Cannabis Ruderalis

Content deleted Content added
Adding a couple of sources
WikiCleanerBot (talk | contribs)
m v2.05b - Bot T5 CW#16 - Fix errors for CW project (Unicode control characters)
(31 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Names of inhabited places in parts of Asia}}
{{Short description|Names of inhabited places in parts of Asia}}
{{split|Toponymy of Iran|Toponymy of the Indian subcontinent|date=July 2023}}
{{split|Toponymy of Iran|Toponymy of the Indian subcontinent|date=July 2023}}
[[Oikonym]]s in [[Western Asia|Western]], [[Central Asia|Central]], [[South Asia|South]], and [[Southeast Asia]] can be grouped according to various components, reflecting common linguistic and cultural histories.{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=65}} [[toponymy|Toponymic]] study is not as extensive as it is for placenames in Europe and Anglophone parts of the world, but the origins of many placenames can be determined with a fair degree of certainty.{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=67}}{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=332}}
[[Oikonym]]s in [[Western Asia|Western]], [[Central Asia|Central]], [[South Asia|South]], and [[Southeast Asia]] can be grouped according to various components, reflecting common linguistic and cultural histories.{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=65}} [[toponymy|Toponymic]] study is not as extensive as it is for placenames in Europe and Anglophone parts of the world, but the origins of many placenames can be determined with a fair degree of certainty.{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=67}}{{sfn|Siddiqi|1982|p=332}}
One complexity to the study when discussing it in English is that the [[Romanization]] of names, during British rule and otherwise, from other languages has not been consistent.{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=67}}
One complexity to the study when discussing it in English is that the [[Romanization]] of names, during British rule and otherwise, from other languages has not been consistent.{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=67}}
{{TOCright}}
{{TOCright}}

==Names after natural features==
In [[Rajasthan]], names are frequently given after rock, stone, ravine, and embankment. In the Gangetic plain, the predominant natural features are trees, grass prairies, and bodies of water. Prominent trees, visible from a long way off, would often serve as landmarks and give their name to places before there was any permanent settlement there. This was especially the case where a large tree indicated a ford across a river; for example, the name [[Gaighat (disambiguation)|Gaighāṭ]] indicates a ford next to an [[Dillenia|agai]] tree. Tree names are especially common in areas that were historically under dense forest cover until recent centuries.<ref name="Whalley 1926"/>{{rp|23}}


==Common affixes==
==Common affixes==
Common [[affix]]es used in South Asian oikonyms can be grouped based on their linguistic origin: (with examples from India, Bangladesh, Pakistan, Nepal, and elsewhere such as in [[Sanskrit]]-influenced [[Indonesia]]):
Common [[affix]]es used in South Asian oikonyms can be grouped based on their linguistic origin: (with examples from India, Bangladesh, Pakistan, Nepal, and elsewhere such as in [[Sanskrit]]-influenced [[Indonesia]]):
<!-- ONLY ONE EXAMPLE PER AFFFIX PER COUNTRY PLEASE -->
<!-- ONLY ONE EXAMPLE PER AFFFIX PER COUNTRY PLEASE -->
* [[Dravidian languages|Dravidian]]:
===Dravidian===
*;''wal'', ''wali'', ''wala'', ''warree'', ''vli'', ''vadi'', ''vali'', ''pady'' and ''palli'': [[hamlet (place)|hamlet]]{{sfn|Southworth|1995|p=271}} &mdash; e.g. [[Dombivli]]; [[Kasan Wala]]; [[Sandhilianwali]];[[Gujranwala]]
====''wal'', ''wali'', ''wala'', ''warree'', ''vli'', ''vadi'', ''vali'', ''pady'' and ''palli''====
Means [[hamlet (place)|hamlet]]{{sfn|Southworth|1995|p=271}} &mdash; e.g. [[Dombivli]]; [[Kasan Wala]]; [[Sandhilianwali]];[[Gujranwala]]


====''Kot''====
*;''Kot'': fort{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}{{sfn|Southworth|1995|p=271}} &mdash; [[Pathankot]]; [[Sialkot]]
Means "fort"{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}{{sfn|Southworth|1995|p=271}} &mdash; [[Pathankot]]; [[Sialkot]]
*;''Patnam'', ''patham'', ''pattana'': "city", or "city of"{{sfn|Christie|1887|p=153|loc=PATAM}} &mdash; e.g. [[Visakhapatnam]]'


====''Patnam'', ''patham'', ''pattana''====
*[[Indo-Aryan languages|Indo-Aryan]]:
Means "city", or "city of"{{sfn|Blackie|1887|p=153|loc=PATAM}} &mdash; e.g. [[Visakhapatnam]]'
*;''Alay'': Abode; from Sanskrit ā-laya. e.g. [[Meghalaya]], [[Himalaya]], Lokā-laya (settlement).

*;''Desh'': village, land, country; from Sanskrit देश (desa) for "[[country]]"<ref name="auto3">{{cite book |last=Sen |first=Sailendra Nath |year=1999 |orig-year=First published 1988 |title=Ancient Indian History and Civilization |url=https://books.google.com/books?id=Wk4_ICH_g1EC&pg=PA281 |publisher=New Age International |page=281 |isbn=978-81-224-1198-0}}</ref><ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=DNkBAAAAMAAJ&q=%22-desh%22+%22country%22+%22suffix%22 |title=Samagra Savarkar Wangmaya |last=Prantik |first=Maharashtra |publisher=Hindusabha |page=436 |year=1963 |access-date=21 July 2017 |via=Google Books}}</ref> &mdash; e.g. [[Bangladesh]]. In [[Indonesia]] it becomes [[Villages of Indonesia#Types of villages|''Desa'']] which is another [[bahasa Indonesia|Indonesian]] word for "village".
===Indo-Aryan===
*;''Garh'': [[fort]]ress{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|pp=74&ndash;75}} &mdash; [[Chandigarh]], [[Panchgarh]], [[Ramgarh (disambiguation)|Ramgarh]]
====''Alay''====
*;''Nagar'': city, land, country, village;{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} from Sanskrit नगर (nagara) &mdash; e.g. [[Ahmednagar]], [[Biratnagar]]. In [[bahasa Indonesia|Indonesian]], the word ''Negara'' means "[[country]]" and the word ''[[Nagari (settlement)|Nagari]]'' is a term used in [[West Sumatra]] referring to "village". Also used in [[Borneo island]], e.g. [[Negara Brunei Darussalam]]
Means "abode"; from Sanskrit ā-laya. e.g. [[Meghalaya]], [[Himalaya]], Lokā-laya (settlement).

====''-aulī'', ''-olī''====
These suffixes are very common, especially ''-aulī''.<!-- Whalley 1927, p. 72 --> In many cases, they are probably derived from Sanskrit ''palli'', referring to a hamlet or small village.<!-- both --> For example, [[Bardoli|Bārḍolī]] in Gujarat is attested in a [[Rashtrakuta]]-era inscription as ''Vāraḍapallikā''.<!-- Sankalia 1949, p. 63 --> Names with these suffixes may also come from Sanskrit ''valli'', meaning "section" or "part"; either origin is plausible.<!-- Sankalia 1949, p. 53-4, 63-4 --><ref name="Whalley 1927"/>{{rp|72}}<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|53-4, 64}}

At some point, it seems that ''-aulī'' became regarded as a distinct [[morpheme]] by itself, and apparently used independently as a suffix without being derived from an earlier form.<!-- Kind of summarizing from Whalley --> For example, the names [[Shamsauli|Shamsaulī]] and [[Shekhauliya|Shekhauliyā]] must have coined after the Muslim conquest to simply mean something like "Shams ud-Dīn's village".<!-- Whalley 1927, p. 67, 75 --><ref name="Whalley 1927"/>{{rp|67, 75}}

The form ''-aulī'' also seems to have become standardised and [[morphological leveling|absorbed similar forms by analogy]].<!-- Summarizing from Whalley again --> For example, [[Dubauli (disambiguation)|Dubaulī]] (from ''[[Dubey|Dūbe]]'') is a common village name in eastern Uttar Pradesh, but it is not the regular, expected form of the name.<!-- Whalley 1927, p. 75 --> The regular form would be [[Dubelī]], which exists but is far less common.<!-- Whalley 1927, p. 75 --> In most cases, the name was assimilated to ''-aulī'' by analogy with other places with names ending in ''-aulī''.<ref name="Whalley 1927"/>{{rp|75}}

