Cannabis Ruderalis

Content deleted Content added
Irwangatot (talk | contribs)
Irwangatot (talk | contribs)
Line 206: Line 206:
haloo, i need you'r help to translate in [[:su:Wikipedia:Babel/su-0]] into other language, can you help edit in you'r language understand same as english language. -- <font color="2B7A2B">Irwangatot</font> <font size="4">[[User talk:Irwangatot|<span class="Unicode">&#9997;</span>]]</font> 21:33, 8 September 2006 (UTC)
haloo, i need you'r help to translate in [[:su:Wikipedia:Babel/su-0]] into other language, can you help edit in you'r language understand same as english language. -- <font color="2B7A2B">Irwangatot</font> <font size="4">[[User talk:Irwangatot|<span class="Unicode">&#9997;</span>]]</font> 21:33, 8 September 2006 (UTC)
:It already exists in my language. --[[User:Jose77|Jose77]] 21:36, 8 September 2006 (UTC)
:It already exists in my language. --[[User:Jose77|Jose77]] 21:36, 8 September 2006 (UTC)
:to corect translate in [[:su:Wikipedia:Babel/su-0|that page]], language you understand -- <font color="2B7A2B">Irwangatot</font> <font size="4">[[User talk:Irwangatot|<span class="Unicode">&#9997;</span>]]</font> 22:01, 8 September 2006 (UTC)
:to correct translate in [[:su:Wikipedia:Babel/su-0|that page]], language you understand -- <font color="2B7A2B">Irwangatot</font> <font size="4">[[User talk:Irwangatot|<span class="Unicode">&#9997;</span>]]</font> 22:01, 8 September 2006 (UTC)

Revision as of 22:03, 8 September 2006

Jose77 is currently busy in real life and may not respond swiftly to queries. Normal service will hopefully resume next spring.



Mongolian Wikipedia

Hi! I have made you sysop again; sorry about the delay – I just got my driver's license, so I have mostly been driving around lately, and not been on Wiki*edia that much. Jon Harald Søby 17:12, 21 August 2006 (UTC)[reply]

Thai version

vocabulary

sacrament-พิธีรับเข้าเป็นคริสต์ศาสนิกชน

humility-ความอ่อนน้อมถ่อมตน

baptism-พีธีล้างบาปในศาสนาคริสต์

mutual-ซึ่งกันและกัน , ซึ่งสัมพันธ์กัน

appropriate-เหมาะสม , จัดสรรไว้ , นำมาใ้ช้ส่วนตัว

just translated (Thai...non-edit)

"พิธีรับเข้าเป็นคริสต์ศาสนิกชนของการล้างเท้า สามารถทำให้คนผู้นั้นเป็นส่วนหนึ่งของพระเยซูคริสต์ และยังเป็นการรับใช้เหมือนเช่นสิ่งซึ่งหลงเหลือ ตกค้างอยู่อย่างถาวร คนผู้นั้นควรมี ความรัก, ความศักดิ์สิทธิ์, ความอ่อนน้อมถ่อมตน, การให้อภัย และ การรับใช้ ทุกคนที่ได้รับน้ำ baptism ควรที่ให้เท้าได้ถูกล้างในนามของพระเยซูคริสต์ การล้างเท้าซึ่งกันและกันเป็นการฝึกที่ไม่ว่าเมื่อไรก็เป็นสิ่งเหมาะสม"

my version (Thai)

"พิธีรับเข้าเป็นคริสต์ศาสนิกชนแห่งการชำระเท้า (i'm not sure about "sacrament". because i'm a buddhist.) สามารถทำให้คนผู้นั้นเป็นส่วนหนึ่งของพระเยซูเจ้า แล้วยังถือเป็นการรับใช้ประดุจสิ่งซึ่งอยู่เป็นนิรันดร์ืที่ควรมีไว้ซึ่ง ความรัก, ความศักดิ์สิทธิ์, ความอ่อนน้อมถ่อมตน, การให้อภัย และ การรับใช้ ทุกคนที่ได้รับน้ำใน พิธีชำระบาป (i'm not sure about "baptism". because i'm a buddhist.) ให้เท้าของเขาเหล่านั้นถูกชำระในนามของพระคริสต์ การชำระล้างเท้าซึ่งกันและกันนั้นไม่ว่าเมื่อไรก็ถือเป็นสิ่งสมควร"

is these messages in the holy bible? oh!...sorry, at first time i thought you are Thai. until i saw messages in your blog. .../( -_-')\... ก้อนเมฆ 10:13, 24 สิงหาคม 2006 (UTC)


vocabulary:

