M., 2005a. Rapa Nui ways of speaking Spanish: Language shift and socialization on Easter Island. Language in Society 34, pp. 727–762.
  • Makihara, M., 2005b. Being Rapa Nui, speaking Spanish: Children's voices on Easter Island. Anthropological Theory 5, pp. 117–134.
  • Pagel, S., 2008. The old, the new, the in-between: Comparative aspects of Hispanisation on the Marianas and Easter Island (Rapa Nui). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 167–201.

[edit] External links

Personal tools
  • Log in / create account
Namespaces
Variants
Actions

Leave a Reply