====''Bāns''====
Means [[bamboo]], from Sanskrit ''[https://en.wiktionary.org/wiki/वंश#Sanskrit vaṃśa]''.<!-- Whalley 1926, p. 36-7 --> It was historically common for villages to be surrounded by bamboo groves that were planted as a form of defence.<!-- Whalley 1926, p. 36-7 --> In many cases, it can be hard to distinguish between places named with ''bāns'' from places named with ''bās'' ("dwelling"), since ''bās'' sometimes becomes [[nasalization|nasalised]] and ''bāns'' sometimes becomes de-nasalised.<!-- Whalley 1926, p. 37 --> Examples of places named with ''bāns'' are [[Bansgaon|Bānsgāon]] and [[Bansi|Bānsī]].<!-- Whalley 1926, p. 36-7 --><ref name="Whalley 1926"/>{{rp|36-7}}

====''Baṛ'', ''Bargad'', ''Vaḍ''====
The names ''baṛ'' and ''bargad'' both refer to the [[banyan]] tree, ultimately from Sanskrit ''vaṭa''.<!-- Whalley 1926, p. 25-6 --><ref name="Whalley 1926"/>{{rp|25-6}} This is a very common place name element; according to Sankalia, many towns and villages may have originally started out as temporary shelters underneath the wide canopy of a banyan tree.<!-- Sankalia 1949, p. 88 --> As they grew into more permanent settlements, they kept the name.<!-- Sankalia 1949, p. 88 --><ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|88}} ''Baṛ'' has the common variations ''baḍ'' and ''baṭ''.<!-- Whalley 1926, p. 26 --><ref name="Whalley 1926"/>{{rp|26}} Another variant is ''vaḍ'', as in [[Vadodara|Vaḍodarā]].<!-- Sankalia 1949, p. 88 --><ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|88}}

====''Chak''====
A common prefix, especially in eastern Uttar Pradesh.<ref name="Whalley 1923"/>{{rp|72}} The Oxford Hindi-English Dictionary defines ''chak'' (चक) with several meanings, including "a piece of assigned or rent-free land"; "the detached or unconsolidated fields of a village"; and simply "a sub-division of land". It derives the term from Sanskrit ''[https://en.wiktionary.org/wiki/चक्र#Sanskrit chakra]'', meaning "circle".<ref name="Oxford Hindi-English">{{cite book |editor1-last=McGregor |editor1-first=R. S. |title=The Oxford Hindi-English Dictionary |date=1993 |publisher=Oxford University Press |isbn=0-19-864339-X}}</ref>{{rp|296}} Whalley, on the other hand, preferred a derivation from Persian ''[https://en.wiktionary.org/wiki/چک#Persian chak]'', noting that "Chak" is frequently followed by a Muslim name.<ref name="Whalley 1923">{{cite journal |last1=Whalley |first1=Paul |title=Place-Names in the United Provinces of Agra and Oudh, Chapter III, Part 3 |journal=The Journal of the United Provinces Historical Society |date=1923 |volume=3 |issue=1 |pages=47–87 |url=https://books.google.com/books?id=PwdDAAAAYAAJ |access-date=22 July 2023}}</ref>{{rp|72}}

====''Desh''====
Means village, land, country; from Sanskrit देश (desa) for "[[country]]"<ref name="auto3">{{cite book |last=Sen |first=Sailendra Nath |year=1999 |orig-year=First published 1988 |title=Ancient Indian History and Civilization |url=https://books.google.com/books?id=Wk4_ICH_g1EC&pg=PA281 |publisher=New Age International |page=281 |isbn=978-81-224-1198-0}}</ref><ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=DNkBAAAAMAAJ&q=%22-desh%22+%22country%22+%22suffix%22 |title=Samagra Savarkar Wangmaya |last=Prantik |first=Maharashtra |publisher=Hindusabha |page=436 |year=1963 |access-date=21 July 2017 |via=Google Books}}</ref> &mdash; e.g. [[Bangladesh]]. In [[Indonesia]] it becomes [[Villages of Indonesia#Types of villages|''Desa'']] which is another [[bahasa Indonesia|Indonesian]] word for "village".

====''-ehrā''====
In many cases, this ending is probably a "worn-down" descendant of earlier ''-kheṛa'' ("village").<ref name="Whalley 1926"/>{{rp|2}}

====''Gaṛh''====
Means [[fort]]ress{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|pp=74&ndash;75}} &mdash; [[Chandigarh]], [[Ramgarh (disambiguation)|Ramgarh]]

====''Gaṛhī''====
According to Whalley, ''Gaṛhī'' when used as a prefix probably in most cases originally referred to a village surrounded by a ditch.<ref name="Whalley 1923"/>{{rp|74}}

====''Maū'', ''-mai''====
In many cases, the place name element ''Maū'' (or ''mai'') may be derived from Sanskrit ''[https://en.wiktionary.org/wiki/मर्यादा#Sanskrit maryādā]'', meaning "shore" or "bank".<!-- Whalley 1926, p. 4-6 --> This name is usually given to places by a river, stream, or ''[[jhil]]'' (for example, [[Dalmau|Ḍalmaū]] on the [[Ganges|Gaṅgā]]).<!-- Whalley 1926, p. 4-5 --> Examples of these names are [[Arghatmau|Arghaṭmaū]] ("the bank or shore where the water-wheel is"), [[Bhainsmai]] ("shore where cattle or horses graze"), or [[Pathrāmai]] ("stony shore").<!-- Whalley 1926, p. 5-6 --> In other cases, ''maū'' is a contraction of ''mahuā'': the mahua tree, ''[[Madhuca longifolia]]''.<!-- Whalley 1926, p. 4 --><ref name="Whalley 1926"/>{{rp|4-6}}

Some places have ''Maū'' as a standalone name (for example, [[Mau, Uttar Pradesh|Maū, Uttar Pradesh]]), while in other cases ''-maū'' is a suffix or even a prefix.<!-- Whalley 1926, p. 6 --> The name [[Mawai (disambiguation)|Māwai]] is a variant of ''Maū''.<!-- Whalley 1926, p. 4 --><ref name="Whalley 1926">{{cite journal |last1=Whalley |first1=Paul |title=Place-Names in the United Provinces of Agra and Oudh, Chapter III, Part 1 |journal=The Journal of the United Provinces Historical Society |date=1926 |volume=3 |issue=2 |pages=1–60 |url=https://books.google.com/books?id=PwdDAAAAYAAJ |access-date=22 July 2023}}</ref>{{rp|4-6}}

====''Nagar''====
Means city, land, country, village;{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} from Sanskrit नगर (nagara) &mdash; e.g. [[Ahmednagar]], [[Biratnagar]]. In [[bahasa Indonesia|Indonesian]], the word ''Negara'' means "[[country]]" and the word ''[[Nagari (settlement)|Nagari]]'' is a term used in [[West Sumatra]] referring to "village". Also used in [[Borneo island]], e.g. [[Negara Brunei Darussalam]]


Many modern names using ''nagar'' in full are relatively recent origin; older names with ''nagar'' have often been shortened to ''nār'' or ''ner''.<ref name="Sankalia 1949">{{cite book |last1=Sankalia |first1=Hasmukh Dhirajlal |author-link=Hasmukh Dhirajlal Sankalia |title=Studies in the Historical and Cultural Geography and Ethnography of Gujarat |date=1949 |publisher=Deccan College |location=Pune |url=https://archive.org/details/in.gov.ignca.16229 |access-date=14 July 2023}}</ref>{{rp|73}}
Many modern names using ''nagar'' in full are relatively recent origin; older names with ''nagar'' have often been shortened to ''nār'' or ''ner''.<ref name="Sankalia 1949">{{cite book |last1=Sankalia |first1=Hasmukh Dhirajlal |author-link=Hasmukh Dhirajlal Sankalia |title=Studies in the Historical and Cultural Geography and Ethnography of Gujarat |date=1949 |publisher=Deccan College |location=Pune |url=https://archive.org/details/in.gov.ignca.16229 |access-date=14 July 2023}}</ref>{{rp|73}}
*;''Patti'': From Hindi ''[https://en.wiktionary.org/wiki/पट्टी paṭṭī]'', meaning "strip", itself derived from Sanskrit ''paṭṭikā''. As a place name element, it is used in the sense of "a strip of land". In some cases it refers to a share of land held in joint tenure by a ''pattidar'' (literally "shareholder").{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=334-5}}
*;''Pind'':literally "lump" or a small altar of sand{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}
*;''Pur'': village, town, state, country;{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} from Sanskrit [https://en.wiktionary.org/wiki/पुर#Sanskrit पुर] (''pura'') &mdash; e.g. [[Jamalpur, Bangladesh|Jamalpur]]; [[Kanpur]]; [[Khanpur, Rahim Yar Khan|Khanpur]]; [[Janakpur]], [[Jodhpur]], [[Jaipur]], [[Udaipur]]. In [[Southeast Asia]]n and some south Asian countries, it is known as ''pura'', e.g. [[Anuradhapura]], [[Singapore|Singapura]], and [[Indonesia]]n cities such as [[Jayapura]], [[Siak Sri Indrapura]], [[Amlapura]], [[Bawean|Sangkapura]], [[Semarapura]], etc. In Indonesia, ''[[Balinese temple|pura]]'' also refers to a Hindu temple.<ref>{{cite web| url=https://www.thejakartapost.com/travel/2019/08/24/things-you-should-know-before-visiting-temples-in-bali.html|title=Things you should know before visiting temples in Bali|publisher=The Jakarta Post}}</ref>


