Cannabis Ruderalis

Content deleted Content added
Purodha (talk | contribs)
Article Request for the Ripuarian Wikipedia.
Desiphral (talk | contribs)
Romani
Line 125: Line 125:


Hang on, we're just busy importing 3200+ Articles and 1000+ other pages from Ripuarian Test Wiki http://wikoelsch.dergruenepunk.de/ and I might give it a try afterwards. Yet I am not knowledgeable enough to properly create more than a [[:ksh:Shtümbshe]] (Stub), so please find someone else to translate the article. Valid lemma could be ''De „woohre Kirresh Jesu Krißti“ en Shiina'' (the "True Church of Jesus Christ" in China), or ''De „woohre Kirresh fun Jesus“ us Shiina'' (The "True Church of Jesus" [stemming] from China), ''„Dem Jesus sing woohre Kirresh“ (Shiina)'' or similar. You hardly can leave the quotes out without ridiculing yourself, but you can & should have redirect pages without quotes for easy finding and typing. Since the True Jesus Church community is utterly unknown in the Ripuarian Area as far as i can tell, it would be wise not to be too bold about "'''The''' True …" as this would be considered beyond extremely bad taste. Ripuarians do not believe that there is something like ''the'' religous truth. Despite most being predominantly catholic since 2000 years now, they rather say, ''Jede Jeck is anders'', or ''Jedem Diershe sing Pläsiershe'', or ''jeck loohß Jegg_e_laanß'' (Each Fool is different [from one another]], May everyone have his own [individual] pleasure[s], Let the other one have his/her way), etc. Thus a name like "The True …" would be recognised as something near to offensive - not literally so, since there simply was noone to be offended - but seen as so fastidiously demanding that it has to be nonsential, childish, and thus would be ignored, seen as irrelevant. People would tend to think, not say: ''If your own superstition and conceit please you, please be pleased on your own.'' and leave you alone. [[:ksh:User:Purodha|Purodha]] -- [[User:Purodha|Purodha Blissenbach]] 12:26, 4 April 2006 (UTC)
Hang on, we're just busy importing 3200+ Articles and 1000+ other pages from Ripuarian Test Wiki http://wikoelsch.dergruenepunk.de/ and I might give it a try afterwards. Yet I am not knowledgeable enough to properly create more than a [[:ksh:Shtümbshe]] (Stub), so please find someone else to translate the article. Valid lemma could be ''De „woohre Kirresh Jesu Krißti“ en Shiina'' (the "True Church of Jesus Christ" in China), or ''De „woohre Kirresh fun Jesus“ us Shiina'' (The "True Church of Jesus" [stemming] from China), ''„Dem Jesus sing woohre Kirresh“ (Shiina)'' or similar. You hardly can leave the quotes out without ridiculing yourself, but you can & should have redirect pages without quotes for easy finding and typing. Since the True Jesus Church community is utterly unknown in the Ripuarian Area as far as i can tell, it would be wise not to be too bold about "'''The''' True …" as this would be considered beyond extremely bad taste. Ripuarians do not believe that there is something like ''the'' religous truth. Despite most being predominantly catholic since 2000 years now, they rather say, ''Jede Jeck is anders'', or ''Jedem Diershe sing Pläsiershe'', or ''jeck loohß Jegg_e_laanß'' (Each Fool is different [from one another]], May everyone have his own [individual] pleasure[s], Let the other one have his/her way), etc. Thus a name like "The True …" would be recognised as something near to offensive - not literally so, since there simply was noone to be offended - but seen as so fastidiously demanding that it has to be nonsential, childish, and thus would be ignored, seen as irrelevant. People would tend to think, not say: ''If your own superstition and conceit please you, please be pleased on your own.'' and leave you alone. [[:ksh:User:Purodha|Purodha]] -- [[User:Purodha|Purodha Blissenbach]] 12:26, 4 April 2006 (UTC)

== Romani ==

Hi! I made the article you requested. One question, because the English expression might be ambiguous. The [[es:La Verdadera Iglesia de Jesús|Spanish translation]] names the Church as true, but the [[ro:Biserica Adevăratului Isus|Romanian one]] name Jesus as the true. Which translation is good?
P.S. I'd like to ask you if you want to make an article (stub) in the Chinese wiki (and if you can in Japanese) of the article [[Desi]] from English. Thanks!

Revision as of 18:27, 5 April 2006

Welcome!