Sabbath day : วันบริสิทธิ์

blessed : อวยพร, ให้พร, ได้รับพร

sanctified : ทำให้พ้นบาป, ทำให้บริสุทธิ์

commemoration : พิธีฉลอง (เพื่อเป็นการระลึกถึง)

salvation : การช่วยให้พ้นภัย, การไถ่บาป


"วันบริสุทธิ์, วันที่ 7 ของสัปดาห์ (วันเสาร์), เป็นวันศักดิ์สิทธิ์, ได้รับพรและช่วยให้พ้นจากบาปโดยพระผู้เป็นเ้จ้า จะถูกเฝ้าดูภายใต้การเฉลิมฉลองแห่งการดลบันดาล และการไถ่บาปจากพระผู้เป็นเจ้าผู้งามสง่า และ้ด้วยความหวังแห่งการได้พักอย่างเป็นนิรันดร์ของชีวิตที่เข้ามา"

I did my best. but I think it's pretty confuse for anyone that read it.../( -_-')\... ก้อนเมฆ

Thankyou very very much for your wonderful help. Your best effort is all that I needed. (I am not expecting a professional translation) --Jose77 08:00, 26 August 2006 (UTC)[reply]

About Lower Sorbian

Hello Here is some translation taht you have asked for. But be carefull it contains propably a lot of mistakes because I DON'T KNOW LOWER SORBIAN language. If you know german, propably it will be easier to find someone i.e. on german wikipedia cause all sorbian people knows german. Last one who bearly knew german had died in 1954. And propably a majority of Sorbs dont know their language. Sad but true.

Cerkwja "True Jesus Church" jo była natwarjona w Beijingu/Pekinje ? w Chińskej w 1917. Zasej, cerkwja ma 1.5 miliona luźi w pěśu a Styrźaścu krajach.

Źasec zakładow wěry cerkwje : 1. Swěty Duch 2. Kśsćeństwo 3. Bóže blido 4. Sabat 5. Myśie nogow 6. Jezus Chrysta 7. Biblija 8. Wumóženje 9. Cerkwja 10.Sudny Źeń

best regards Pe7er

Translation Request

Wow, this text is really hard for me to translate into Zazaki. I could translate it, but I don't think it would be a good translation. However, you can ask Incubator:User:Asmen. He is very good, plus he is a linguist. Most of the times, I also ask him. However, he is not a frequent wikipedia-user. On the other hand, there is a Zazaki Language forum. You can put your request there. If you can put also a Turkish translation if you have, you will get a faster reply, I think. Some people know Turkish some people know English. This is the from's web site: [1] Best, Incubator:User:Maviulke12

I send an email to Asmen for the translation. I hope we will translate the text. For me, the problem is there are too many vocabulary that I don't know how to translate into Zazaki. Plus, I am not really that good also in Zazaki. I could translate it, but it would be a bad translation. However, Asmen is a linguist, and his Zazaki is perfect. He can even write in different Zazaki dialects. Incubator:User:Maviulke12 18:02, 25 August 2006 (UTC)[reply]
Thankyou very much my friend! --Jose77 09:18, 26 August 2006 (UTC)[reply]
I got a reply from Asmen. He will translate the text, but he told me that it might take little bit time because he is busy nowadays. Incubator:User:Maviulke12


RE:Translation Request (Huwiki)

Hi! About the text you gave me: Is it supposed to go in the Jesus Christ article in the Hungarian wikipedia? (HUN)Villy 07:39, 26 August 2006 (UTC)[reply]