At least in northern India, ''nagar'' is not used as a prefix.<!-- Whalley 1923, p. 71 --> Instead, the forms ''Naglā'' or, more rarely, ''Nagrā'', are used.<!-- Whalley 1923, p. 71 --> About 100 places also have the feminine forms ''Nagariyā'' and ''Nagariyā''.<ref name="Whalley 1923"/>{{rp|71}}
In ancient times, the word ''pura'' strictly referred to a fort, but its meaning was gradually broadened to include any town regardless of its particular function.<!-- Thakur 1994, p. 68 --> By the early medieval period, ''pura'' was often used to denote a commercial centre – especially in southern India, where the typical form was ''puram''.<!-- Thakur 1994, p. 68-9 --><ref name="Thakur 1994">{{cite journal |last1=Thakur |first1=Renu |title=Urban hierarchies, typologies and classification in early medieval India: c. 750-1200 |journal=Urban History |date=1994 |volume=21 |issue=1 |pages=61-76 |url=https://www.jstor.org/stable/44612629 |access-date=9 May 2023}}</ref>{{rp|68-9}}

====''Nawādā''====
Apparently derived from Sanskrit ''[https://en.wiktionary.org/wiki/निवास#Sanskrit nivāsa]'', "dwelling", combined with the Persian name ''Nauābād'' ("new settlement").<!-- Whalley 1923, p. 74 --> [[Nawada (disambiguation)|Nawādā]], along with its feminine variant Nawādiyā, is a very common village name by itself, and it is also used as a prefix for other names.<ref name="Whalley 1923"/>{{rp|74}}

====''-on''====
In many cases, this ending is probably a "worn-down" descendant of earlier ''-gāon'' ("village") or ''-ban'' ("forest").<ref name="Whalley 1926"/>{{rp|2}}

====''-padra'', ''-vadra'', ''-darā''====
The Sanskrit term ''padra'' denoted a roadside village or residence (related to ''[https://en.wiktionary.org/wiki/पद्#Sanskrit pad]'', meaning "foot").<!--Sankalia 1949, p. 51-2 --> Beginning around the 5th century, a regular sound change took place where /p/ became /v/ between vowels, turning this suffix into ''-vadra'' in many place names.<!--Sankalia 1949, p. 52-3 --> In many modern place names, ''-vadra'' has further morphed into ''-darā''.<!--Sankalia 1949, p. 61-3, 76-7 --> For example, [[Vadodara|Vaḍodarā]] is from an earlier attested form ''Vaṭapadra'', [[Talodra|Talodrā]] is from ''Talapadra'' or ''Talapadraka'', and [[Lathodra|Lāṭhodrā]] is from ''Lāṭhivadra'' (attested in [[Chaulukya dynasty|Chaulukya]]-era epigraphy).<!--Sankalia 1949, p. 61-3 --> Similar names like [[Saḍodarā]] and [[Raṇodarā]] probably share the same origin, although their older forms are not directly attested.<!--Sankalia 1949, p. 77 --><ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|51-3, 61-3, 76-7}}

====''Pahāṛ'' and ''Pahār''====
''Pahāṛ'', with the [[retroflex]] ''ṛ'', means a hill, cliff, or overhanging river bank. ''Pahār'' with a non-retroflex ''r'' is a personal name, derived from Sanskrit ''[https://en.wiktionary.org/wiki/प्रहार#Sanskrit prahāra]''. It can be hard to tell these place name elements apart because they can be easily confused in other scripts.<ref name="Whalley 1927">{{cite journal |last1=Whalley |first1=Paul |title=Place-Names in the United Provinces of Agra and Oudh, Chapter III, Section 2: Suffixes |journal=The Journal of the United Provinces Historical Society |date=1927 |volume=3 |issue=3 |pages=52–98 |url=https://books.google.com/books?id=PwdDAAAAYAAJ |access-date=22 July 2023}}</ref>{{rp|55}}

====''Paṭṭī''====
From Hindi ''[https://en.wiktionary.org/wiki/पट्टी paṭṭī]'', meaning "strip", itself derived from Sanskrit ''paṭṭikā''. As a place name element, it is used in the sense of "a strip of land". In some cases it refers to a share of land held in joint tenure by a ''pattidar'' (literally "shareholder").{{sfn|Siddiqi|1982|pp=334-5}}

====''Pilkhu'', ''Pilkhan'', ''Pākaṛ'', ''Pākhaṛ''====
These are all names for the [[pilkhan]] tree, one of several varieties of fig tree viewed as sacred in Hinduism.<!-- Whalley 1926, p. 27 --> The forms ''pilkhu'' and ''pilkhan'' come from Sanskrit ''plakṣā'', while ''pākaṛ'' and ''pākhaṛ'' come from Sanskrit ''[https://en.wiktionary.org/wiki/पर्कटी #Sanskrit parkaṭī]''.<!-- Whalley 1926, p. 27 --> One place with this name is [[Pilkhuwa|Pilkhuwā]].<ref name="Whalley 1926"/>{{rp|27}}

====''Pind''====
literally "lump" or a small altar of sand{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}

====''Pīpal''====
The pīpal tree, ''[[Ficus religiosa]]'', is a common place name element.<ref name="Whalley 1926"/>{{rp|26-7}}

====''Pur''====
Means village, town, state, country;{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} from Sanskrit [https://en.wiktionary.org/wiki/पुर#Sanskrit पुर] (''pura'') &mdash; e.g. [[Jamalpur, Bangladesh|Jamalpur]]; [[Kanpur]]; [[Khanpur, Rahim Yar Khan|Khanpur]]. In [[Southeast Asia]]n and some south Asian countries, it is known as ''pura'', e.g. [[Anuradhapura]], [[Singapore|Singapura]], and [[Indonesia]]n cities such as [[Jayapura]], [[Siak Sri Indrapura]], etc. In Indonesia, ''[[Balinese temple|pura]]'' also refers to a Hindu temple.<ref>{{cite web| url=https://www.thejakartapost.com/travel/2019/08/24/things-you-should-know-before-visiting-temples-in-bali.html|title=Things you should know before visiting temples in Bali|publisher=The Jakarta Post}}</ref>

In ancient times, the word ''pura'' strictly referred to a fort, but its meaning was gradually broadened to include any town regardless of its particular function.<!-- Thakur 1994, p. 68 --> By the early medieval period, ''pura'' was often used to denote a commercial centre – especially in southern India, where the typical form was ''puram''.<!-- Thakur 1994, p. 68-9 --><ref name="Thakur 1994">{{cite journal |last1=Thakur |first1=Renu |title=Urban hierarchies, typologies and classification in early medieval India: c. 750-1200 |journal=Urban History |date=1994 |volume=21 |issue=1 |pages=61–76 |jstor=44612629 |url=https://www.jstor.org/stable/44612629 |access-date=9 May 2023}}</ref>{{rp|68-9}}


In many cases, old names originally ending in ''-pura'' have become shortened to ''-or'' over the centuries.<!-- Sankalia 1949, p. 72-3 --> In the case of [[Mangrol, Gujarat|Mangrol]] (originally ''Maṅgalapura''), the suffix has become ''-rol'' instead.<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|71-3}}
In many cases, old names originally ending in ''-pura'' have become shortened to ''-or'' over the centuries.<!-- Sankalia 1949, p. 72-3 --> In the case of [[Mangrol, Gujarat|Mangrol]] (originally ''Maṅgalapura''), the suffix has become ''-rol'' instead.<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|71-3}}


The variant ''purā'' often originally referred to a suburb, or to a Muslim colony.<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|72}}
The variant ''purā'' often originally referred to a suburb, or to a Muslim colony.<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|72}}
*;''Vasaṇa'': From Sanskrit, meaning "dwelling" or "residence" (of either an individual or a group).<!-- Sankalia 1949, p. 58, 70 --> This suffix is especially common in northern Gujarat.<!-- Sankalia 1949, p. 58, 70 --> Some places, such as [[Jetalvasana]], contain the entire suffix without any modification.<!-- Sankalia 1949, p. 70 --> Others, like [[Chadasana]], [[Jhulasan]], [[Lunasan]], [[Nandasan]], and [[Ranasan]] (all of which are mentioned in medieval inscriptions with the suffix ''-vasaṇa''), have had the suffix modified to ''-saṇ(ā)'' or ''-san(ā)'' over time.<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|58, 69-70}}