Hello, Jose77, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will automatically produce your name and the date. If you need help, check out Wikipedia:Where to ask a question, ask me on my talk page, or place {{helpme}} on your talk page and someone will show up shortly to answer your questions. Again, welcome!  Dr Debug (Talk) 04:44, 8 February 2006 (UTC)[reply]

RE request for article on GD wiki

No problem - il write one up shortly. An Siarach

Article request ceb-wp

Re: article request ceb-wp

Stub okay, please translate messages for doctrines. (Look up a Cebuano bible in the web and copy those passages.) Thanks. -- ceb:User:Bentong_Isles

Berdadera Ilesia de Chesús

Hi, I'm Willtron from Aragonese Biquipedia. I've finished the translation about Ilesia de Verdadera Chesús. Real name in Aragonese is Berdadera Ilesia de Chesús, because there's no 'V' in Aragonese and words are disordered, shouldn't be Ilesia de Berdadera Chesús (literally in English "Church of True (the church) Jesus", gender between name and adjetive don't match in this case), but Berdadera Ilesia de Chesús ("True Jesus Church"). You can see the article here. Regards --Willtron 16:05, 23 February 2006 (UTC)[reply]

Thankyou very very much Willtron for your help! Muchas Gracias! -- Jose77

Tika Hāhi o Hehu

I have a few questions before I do the translation: Who translated the name of the church into Māori - I ask because it is bad grammatically and because 'Hehu' is not the usual Māori spelling of 'Jesus'. The name at present means 'The Ecclesiastical Truth of Hehu'. Do you want it to mean 'the true church of Jesus' or 'the church of the true Jesus'? Which is closer? Kahuroa 07:13, 24 February 2006 (UTC)[reply]

Kahuroa 23:35, 24 February 2006 (UTC)the name you want is Te Hāhi Tika o Ihu literally 'the true church of Jesus' but also meaning 'True Jesus Church' Before I do the translation I will move the page to that title. Kahuroa 23:35, 24 February 2006 (UTC)[reply]

Article translated and renamed Hāhi Tika o Ihu. Kahuroa 11:13, 26 February 2006 (UTC)[reply]


Gidday, Jose! Thanks for inspiring our best Māori contributor to do some more translating. As Kahuroa says, the page is now mi:Hāhi Tika o Ihu. (It would be easier for those of us who check the list of recent edits if you logged in for every edit on "mi" - we can glance at your signature and recognise it and go on to the next one looking for newcomers or spammers.)
Kind regards - Robin Patterson 21:22, 26 February 2006 (UTC)[reply]

How do I edit the Karaitiana box that is now in the article - it has some errors Kahuroa 23:24, 26 February 2006 (UTC)[reply]

Amharic version

"The church also disagrees with the concept of trinity" - I will translate this literally, but it isn't going to sound very good... The idea of Trinity (or "Sillassé") is so strong in Ethiopia, that even the Pentays there don't try to deny this...! ፈቃደ (ውይይት) 14:36, 24 February 2006 (UTC)[reply]

Your help is gratefully appreciated! Thankyou so much! -- Jose77, 26 February 2006 (UTC)

Article on Hindi wikipedia

Hi, I did the translation of the Introduction for you. Ask me for more help if you need. Cheers. -Ambuj Saxena (talk) 06:04, 26 February 2006 (UTC)[reply]

Re to question on Hindi wikipedia: Yes, that's the correct literal translation. deeptrivia (talk) 06:12, 26 February 2006 (UTC)[reply]

I can try translating, but the problem is that most of the references are biblical, hence no equivalent exists in Hindi. Morover, even for things that can be translated, a sound knowledge of Christian religion is necessary as otherwise any misunderstanding will be termed blasphemous and people will go after my head. The texts in holy books such as the Bible are not just words, but thoughts that require deep insight. As I am myself not an expert in Christianity (being a Hindu), I would rather not attempt translating such important things as beliefs of the religion. Try finding an Indian Christian. He/she would be able to help. I can surely help with something more straightforward, like the introduction of the same article that only contained facts, and not beliefs. One more thing...in its present form, with half the words in english, and the rest in Hindi, it sounds like an attempt of humour rather than the beliefs of a religion. If you don's find anyone fast, consider deleting the part after the introduction. It will do more harm than good. -Ambuj Saxena (talk) 08:34, 6 March 2006 (UTC)[reply]

I have translated the headings. BTW, you got me wrong about getting hurt. What I meant to say is that any christian reading that would feel hurt as it would sound like a joke rather than a serious article. -Ambuj Saxena (talk) 11:33, 6 March 2006 (UTC)[reply]

Be happy, I have translated your article on HIndi wiki on True Jesus Church. Cygnus_hansa 17:59, 6 March 2006 (UTC)[reply]

Javanese article

You are welcome. Actually I am not yet finished with the article. I'll try to finish it this week :-) Meursault2004 10:44, 26 February 2006 (UTC)[reply]

Cornish article

Hi there, I've made you a stub at kw:Eglos Wir Yesu. (PS, what's up, Meursault; haven't seen you around in awhile!) Best of luck, QuartierLatin1968 El bien mas preciado es la libertad 04:11, 3 March 2006 (UTC)[reply]


Old English

Ok...first thing is that nouns take cases: subject (nominative), owner (genitive), indirect object (dative), direct object (accusative). These also require endings: -, -es, -e, -...And "of the" meaning "the wagon of the king" would be "se wægn þæs cyninges" where þæs means of the. There's also "of" in the sense of "from," in which case it's written "of þǣm" and the noun after has an e added on. I don't want to take up all of your page with OE grammar (it could take that...), but check out the article on Old English, and do a search for OE grammar. There're plenty of resources on the web! --JamesR1701E 19:46, 10 March 2006 (UTC)[reply]