Hi, again! I did a fast translation of the text you gave me, but I asked the Hungarian wikipdians, who are experts on the subject to correct it if needed. Unfortunately religion is not my area of interest, so I may not know certain expressions, religious terms. As soon as others give me any feedback on the translation, I'll let you know. Oh, and the current translation is on my Hungarian discussion page. (HUN)Villy 08:22, 26 August 2006 (UTC)[reply]
Ok, I'll translate this part too, but the parts allready translated may yet change. If you want to help me in translating something into Chinese: It would be great if you could write a few words about my hometown of Esztergom. Just a few words. (Former capital, head of the Hungarian Catholic Church, population, area, and other statistics) No need to translate the entire article. In the Hungarian wikipedia it is a featured atricle, and there is a certain level of healthy competiton between our cities :) Thank you! (HUN)Villy 09:26, 26 August 2006 (UTC)[reply]
The article will be created very soon --Jose77 09:51, 26 August 2006 (UTC)[reply]

Wow, I don't understand a word of it, but thanks a million!! Could you mention the Basilica of Esztergom, as one of the biggest churches in the world? I'll do the rest, such as inserting pictures from wikipedia commons, adding maps etc... Thanks again :) (HUN)Villy 10:45, 26 August 2006 (UTC)[reply]

About the first text you gave me: The final version is complete:
  • Jézus Krisztus, a testté lett Ige, kereszthalált halt a bűnösök megváltásáért. A harmadik napon feltámadt, és a mennybe emelkedett. Ő az emberiség egyetlen Megváltója, a Mennyek és a Föld teremtője, és az egyetlen igaz Isten.
  • Az Ó- és Újtesamentumból álló Szent Bibliát Isten ihlette. Az egyetlen írott igazság, és a keresztény életvitel alapja.
  • Az üdvözülés Isten kegyéből fakad a hiten keresztül. A hívőknek bízniuk kell a Szent Szellemben, hogy kövessék a szentséget, tiszteljék Istent és szeressék az emberiséget.
  • Az Úr Második Eljövetele az utolsó napon lesz, amikor leereszkedik a mennyből, hogy ítélkezzen a világ fölött: az igazak örök életet kapnak, a bűnösök pedig örök kárhozatra ítéltetnek.

(HUN)Villy 10:45, 26 August 2006 (UTC)[reply]

Translation is done

I've asked one of my friends for help, who is a pious catholic and writes perfectly Bàng-uâ-cê (sadly he's not a Wikipedian). Please check out this page.

If you want its Chinese-character version then just tell me.--GnuDoyng 08:03, 26 August 2006 (UTC)[reply]

Belarusian Wiki

Hello! Please support our Wiki at: http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages#Belarusian_.28Orthography_Revision_of_1959.29_.2826_support_.2F_11_oppose.29 Thanks:-)

Done! --Jose77
Thanks a lot! 80.94.230.94 09:40, 26 August 2006 (UTC)[reply]

Estonian translation

"The True Jesus Church, established by our Lord Jesus Christ, through the Holy Spirit during the time of the 'latter rain', is the restored true church of the Apostolic time".

Tõeline Jeesuse Kirik, mille rajas meie Issand Jeesus Kristus Püha Vaimu läbi "hilise vihma" ajal, on taastanud apostliteaegse tõelise kiriku.
The words "latter rain" are hard to translate. In the modern Estonian Bible, "latter and former rain" in Hosea 6:13 is translated as "kevadine vihm" (spring rain). But in an old translation I found the counterpart: "hiline vihm".
I was not able to post it on my discussion page at et:, so let it be here. Andres 08:27, 27 August 2006 (UTC)[reply]

Translation

Hi Jose77, I have used my best endeavour to assist you in translating the below into Bahasa Malaysia. While "Yesus Kristus" was once adopted as the translation for the name of Jesus Christ, this practice has been stopped, and that for all proper nouns (unless deeply entrenched in the past), the English spelling will be retained.