''Pur'' is not used as a prefix.<!-- Whalley 1923, p. 71 --> Instead, the form ''Purā'' is used.<!-- Whalley 1923, p. 71 --> In west-central Uttar Pradesh, around [[Kanpur]] and [[Etawah]], the prefix takes the form ''Purwā''.<!-- Whalley 1923, p. 72 --> Farther east, toward [[Basti, Uttar Pradesh|Basti]], it takes the form ''Pure''.<!-- Whalley 1923, p. 72 --> The feminine form ''Purī'' is rarely found as a prefix.<!-- Whalley 1923, p. 72 --><ref name="Whalley 1923"/>{{rp|71-2}}
*[[Persian language|Persian]] or [[Arabic language|Arabic]]:

*;''Abad'' ({{lang|fa|آباد}}): "dwelling of" or "town of", combined with a person's or group's name (usually the founder or primary inhabitant(s)){{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}{{sfn|Christie|1887|p=2|loc=ABAD}} &mdash; e.g. [[Ahmedabad]]; [[Hyderabad]]; [[Ordubad]];[[Agrabad]]; [[Shirabad, Uzbekistan|Shirabad]]; [[Islamabad]]; [[Khorramabad]]; [[Mirza Abad]]; [[Ashgabad]]; [[Jalalabad]]; [[Jalal-Abad]]; [[Leninabad (disambiguation)|Leninabad]]; [[Kirovabad]]; [[Vagharshapat]]; [[Sardarabad (disambiguation)|Sardarabad]]; [[Sardarapat (disambiguation)|Sardarapat]] . Being a generic and an ambiguous term referring to small isolated farms, village (but not city) on one hand, and towns and cities, on the other hand.<ref>{{Cite journal|last1=Balland|first1=Daniel|last2=Bazin|first2=Marcel|date=2020-08-30|title=DEH|url=https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-iranica-online/deh-COM_8239|journal=Encyclopaedia Iranica Online|language=en}}</ref><ref>{{Cite web|date=2020-06-20|title=۱۷۰۰ روستای خراسان جنوبی خالی از سکنه شده‌اند|url=https://www.dw.com/fa-ir/%DB%B1%DB%B7%DB%B0%DB%B0-%D8%B1%D9%88%D8%B3%D8%AA%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D9%86%D9%88%D8%A8%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%B3%DA%A9%D9%86%D9%87-%D8%B4%D8%AF%D9%87%D8%A7%D9%86%D8%AF/a-53885139|url-status=live|website=Deutsche Welle|language=fa-IR|archive-url = https://web.archive.org/web/20200621182239/https://www.dw.com/fa-ir/%DB%B1%DB%B7%DB%B0%DB%B0-%D8%B1%D9%88%D8%B3%D8%AA%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D9%86%D9%88%D8%A8%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%B3%DA%A9%D9%86%D9%87-%D8%B4%D8%AF%D9%87%D8%A7%D9%86%D8%AF/a-53885139 |archive-date = 21 June 2020 }}</ref><ref>{{Cite book|url=https://www.amar.org.ir/Portals/0/census/1385/docs/1385_rahnama_mamoor.pdf|title=Manual for Census Takers [''Râhnamây-e Ma'mur-e Saršomâri'']|publisher=Statistical center of Iran|year=2006|location=Tehran|pages=59–65}}</ref> See also [[abadi (settlement)]].
====''Semal'', ''semar'', ''simra'', ''sambal''====
*;''Bandar'': port ([[wikt:بندر]]) &mdash; e.g. [[Bandar Abbas]]; see {{intitle|Bandar}}
Many places are named after the [[semal]] tree.<!-- Whalley 1926, p. 29 --> There are many variations of this place name.<!-- Whalley 1926, p. 29 --> One place with this name is [[Sambhal]], where the form ''sambal'' ended up becoming aspirated.<ref name="Whalley 1926"/>{{rp|29}}
*;''Dasht'': field, desert ([[wikt:دشت]]) &mdash; e.g. [[Hulandasht]]; see {{intitle|dasht}}

*;''Ihtimali'' and ''Ghair Ihtimali'': From Perso-Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/احتمال#Persian iḥtimāl]'', meaning "probability". In historical South Asian revenue terminology, ''Ihtimali'' referred to flood-prone lands along river banks or in low-lying areas. ''Ghair Ihtimali'' meant the opposite, i.e. not liable to flooding during the rainy season. These were used in place names to distinguish two villages with the same name, such as [[Todarpur Ihtimali]] and [[Todarpur Ghair Ihtimali]] in present-day Aligarh district, India.{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=338}}
====''-vāḍā''====
*;''Khas'': From Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/خاص#Arabic khāṣṣ]'', meaning "selected" or "private". In India, it was historically used to refer to a place managed directly by the government or by a [[jagirdar]], without any intermediaries. For example, Jamal Mohd Siddiqi identifies six places with "''khās''" in their name in present-day [[Aligarh district]], India. All six were founded by Rajput chiefs during the Mughal period, and they all occupy a prominent position on high ground. ''Khās'' is also sometimes used in cases where there are two villages with the same name; in this case, ''khās'' is affixed to the older and/or larger one.{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=336}}
According to Sankalia, this suffix has two possible origins: from ''-pāṭaka'', which originally designated "a large, but private house, or settlement within a village"; and ''-vāṭaka'', which denoted "a temporarily enclosed place, such as a garden, plantation, or an enclosure of a (low caste) village consisting of boundary trees".<!--Sankalia 1949, p. 56-7, 59, 66-7 --> The shortened form ''pāḍā'' appears early on in [[Ardhamagadhi Prakrit|Ardhamāgadhī Prakrit]], and in early Jain literature refers to a suburb of a larger town.<!-- Sankalia 1949, p. 59 --> In Gujarat, the present form ''-vāḍā'' first appears in inscriptions dating to the [[Chaulukya dynasty|Chaulukya]] period.<!-- Sankalia 1949, p. 59 --> ''-Vāḍā'' continued to be used productively to form new place names; it would have been originally given to private settlements "characterised either by a personal name or a prominent physiographical feature".<!-- Sankalia 1949, p. 59 --> Modern names ending in ''-vāḍā'' are descended from either ancient names that originally ended in either ''-pāṭaka'' or ''-vāṭaka'', or more recent names that originally ended in ''-vāḍā''.<!-- Sankalia 1949, p. 59 --><ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|56-7, 59, 66-7}}
*;''Kuy'': neighborhood ([[wikt:کوی]]) &mdash; e.g. [[Kordkuy]]; see {{intitle|kuy}}

*;''Mazar'': (in various languages) shrine, grave, tomb, etc. (from [[wikt:مزار]]), cf. "[[Mazar (mausoleum)]]". The placename usually refers to a grave of a saint, ruler, etc.: [[Mazar-i-Sharif]]; see {{intitle|Mazar}}
An example is [[Delvada|Delvāḍā]]. This name is attested in a [[Maitraka]] inscription as ''Devakula-pāṭaka'', which would have later been contracted to *''Devalvāḍā'' and then ''Deülavāḍā'' (which is attested in a Chaulukya inscription) before finally reaching the present form.<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|66-7}}
*;''Mazra'' or ''Majra'': Derived from Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/مزرع mazraʕ]'', which originally refers to a farm field. In parts of India, though, the term refers to a hamlet or cluster of houses that is separate from, but subordinate to, a larger village. (The reason for the hamlet's separation is so that farmers can be closer to their crops.) Places with ''Majra'' in their name typically originated in this manner and later became independent villages of their own.{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=335}}

*;''Milk'': Derived from Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/ملك#Etymology_3 milk]'', meaning "possession" or "property". Like ''chak'', it was historically used to designate a rent-free piece of land. ''Milk'' in particular usually designated land held by Muslim zamindars.{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=337}}
In Maharasthra, the term ''[[wada (house)|vāḍā]]'' refers to a built-up area, with or without an enclosure, belonging to a private citizen.<!-- Sankalia 1949, p. 59 --><ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|59}}
*;''Munzabtah'': Derived from Perso-Arabic ''munzabt'', meaning "confiscated". For example, the village of [[Raipur Munzabtah]] in Aligarh district got its name because it was confiscated by the British government after its ''pattidar'' participated in the [[Indian Rebellion of 1857]].{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=337}}