Thanks! Best thing for the article right now (since I'm about halfway done already), is the picture needs a little sprucing up. I can't seem to get the caption to work. If you could do that, that'd be great! --JamesR1701E 20:09, 10 March 2006 (UTC)[reply]
Hey, I got your message on ang:, and I'm happy to work on the church page. Are you interested in Old English at all? --JamesR1701E 18:26, 10 March 2006 (UTC)[reply]


Hello Jose

I have found your message when I loged in into Urdu Wikipedia. I have seen the Article you sent me. I will try to write short article about this pasge in Urdu, whenever I have time. Please let me know when you read this message, so that I can be sure that I have replied to a correct address. Goodluck

Hello. I think it is premature to create such article in the Walloon wikipedia, as there isn't even an article about protestantism yet, and the article on christianism is only a small stub. Pablo 11:02, 14 March 2006 (UTC)

True Jesus Church in Neopolitan

Hello, you left a request on my talk page [1] on the Neapolitan wiki and then seemed to engage in an argument wih someone else over it. What's up? I believe Sabine's comment, which you translated in a rather aggressive manner, was in reaction to your leaving the request with three different people in quick succession. We are very busy setting up the Neapolitan wikipedia and yours is the first request for an article we've received. Some delay is to be expected. Furthermore, you perhaps overlooked that I did in fact began the article [2] you requested several hours before you left your secondary commentary? Your translation of Sabine's comment on Gennysar's page was rather innacurate as well, it actually says, "What should we do? Maybe we could do a few lines at least...though perhaps not the whole page. What do you say?". Calm down a little. We have many other competing priorities and demands in our lives.--E. abu Filumena 03:06, 16 March 2006 (UTC)[reply]


Request for article in LB- Wiki

Your welcome :-) --Alexandra lb 08:02, 14 March 2006 (UTC)[reply]

True Jesus Church in Lombard Wikipedia

Dear José77, following your request I have translated the corresponding paper, however not from Italian wikipedia, but from Catalan one. The URL is: http://lmo.wikipedia.org/wiki/Vera_gesa_da_Ges%C3%BC%C3%BC_Criist Yours sincerely, Claudi clamengh 14/03/2006 15:00 UTC


True Jesus Church in Maltese Wikipedia

Following your request I have translated a small paragraph from the link you gave me. It is curretly in stub format but this might tempt others to work on it an expand it. I will try to work on it myself when I'm less busy. For your information, the URL is: http://mt.wikipedia.org/wiki/Knisja_Vera_ta'_Ġesù

Sincerely,

--Roderick Mallia 08:02, 15 March 2006 (UTC) mt.wiki Administrator[reply]


You're welcome Jose77. If you need anything else just let me know. --Roderick Mallia 08:29, 15 March 2006 (UTC)[reply]


Requested article

你好, Joseph. Your requested article has been already written: csb:Prôwdzëwô Cerkwiô Jezësa
Kind regards, Tuvok
I translated your articles: nds-nl:Waore Jezuskaark Greetz Servien (not logged in)

Bengali Article

hi just to let you know my username is now User:BengalRenaissanceEccentrica. so from now on please forward all requests there. as for the article you requested i shall be working on it. :)

Article Request for the Ripuarian Wikipedia.

Hang on, we're just busy importing 3200+ Articles and 1000+ other pages from Ripuarian Test Wiki http://wikoelsch.dergruenepunk.de/ and I might give it a try afterwards. Yet I am not knowledgeable enough to properly create more than a ksh:Shtümbshe (Stub), so please find someone else to translate the article. Valid lemma could be De „woohre Kirresh Jesu Krißti“ en Shiina (the "True Church of Jesus Christ" in China), or De „woohre Kirresh fun Jesus“ us Shiina (The "True Church of Jesus" [stemming] from China), „Dem Jesus sing woohre Kirresh“ (Shiina) or similar. You hardly can leave the quotes out without ridiculing yourself, but you can & should have redirect pages without quotes for easy finding and typing. Since the True Jesus Church community is utterly unknown in the Ripuarian Area as far as i can tell, it would be wise not to be too bold about "The True …" as this would be considered beyond extremely bad taste. Ripuarians do not believe that there is something like the religous truth. Despite most being predominantly catholic since 2000 years now, they rather say, Jede Jeck is anders, or Jedem Diershe sing Pläsiershe, or jeck loohß Jegg_e_laanß (Each Fool is different [from one another]], May everyone have his own [individual] pleasure[s], Let the other one have his/her way), etc. Thus a name like "The True …" would be recognised as something near to offensive - not literally so, since there simply was noone to be offended - but seen as so fastidiously demanding that it has to be nonsential, childish, and thus would be ignored, seen as irrelevant. People would tend to think, not say: If your own superstition and conceit please you, please be pleased on your own. and leave you alone. Purodha -- Purodha Blissenbach 12:26, 4 April 2006 (UTC)[reply]

Romani

Hi! I made the article you requested. One question, because the English expression might be ambiguous. The Spanish translation names the Church as true, but the Romanian one name Jesus as the true. Which translation is good? P.S. I'd like to ask you if you want to make an article (stub) in the Chinese wiki (and if you can in Japanese) of the article Desi from English. Thanks!

Leave a Reply