  1. Jesus Christ, Tuhan yang datang dalam bentuk manusia dan mati pada salib untuk menebus dosa manusia, dibangkitkan semula pada hari ketiga dan naik ke Syurga. Dialah satu-satunya Penyelamat manusia, Pencipta langit dan bumi, serta Tuhan sejati.
  2. Kitab Bible, yang terdiri daripada Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru dan yang diilhami oleh Tuhan, adalah satu-satunya kebenaran Kitab dan pedoman untuk kehidupan orang-orang Kristian.
  3. Gereja Jesus Sejati yang didirikan oleh Tuhan kita, Jesus Christ, melalui Roh Kudus pada waktu 'hujan terakhir' adalah gereja kerasulan sejati yang dipulihkan.
  4. Pembaptisan air adalah sakramen untuk penghapusan dosa bagi kelahiran semula. Pembaptisan harus dilakukan dengan air alam semula jadi, seperti sungai, laut, atau mata air. Seorang yang menerima pembaptisan air serta pembaptisan Roh Kudus melakukan pembaptisannya demi Tuhan Jesus Christ. Orang yang dibaptiskan harus sepenuhnya masuk ke dalam air dengan kepala yang menunduk dan mukanya mengarah ke bawah.
  5. Penerimaan Roh Kudus yang dibuktikan dengan bahasa roh adalah jaminan kita untuk mencapai Baqa Tuhan.
  6. Sakramen pembasuhan kaki memungkinkan seseorang untuk mengambil bahagian bersama dengan Tuhan Jesus. Sakramen ini juga berfungsi sebagai suatu perikatan yang berterusan bahawa kita harus memiliki kasih, kesucian, rendah hati, pengampunan, dan pelayanan. Setiap orang yang sudah menerima pembaptisan air harus dibasuh kakinya demi Jesus Christ. Saling membasuh kaki dapat dilakukan pada bila-bila masa saja apabila dianggap perlu.
  7. Perayaan kudus adalah sakramen untuk memperingati kematian Tuhan Jesus Christ. Hal ini memungkinkan kita mengambil bahagian dalam daging dan darah Tuhan kita dan bersekutu denganNya agar kita dapat mencapai kehidupan kekal dan dibangkitkan semula pada akhir zaman. Sakramen ini boleh diadakan sekerap yang mungkin. Hanya seketul roti yang tidak beragi serta jus anggur digunakan.
  8. Hari Sabat, iaitu hari yang ketujuh (Sabtu), adalah hari kudus yang diberkati dan disucikan oleh Tuhan. Hari Sabat diperingati melalui limpah kurnia Tuhan untuk penciptaan dan keselamatan, dengan harapan untuk memperoleh istirehat yang kekal dalam kehidupan setelah meninggal dunia.
  9. Keselamatan diberikan oleh Tuhan melalui iman. Orang yang percaya kepada Tuhan harus mengandalkan Roh Kudus Suci untuk mengamalkan kehidupan yang suci, memuliakan Tuhan, serta mengasihi sesama manusia.
  10. Kedatangan Tuhan yang kedua kalinya akan terjadi pada akhir zaman, ketika Dia turun dari Syurga untuk mengadili semua manusia: orang-orang benar akan mendapatkan kehidupan kekal, manakala orang-orang yang jahat akan dihukum untuk selama-lamanya. — PM Poon 11:03, 30 August 2006 (UTC)

Hai Jose77, seems like the latest version is now back to bahasa Indonesia. You may like to refer to Kamus Dewan Bahasa, the official dictionary that is produced by the Malaysian Ministry of Education:

  • Jesus Christ: Jesus Christ, not Jesus Kristus (Yesus Kristus was once used, but never Jesus Kristus)
  • Christian: Kristian, not Kristen
  • Saviour = Penyelamat, NOT juru Selamat!
  • heaven: syurga, NOT surga.

Also, "bagian" is spelt "bahagian" in Bahasa Malaysia (definition 15: take part in). There are many others. I do not know whether "Yahweh" is a better name than "Tuhan", which means "God", as "Yahweh" is the name of God in the Old Testament, not the New Testament (that is, if I am not mistaken). "Allah" is reserved for the God of Islam.