*;''Mutafarriqat'': From Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/متفرقات mutafarriqāt]'', literally meaning "miscellaneous". This was used historically to denote a fiscal or administrative unit consisting of various scattered pieces of land. Villages called "mutafarriqat" are so named because they belonged to such a unit.{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=336}}
====''-vasaṇa''====
*;''Nisfi'': Derived from Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/نصف#Arabic niṣf]'', meaning "half". For example, the village of [[Marhauli Nisfi Ashrafabad]] in present-day Aligarh district was formed by taking out a half portion from Ashrafabad.{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=337}}
From Sanskrit, meaning "dwelling" or "residence" (of either an individual or a group).<!-- Sankalia 1949, p. 58, 70 --> This suffix is especially common in northern Gujarat.<!-- Sankalia 1949, p. 58, 70 --> Some places, such as [[Jetalvasana]], contain the entire suffix without any modification.<!-- Sankalia 1949, p. 70 --> Others, like [[Chadasana]], [[Jhulasan]], [[Lunasan]], [[Nandasan]], and [[Ranasan]] (all of which are mentioned in medieval inscriptions with the suffix ''-vasaṇa''), have had the suffix modified to ''-saṇ(ā)'' or ''-san(ā)'' over time.<ref name="Sankalia 1949"/>{{rp|58, 69-70}}
*;''Raiyyat'': From Perso-Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/رعیت#Persian ra'iyyat]'', meaning "subjects, peasants, cultivators". It is used, for example, in the name of [[Lalpur Raiyyatpur]] in present-day Aligarh district, which likely originated as a settlement of peasants under the zamindar of nearby [[Lalpur, Aligarh|Lalpur]].{{sfn|Mohd Siddiqi|1982|p=338-9}}

*;''Shahr, shehr'':city{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} &mdash; e.g. [[Bulandshahr]]
====''-wāṛī''====
*;''[[Kale (disambiguation)|Kale]]'', ''[[Kaleh (disambiguation)|Kaleh]]'', ''[[Qala (disambiguation)|Qala]]'', ''[[Qalat (disambiguation)|Qalat]]'', ''[[Qila (disambiguation)|Qila]]'': fort, fortres, castle;{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} see also "[[Qalat (fortress)]]"
From Sanskrit ''[https://en.wiktionary.org/wiki/वाटिका#Sanskrit vāṭikā]'', meaning "orchard" or "garden".<!-- Whalley 1926, p. 29 --> Commonly paired with tree names, e.g. [[Siswari|Siswārī]].<!-- Whalley 1926, p. 25 --> Some examples with tribal names are also found; these are probably references to an individual person; examples are [[Bharwari|Bharwārī]] and [[Lodhwari|Lodhwārī]].<ref name="Whalley 1926"/>{{rp|25, 29, 60}}
*;''Ganj'', ''gunj'', ''gunge'': Persian-Urdu, taken to mean neighborhood in Indian context. For example, [[Daryaganj]], [[Sunamganj]]

*;''Basti'': a granted habitat, also sanctuary from the Persian suffix, ''bastī''<ref>{{Cite web |title=BASTI English Definition and Meaning {{!}} Lexico.com |url=https://www.lexico.com/en/definition/basti |archive-url=https://web.archive.org/web/20220327172337/https://www.lexico.com/en/definition/basti |url-status=dead |archive-date=March 27, 2022 |access-date=2022-03-27 |website=Lexico Dictionaries {{!}} English |language=en}}</ref>''&mdash; e.g.'' [[Basti Maluk]], [[Azam Basti]],
===Persian or Arabic===
*;''Nahri'': (irrigation) canal{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}
{{main|Glossary of Arabic toponyms}}
*;''Nahr'': [[wikt:نهر]], river, e.g., [[Nahr-e Mian]]; see {{intitle|Nahr-e}}
====''Ābād/abat/apat''====
*;''Dera'': tent{{sfn|Husain Siddiqi|Bastian|1985|p=75}} &mdash; e.g. [[Dera Ghazi Khan]], [[Dera Ismail Khan]]
({{lang|fa|آباد}}): "dwelling of" or "town of", combined with a person's or group's name (usually the founder or primary inhabitant(s)){{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}{{sfn|Blackie|1887|p=2|loc=ABAD}} &mdash; e.g. [[Hyderabad]]; [[Islamabad]]; [[Mirza Abad]]; [[Ashgabat]]; [[Leninabad (disambiguation)|Leninabad]]; [[Vagharshapat]]; [[Sardarabad (disambiguation)|Sardarabad]]; [[Sardarapat (disambiguation)|Sardarapat]] . Being a generic and an ambiguous term referring to small isolated farms, village (but not city) on one hand, and towns and cities, on the other hand.<ref>{{Cite journal|last1=Balland|first1=Daniel|last2=Bazin|first2=Marcel|date=2020-08-30|title=DEH|url=https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-iranica-online/deh-COM_8239|journal=Encyclopaedia Iranica Online|language=en}}</ref><ref>{{Cite web|date=2020-06-20|title=۱۷۰۰ روستای خراسان جنوبی خالی از سکنه شده‌اند|url=https://www.dw.com/fa-ir/%DB%B1%DB%B7%DB%B0%DB%B0-%D8%B1%D9%88%D8%B3%D8%AA%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D9%86%D9%88%D8%A8%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%B3%DA%A9%D9%86%D9%87-%D8%B4%D8%AF%D9%87%D8%A7%D9%86%D8%AF/a-53885139|url-status=live|website=Deutsche Welle|language=fa-IR|archive-url = https://web.archive.org/web/20200621182239/https://www.dw.com/fa-ir/%DB%B1%DB%B7%DB%B0%DB%B0-%D8%B1%D9%88%D8%B3%D8%AA%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D9%86%D9%88%D8%A8%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%B3%DA%A9%D9%86%D9%87-%D8%B4%D8%AF%D9%87%D8%A7%D9%86%D8%AF/a-53885139 |archive-date = 21 June 2020 }}</ref><ref>{{Cite book|url=https://www.amar.org.ir/Portals/0/census/1385/docs/1385_rahnama_mamoor.pdf|title=Manual for Census Takers [''Râhnamây-e Ma'mur-e Saršomâri'']|publisher=Statistical center of Iran|year=2006|location=Tehran|pages=59–65}}</ref> See also [[abadi (settlement)]].
*;''Gerd or Gerad' گرد یا جرد': گرد Belgrad Stalingerad دارابگرد دستجرد

====''Bandar''====
Means "port" ([[wikt:بندر]]) &mdash; e.g. [[Bandar Abbas]]; see {{intitle|Bandar}}

====''Dasht''====
Means field, desert ([[wikt:دشت]]) &mdash; e.g. [[Hulandasht]]; see {{intitle|dasht}}

====''Ihtimalī'' and ''Ghair Ihtimalī''====
From Perso-Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/احتمال#Persian iḥtimāl]'', meaning "probability". In historical South Asian revenue terminology, ''Ihtimali'' referred to flood-prone lands along river banks or in low-lying areas. ''Ghair Ihtimali'' meant the opposite, i.e. not liable to flooding during the rainy season. These were used in place names to distinguish two villages with the same name, such as [[Todarpur Ihtimali]] and [[Todarpur Ghair Ihtimali]] in present-day Aligarh district, India.{{sfn|Siddiqi|1982|p=338}}

====''Khās''====
From Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/خاص#Arabic khāṣṣ]'', meaning "selected" or "private". In India, it was historically used to refer to a place managed directly by the government or by a [[jagirdar]], without any intermediaries. For example, Jamal Mohd Siddiqi identifies six places with "''khās''" in their name in present-day [[Aligarh district]], India. All six were founded by Rajput chiefs during the Mughal period, and they all occupy a prominent position on high ground. ''Khās'' is also sometimes used in cases where there are two villages with the same name; in this case, ''khās'' is affixed to the older and/or larger one.{{sfn|Siddiqi|1982|p=336}}

====''Kuy''====
Means "neighborhood" ([[wikt:کوی]]) &mdash; e.g. [[Kordkuy]]; see {{intitle|kuy}}

====''Mazar''====
(in various languages) shrine, grave, tomb, etc. (from [[wikt:مزار]]), cf. "[[Mazar (mausoleum)]]". The placename usually refers to a grave of a saint, ruler, etc.: [[Mazar-i-Sharif]]; see {{intitle|Mazar}}

====''Mazra'' or ''Majra''====
Derived from Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/مزرع mazraʕ]'', which originally refers to a farm field. In parts of India, though, the term refers to a hamlet or cluster of houses that is separate from, but subordinate to, a larger village. (The reason for the hamlet's separation is so that farmers can be closer to their crops.) Places with ''Majra'' in their name typically originated in this manner and later became independent villages of their own.{{sfn|Siddiqi|1982|p=335}}

====''Milk''====
Derived from Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/ملك#Etymology_3 milk]'', meaning "possession" or "property". Like ''chak'', it was historically used to designate a rent-free piece of land. ''Milk'' in particular usually designated land held by Muslim zamindars.{{sfn|Siddiqi|1982|p=337}}

====''Munzabtah''====
Derived from Perso-Arabic ''munzabt'', meaning "confiscated". For example, the village of [[Raipur Munzabtah]] in Aligarh district got its name because it was confiscated by the British government after its ''pattidar'' participated in the [[Indian Rebellion of 1857]].{{sfn|Siddiqi|1982|p=337}}

====''Mutafarriqat''====
From Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/متفرقات mutafarriqāt]'', literally meaning "miscellaneous". This was used historically to denote a fiscal or administrative unit consisting of various scattered pieces of land. Villages called "mutafarriqat" are so named because they belonged to such a unit.{{sfn|Siddiqi|1982|p=336}}

====''Nisfi''====
Derived from Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/نصف#Arabic niṣf]'', meaning "half". For example, the village of [[Marhauli Nisfi Ashrafabad]] in present-day Aligarh district was formed by taking out a half portion from Ashrafabad.{{sfn|Siddiqi|1982|p=337}}

====''Raiyyat''====
From Perso-Arabic ''[https://en.wiktionary.org/wiki/رعیت#Persian ra'iyyat]'', meaning "subjects, peasants, cultivators". It is used, for example, in the name of [[Lalpur Raiyyatpur]] in present-day Aligarh district, which likely originated as a settlement of peasants under the zamindar of nearby [[Lalpur, Aligarh|Lalpur]].{{sfn|Siddiqi|1982|pp=338-9}}

====''Shahr, shehr''====
Means "city"{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} &mdash; e.g. [[Bulandshahr]]

====''[[Kale (disambiguation)|Kale]]'', ''[[Kaleh (disambiguation)|Kaleh]]'', ''[[Qala (disambiguation)|Qala]]'', ''[[Qalat (disambiguation)|Qalat]]'', ''[[Qila (disambiguation)|Qila]]''====
Means fort, fortress, castle;{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}} see also "[[Qalat (fortress)]]" — e.g. [[Makhachkala]], [[Akhalkalaki]], [[Solzha-Ghala]], [[Dzaudzhikau]]

====''Ganj'', ''gunj'', ''gunge''====
Persian-Urdu, taken to mean neighborhood in Indian context. For example, [[Daryaganj]], [[Sunamganj]]

====''Basti''====
Refers to a granted habitat, also sanctuary from the Persian suffix, ''bastī''<ref>{{Cite web |title=BASTI English Definition and Meaning {{!}} Lexico.com |url=https://www.lexico.com/en/definition/basti |archive-url=https://web.archive.org/web/20220327172337/https://www.lexico.com/en/definition/basti |url-status=dead |archive-date=March 27, 2022 |access-date=2022-03-27 |website=Lexico Dictionaries {{!}} English |language=en}}</ref>''&mdash; e.g.'' [[Basti Maluk]], [[Azam Basti]]

====''Nahr''====
[[wikt:نهر]], river, e.g., [[Nahr-e Mian]]; see {{intitle|Nahr-e}}

====''Nahri''====
Means (irrigation) canal{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=74}}

====''Dera''====
Means "tent"{{sfn|Siddiqi|Bastian|1985|p=75}} &mdash; e.g. [[Dera Ghazi Khan]], [[Dera Ismail Khan]]

====''-gerd/-kert''====
Examples: [[Darab|Darabgerd]], [[Dastagird]], [[Dastjerd]], [[Khosrowjerd]], [[Farhadgerd]], [[Stepanakert]], [[Tigranakert (disambiguation)|Tigranakert]]


*;''[[-Stan]], Estan'': "a place abounding in...", "place of..."<ref name="hayyim-dictionary"><!--
====''-Stan, Estan''====
{{main|-stan}}
Means "a place abounding in...", "place of..."<ref name="hayyim-dictionary"><!--


Something is fishy in this ref. I copied in from [[-stan]]. if you fix it, please fix there as well
Something is fishy in this ref. I copied in from [[-stan]]. if you fix it, please fix there as well
Line 62: Line 190:


==See also==
==See also==
*[[Glossary of Arabic toponyms]]
*[[Place names in India]], for a more in-depth explanation of various place names in India.
*[[Place names in India]], for a more in-depth explanation of various place names in India.


Line 70: Line 197:
== Sources ==
== Sources ==
{{refbegin}}
{{refbegin}}
* {{cite book|title=Geographical Etymology: A Dictionary of Place-names Giving Their Derivations|author1-first=Christina|author1-last=Blackie|edition=3rd|publisher=John Murray|year=1887}}
* {{cite book|title=Geographical Etymology: A Dictionary of Place-names Giving Their Derivations|author1-first=Christina|author1-last=Blackie|edition=3rd|publisher=John Murray|year=1887 |url={{GBurl|nwGBTvF_K6kC}} }}
* {{cite journal|title=Urban Place Names in Pakistan: A Reflection of Cultural Characteristics|author1-first=Akhtar Husain|author1-last=Siddiqi|author2-first=Robert W.|author2-last=Bastian|oclc=500207327|journal=Names|volume=29|issue=1|pages=65&ndash;84|year=1985|url=https://ans-names.pitt.edu/ans/article/download/937/936}}
* {{cite journal|title=Urban Place Names in Pakistan: A Reflection of Cultural Characteristics|author1-first=Akhtar Husain|author1-last=Siddiqi|author2-first=Robert W.|author2-last=Bastian|oclc=500207327|journal=Names|volume=29|issue=1|pages=65&ndash;84|year=1985|url=https://ans-names.pitt.edu/ans/article/download/937/936}}
* {{cite conference|title=Significance of technical terms in place names&mdash;a case-study of Aligarh District|author1-first=Jamal Mohd|author1-last=Siddiqi|conference=Proceedings of the Indian History Congress|volume=43|year=1982|pages=332&ndash;341|jstor=44141245}}
* {{cite conference|title=Significance of technical terms in place names&mdash;a case-study of Aligarh District|author1-first=Jamal Mohd|author1-last=Siddiqi|conference=Proceedings of the Indian History Congress|volume=43|year=1982|pages=332&ndash;341|jstor=44141245}}
Line 84: Line 211:


{{DEFAULTSORT:Western and South Asia, Oikonyms in}}
{{DEFAULTSORT:Western and South Asia, Oikonyms in}}
[[Category:Toponymy]]
[[Category:Place name element etymologies|*]]
[[Category:Place name element etymologies|*]]
[[Category:Asia geography-related lists|Oikonyms]]
[[Category:Asia geography-related lists|Oikonyms]]
[[Category:English suffixes]]
[[Category:English suffixes]]
[[Category:Names of places in India]]
[[Category:Names of places in Pakistan]]

Revision as of 01:37, 28 March 2024

Oikonyms in Western, Central, South, and Southeast Asia can be grouped according to various components, reflecting common linguistic and cultural histories.[1] Toponymic study is not as extensive as it is for placenames in Europe and Anglophone parts of the world, but the origins of many placenames can be determined with a fair degree of certainty.[2][3] One complexity to the study when discussing it in English is that the Romanization of names, during British rule and otherwise, from other languages has not been consistent.[2]

Names after natural features

In Rajasthan, names are frequently given after rock, stone, ravine, and embankment. In the Gangetic plain, the predominant natural features are trees, grass prairies, and bodies of water. Prominent trees, visible from a long way off, would often serve as landmarks and give their name to places before there was any permanent settlement there. This was especially the case where a large tree indicated a ford across a river; for example, the name Gaighāṭ indicates a ford next to an agai tree. Tree names are especially common in areas that were historically under dense forest cover until recent centuries.[4]: 23 

Common affixes

Common affixes used in South Asian oikonyms can be grouped based on their linguistic origin: (with examples from India, Bangladesh, Pakistan, Nepal, and elsewhere such as in Sanskrit-influenced Indonesia):

Dravidian

wal, wali, wala, warree, vli, vadi, vali, pady and palli

Means hamlet[5] — e.g. Dombivli; Kasan Wala; Sandhilianwali;Gujranwala

Kot

Means "fort"[6][5]Pathankot; Sialkot

Patnam, patham, pattana

Means "city", or "city of"[7] — e.g. Visakhapatnam'

Indo-Aryan

Alay

Means "abode"; from Sanskrit ā-laya. e.g. Meghalaya, Himalaya, Lokā-laya (settlement).