The writer of the revised version is obviously Indonesian, and there has been a lot of unhappiness among users of Wikipedia Bahasa Melayu because the close similarity between Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia makes a lot of Indonesians think that the two languages are the same. We in Malaysia can detect even the slightest difference. — PM Poon 01:04, 1 September 2006 (UTC)

Another option is Jehovah. Yosri 12:16, 4 September 2006 (UTC)[reply]

Ukrainian translation

Here is your translation Jose. "Прийняття Святого Духа, що проявляється у говорінні іншими мовами, є гарантією нашого спадкування Царства Небесного."

"Таїнство миття ніг дозволяє нам з'єднуватися з Господом Ісусом. Воно також служить постійним нагадуванням про те, що потрібно любити, мати святість, смиренність, вміти прощати й служити Богові. Кожній людини, що одержала водне хрещення, повинне бути здійснено таїнство миття ніг в ім'я Ісуса Христа. Взаємне миття ніг може бути щораз, коли це необхідно."

"День відпочинку, сьомий день тижня (Субота), є Священним днем, благословенним і освяченим Богом. Цей день повинен бути дотриманий на відзначення Божого створіння світу й спасіння, з надією на вічний відпочинок у житті".

--Vladyslav Savelo 23:03, 2 вересня 2006 (UTC)

You can write for me on my english wikipedia page User:Vladyslav Savelo. Also I did not find your e-mail, or how to contact you. Blessings from Jesus Christ our Savior.--Vladyslav Savelo 07:42, 3 September 2006 (UTC)[reply]

I can traslate your writting a few days later I am very busy now--Tarih 12:42, 3 September 2006 (UTC)[reply]

You renamed ukrainian article about your church. Now it is in English is Church of true Jesus. I do not think it is right variant. The meaning of the name of your churh is closer to this statement: True and Jesus's Church. Am I right? If I am in Ukrainian it is Істинна церква Ісуса (literal translation on English - True church of Jesus.

Best regards. God bless you.--Vladyslav Savelo 02:06, 4 September 2006 (UTC)[reply]

Romanian Translation

"Jesus Christ, the Word who became flesh, died on the cross for the redemption of sinners, resurrected on the third day and ascended to heaven. He is the only Saviour of mankind, the Creator of the heavens and earth, and the only true God".

"Iisus Cristos, Cuvântul care s-a întrupat, a murit pe cruce pentru mântuirea păcătoşilor, a înviat în a treia zi şi a urcat la cer. El este singurul Salvator al omenirii, Creator al cerului şi al pământului, singurul Dumnezeu. "

"The Holy Bible, consisting of the Old and New Testaments, is inspired by God, the only scriptural truth, and the standard for Christian living".

Sfânta Biblie, alcătuită din Vechiul şi Noul Testament, este inspirată de Dumnezeu, fiind singurul adevăr al scripturilor şi standardul vieţii creştine.

"Salvation is given by the grace of God through faith. Believers must rely on the Holy Spirit to pursue holiness, to honour God, and to love humanity".

Salvarea (Mântuirea) este obţinută prin bunăvoinţa lui Dumnezeu, prin credinţă. Credincioşii trebuie să creadă în Sfântul Duh în căutarea sfinţeniei, cinstirea lui Dumnezeu, şi iubirea de semeni.

"The Lord's Second Coming will take place on the Last Day when He descends from heaven to judge the world: the righteous will receive eternal life, while the wicked will be eternally condemned".

A două coborâre a Domnului va avea loc în ultima zi, când El va coborâ din ceruri spre a judeca lumea: cei drepţi vor primi viaţă fără de moarte (eternă), iar cei răi vor fi condamnaţi pentru eternitate.

Hopefully it helps you. Rather an "in spirit" translation then a literal one. Elerium 21:03, 8 September 2006 (UTC).[reply]

Edit Babel

haloo, i need you'r help to translate in su:Wikipedia:Babel/su-0 into other language, can you help edit in you'r language understand same as english language. -- Irwangatot 21:33, 8 September 2006 (UTC)[reply]

It already exists in my language. --Jose77 21:36, 8 September 2006 (UTC)[reply]
to correct translate in that page, language you understand -- Irwangatot 22:01, 8 September 2006 (UTC)[reply]

Leave a Reply