-aulī, -olī

These suffixes are very common, especially -aulī. In many cases, they are probably derived from Sanskrit palli, referring to a hamlet or small village. For example, Bārḍolī in Gujarat is attested in a Rashtrakuta-era inscription as Vāraḍapallikā. Names with these suffixes may also come from Sanskrit valli, meaning "section" or "part"; either origin is plausible.[8]: 72 [9]: 53–4, 64 

At some point, it seems that -aulī became regarded as a distinct morpheme by itself, and apparently used independently as a suffix without being derived from an earlier form. For example, the names Shamsaulī and Shekhauliyā must have coined after the Muslim conquest to simply mean something like "Shams ud-Dīn's village".[8]: 67, 75 

The form -aulī also seems to have become standardised and absorbed similar forms by analogy. For example, Dubaulī (from Dūbe) is a common village name in eastern Uttar Pradesh, but it is not the regular, expected form of the name. The regular form would be Dubelī, which exists but is far less common. In most cases, the name was assimilated to -aulī by analogy with other places with names ending in -aulī.[8]: 75 

Bāns

Means bamboo, from Sanskrit vaṃśa. It was historically common for villages to be surrounded by bamboo groves that were planted as a form of defence. In many cases, it can be hard to distinguish between places named with bāns from places named with bās ("dwelling"), since bās sometimes becomes nasalised and bāns sometimes becomes de-nasalised. Examples of places named with bāns are Bānsgāon and Bānsī.[4]: 36–7 

Baṛ, Bargad, Vaḍ

The names baṛ and bargad both refer to the banyan tree, ultimately from Sanskrit vaṭa.[4]: 25–6  This is a very common place name element; according to Sankalia, many towns and villages may have originally started out as temporary shelters underneath the wide canopy of a banyan tree. As they grew into more permanent settlements, they kept the name.[9]: 88  Baṛ has the common variations baḍ and baṭ.[4]: 26  Another variant is vaḍ, as in Vaḍodarā.[9]: 88 

Chak

A common prefix, especially in eastern Uttar Pradesh.[10]: 72  The Oxford Hindi-English Dictionary defines chak (चक) with several meanings, including "a piece of assigned or rent-free land"; "the detached or unconsolidated fields of a village"; and simply "a sub-division of land". It derives the term from Sanskrit chakra, meaning "circle".[11]: 296  Whalley, on the other hand, preferred a derivation from Persian chak, noting that "Chak" is frequently followed by a Muslim name.[10]: 72 

Desh

Means village, land, country; from Sanskrit देश (desa) for "country"[12][13] — e.g. Bangladesh. In Indonesia it becomes Desa which is another Indonesian word for "village".

-ehrā

In many cases, this ending is probably a "worn-down" descendant of earlier -kheṛa ("village").[4]: 2 

Gaṛh

Means fortress[14]Chandigarh, Ramgarh

Gaṛhī

According to Whalley, Gaṛhī when used as a prefix probably in most cases originally referred to a village surrounded by a ditch.[10]: 74 

Maū, -mai

In many cases, the place name element Maū (or mai) may be derived from Sanskrit maryādā, meaning "shore" or "bank". This name is usually given to places by a river, stream, or jhil (for example, Ḍalmaū on the Gaṅgā). Examples of these names are Arghaṭmaū ("the bank or shore where the water-wheel is"), Bhainsmai ("shore where cattle or horses graze"), or Pathrāmai ("stony shore"). In other cases, maū is a contraction of mahuā: the mahua tree, Madhuca longifolia.[4]: 4–6 

Some places have Maū as a standalone name (for example, Maū, Uttar Pradesh), while in other cases -maū is a suffix or even a prefix. The name Māwai is a variant of Maū.[4]: 4–6 

Nagar

Means city, land, country, village;[6] from Sanskrit नगर (nagara) — e.g. Ahmednagar, Biratnagar. In Indonesian, the word Negara means "country" and the word Nagari is a term used in West Sumatra referring to "village". Also used in Borneo island, e.g. Negara Brunei Darussalam

Many modern names using nagar in full are relatively recent origin; older names with nagar have often been shortened to nār or ner.[9]: 73 

At least in northern India, nagar is not used as a prefix. Instead, the forms Naglā or, more rarely, Nagrā, are used. About 100 places also have the feminine forms Nagariyā and Nagariyā.[10]: 71 

Nawādā

Apparently derived from Sanskrit nivāsa, "dwelling", combined with the Persian name Nauābād ("new settlement"). Nawādā, along with its feminine variant Nawādiyā, is a very common village name by itself, and it is also used as a prefix for other names.[10]: 74 

-on

In many cases, this ending is probably a "worn-down" descendant of earlier -gāon ("village") or -ban ("forest").[4]: 2 

-padra, -vadra, -darā

The Sanskrit term padra denoted a roadside village or residence (related to pad, meaning "foot"). Beginning around the 5th century, a regular sound change took place where /p/ became /v/ between vowels, turning this suffix into -vadra in many place names. In many modern place names, -vadra has further morphed into -darā. For example, Vaḍodarā is from an earlier attested form Vaṭapadra, Talodrā is from Talapadra or Talapadraka, and Lāṭhodrā is from Lāṭhivadra (attested in Chaulukya-era epigraphy). Similar names like Saḍodarā and Raṇodarā probably share the same origin, although their older forms are not directly attested.[9]: 51–3, 61–3, 76–7 

Pahāṛ and Pahār

Pahāṛ, with the retroflex , means a hill, cliff, or overhanging river bank. Pahār with a non-retroflex r is a personal name, derived from Sanskrit prahāra. It can be hard to tell these place name elements apart because they can be easily confused in other scripts.[8]: 55 

Paṭṭī

From Hindi paṭṭī, meaning "strip", itself derived from Sanskrit paṭṭikā. As a place name element, it is used in the sense of "a strip of land". In some cases it refers to a share of land held in joint tenure by a pattidar (literally "shareholder").[15]

Pilkhu, Pilkhan, Pākaṛ, Pākhaṛ

These are all names for the pilkhan tree, one of several varieties of fig tree viewed as sacred in Hinduism. The forms pilkhu and pilkhan come from Sanskrit plakṣā, while pākaṛ and pākhaṛ come from Sanskrit #Sanskrit parkaṭī. One place with this name is Pilkhuwā.[4]: 27 

Pind

literally "lump" or a small altar of sand[6]

Pīpal

The pīpal tree, Ficus religiosa, is a common place name element.[4]: 26–7 

Pur

Means village, town, state, country;[6] from Sanskrit पुर (pura) — e.g. Jamalpur; Kanpur; Khanpur. In Southeast Asian and some south Asian countries, it is known as pura, e.g. Anuradhapura, Singapura, and Indonesian cities such as Jayapura, Siak Sri Indrapura, etc. In Indonesia, pura also refers to a Hindu temple.[16]

In ancient times, the word pura strictly referred to a fort, but its meaning was gradually broadened to include any town regardless of its particular function. By the early medieval period, pura was often used to denote a commercial centre – especially in southern India, where the typical form was puram.[17]: 68–9 

In many cases, old names originally ending in -pura have become shortened to -or over the centuries. In the case of Mangrol (originally Maṅgalapura), the suffix has become -rol instead.[9]: 71–3 

The variant purā often originally referred to a suburb, or to a Muslim colony.[9]: 72 

Pur is not used as a prefix. Instead, the form Purā is used. In west-central Uttar Pradesh, around Kanpur and Etawah, the prefix takes the form Purwā. Farther east, toward Basti, it takes the form Pure. The feminine form Purī is rarely found as a prefix.[10]: 71–2 

Semal, semar, simra, sambal

Many places are named after the semal tree. There are many variations of this place name. One place with this name is Sambhal, where the form sambal ended up becoming aspirated.[4]: 29 

-vāḍā

According to Sankalia, this suffix has two possible origins: from -pāṭaka, which originally designated "a large, but private house, or settlement within a village"; and -vāṭaka, which denoted "a temporarily enclosed place, such as a garden, plantation, or an enclosure of a (low caste) village consisting of boundary trees". The shortened form pāḍā appears early on in Ardhamāgadhī Prakrit, and in early Jain literature refers to a suburb of a larger town. In Gujarat, the present form -vāḍā first appears in inscriptions dating to the Chaulukya period. -Vāḍā continued to be used productively to form new place names; it would have been originally given to private settlements "characterised either by a personal name or a prominent physiographical feature". Modern names ending in -vāḍā are descended from either ancient names that originally ended in either -pāṭaka or -vāṭaka, or more recent names that originally ended in -vāḍā.[9]: 56–7, 59, 66–7 

An example is Delvāḍā. This name is attested in a Maitraka inscription as Devakula-pāṭaka, which would have later been contracted to *Devalvāḍā and then Deülavāḍā (which is attested in a Chaulukya inscription) before finally reaching the present form.[9]: 66–7 

In Maharasthra, the term vāḍā refers to a built-up area, with or without an enclosure, belonging to a private citizen.[9]: 59 

-vasaṇa

From Sanskrit, meaning "dwelling" or "residence" (of either an individual or a group). This suffix is especially common in northern Gujarat. Some places, such as Jetalvasana, contain the entire suffix without any modification. Others, like Chadasana, Jhulasan, Lunasan, Nandasan, and Ranasan (all of which are mentioned in medieval inscriptions with the suffix -vasaṇa), have had the suffix modified to -saṇ(ā) or -san(ā) over time.[9]: 58, 69–70 

-wāṛī

From Sanskrit vāṭikā, meaning "orchard" or "garden". Commonly paired with tree names, e.g. Siswārī. Some examples with tribal names are also found; these are probably references to an individual person; examples are Bharwārī and Lodhwārī.[4]: 25, 29, 60 

Persian or Arabic

Ābād/abat/apat

(آباد): "dwelling of" or "town of", combined with a person's or group's name (usually the founder or primary inhabitant(s))[6][18] — e.g. Hyderabad; Islamabad; Mirza Abad; Ashgabat; Leninabad; Vagharshapat; Sardarabad; Sardarapat . Being a generic and an ambiguous term referring to small isolated farms, village (but not city) on one hand, and towns and cities, on the other hand.[19][20][21] See also abadi (settlement).

Bandar

Means "port" (wikt:بندر) — e.g. Bandar Abbas; see All pages with titles containing Bandar

Dasht

Means field, desert (wikt:دشت) — e.g. Hulandasht; see All pages with titles containing dasht

Ihtimalī and Ghair Ihtimalī

From Perso-Arabic iḥtimāl, meaning "probability". In historical South Asian revenue terminology, Ihtimali referred to flood-prone lands along river banks or in low-lying areas. Ghair Ihtimali meant the opposite, i.e. not liable to flooding during the rainy season. These were used in place names to distinguish two villages with the same name, such as Todarpur Ihtimali and Todarpur Ghair Ihtimali in present-day Aligarh district, India.[22]

Khās

From Arabic khāṣṣ, meaning "selected" or "private". In India, it was historically used to refer to a place managed directly by the government or by a jagirdar, without any intermediaries. For example, Jamal Mohd Siddiqi identifies six places with "khās" in their name in present-day Aligarh district, India. All six were founded by Rajput chiefs during the Mughal period, and they all occupy a prominent position on high ground. Khās is also sometimes used in cases where there are two villages with the same name; in this case, khās is affixed to the older and/or larger one.[23]

Kuy

Means "neighborhood" (wikt:کوی) — e.g. Kordkuy; see All pages with titles containing kuy

Mazar

(in various languages) shrine, grave, tomb, etc. (from wikt:مزار), cf. "Mazar (mausoleum)". The placename usually refers to a grave of a saint, ruler, etc.: Mazar-i-Sharif; see All pages with titles containing Mazar

Mazra or Majra

Derived from Arabic mazraʕ, which originally refers to a farm field. In parts of India, though, the term refers to a hamlet or cluster of houses that is separate from, but subordinate to, a larger village. (The reason for the hamlet's separation is so that farmers can be closer to their crops.) Places with Majra in their name typically originated in this manner and later became independent villages of their own.[24]

Milk

Derived from Arabic milk, meaning "possession" or "property". Like chak, it was historically used to designate a rent-free piece of land. Milk in particular usually designated land held by Muslim zamindars.[25]

Munzabtah

Derived from Perso-Arabic munzabt, meaning "confiscated". For example, the village of Raipur Munzabtah in Aligarh district got its name because it was confiscated by the British government after its pattidar participated in the Indian Rebellion of 1857.[25]

Mutafarriqat

From Arabic mutafarriqāt, literally meaning "miscellaneous". This was used historically to denote a fiscal or administrative unit consisting of various scattered pieces of land. Villages called "mutafarriqat" are so named because they belonged to such a unit.[23]

Nisfi

Derived from Arabic niṣf, meaning "half". For example, the village of Marhauli Nisfi Ashrafabad in present-day Aligarh district was formed by taking out a half portion from Ashrafabad.[25]

Raiyyat

From Perso-Arabic ra'iyyat, meaning "subjects, peasants, cultivators". It is used, for example, in the name of Lalpur Raiyyatpur in present-day Aligarh district, which likely originated as a settlement of peasants under the zamindar of nearby Lalpur.[26]

Shahr, shehr

Means "city"[6] — e.g. Bulandshahr

Kale, Kaleh, Qala, Qalat, Qila

Means fort, fortress, castle;[6] see also "Qalat (fortress)" — e.g. Makhachkala, Akhalkalaki, Solzha-Ghala, Dzaudzhikau

Ganj, gunj, gunge

Persian-Urdu, taken to mean neighborhood in Indian context. For example, Daryaganj, Sunamganj

Basti

Refers to a granted habitat, also sanctuary from the Persian suffix, bastī[27]— e.g. Basti Maluk, Azam Basti

Nahr

wikt:نهر, river, e.g., Nahr-e Mian; see All pages with titles containing Nahr-e

Nahri

Means (irrigation) canal[6]

Dera

Means "tent"[28] — e.g. Dera Ghazi Khan, Dera Ismail Khan

-gerd/-kert

Examples: Darabgerd, Dastagird, Dastjerd, Khosrowjerd, Farhadgerd, Stepanakert, Tigranakert

-Stan, Estan

Means "a place abounding in...", "place of..."[29] — e.g. Afghanistan; Pakistan

See also

References

  1. ^ Siddiqi & Bastian 1985, p. 65.
  2. ^ a b Siddiqi & Bastian 1985, p. 67.
  3. ^ Siddiqi 1982, p. 332.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l Whalley, Paul (1926). "Place-Names in the United Provinces of Agra and Oudh, Chapter III, Part 1". The Journal of the United Provinces Historical Society. 3 (2): 1–60. Retrieved 22 July 2023.
  5. ^ a b Southworth 1995, p. 271.
  6. ^ a b c d e f g h Siddiqi & Bastian 1985, p. 74.
  7. ^ Blackie 1887, p. 153, PATAM.
  8. ^ a b c d Whalley, Paul (1927). "Place-Names in the United Provinces of Agra and Oudh, Chapter III, Section 2: Suffixes". The Journal of the United Provinces Historical Society. 3 (3): 52–98. Retrieved 22 July 2023.
  9. ^ a b c d e f g h i j k Sankalia, Hasmukh Dhirajlal (1949). Studies in the Historical and Cultural Geography and Ethnography of Gujarat. Pune: Deccan College. Retrieved 14 July 2023.
  10. ^ a b c d e f Whalley, Paul (1923). "Place-Names in the United Provinces of Agra and Oudh, Chapter III, Part 3". The Journal of the United Provinces Historical Society. 3 (1): 47–87. Retrieved 22 July 2023.
  11. ^ McGregor, R. S., ed. (1993). The Oxford Hindi-English Dictionary. Oxford University Press. ISBN 0-19-864339-X.
  12. ^ Sen, Sailendra Nath (1999) [First published 1988]. Ancient Indian History and Civilization. New Age International. p. 281. ISBN 978-81-224-1198-0.
  13. ^ Prantik, Maharashtra (1963). Samagra Savarkar Wangmaya. Hindusabha. p. 436. Retrieved 21 July 2017 – via Google Books.
  14. ^ Siddiqi & Bastian 1985, pp. 74–75.
  15. ^ Siddiqi 1982, pp. 334–5.
  16. ^ "Things you should know before visiting temples in Bali". The Jakarta Post.
  17. ^ Thakur, Renu (1994). "Urban hierarchies, typologies and classification in early medieval India: c. 750-1200". Urban History. 21 (1): 61–76. JSTOR 44612629. Retrieved 9 May 2023.
  18. ^ Blackie 1887, p. 2, ABAD.
  19. ^ Balland, Daniel; Bazin, Marcel (2020-08-30). "DEH". Encyclopaedia Iranica Online.
  20. ^ "۱۷۰۰ روستای خراسان جنوبی خالی از سکنه شده‌اند". Deutsche Welle (in Persian). 2020-06-20. Archived from the original on 21 June 2020.
  21. ^ Manual for Census Takers [Râhnamây-e Ma'mur-e Saršomâri] (PDF). Tehran: Statistical center of Iran. 2006. pp. 59–65.
  22. ^ Siddiqi 1982, p. 338.
  23. ^ a b Siddiqi 1982, p. 336.
  24. ^ Siddiqi 1982, p. 335.
  25. ^ a b c Siddiqi 1982, p. 337.
  26. ^ Siddiqi 1982, pp. 338–9.
  27. ^ "BASTI English Definition and Meaning | Lexico.com". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on March 27, 2022. Retrieved 2022-03-27.
  28. ^ Siddiqi & Bastian 1985, p. 75.
  29. ^ Hayyim, Sulayman (1892), "ستان", New Persian-English Dictionary, vol. 2, Tehran: Librairie imprimerie Béroukhim, p. 30 Quote= ستان (p. V2-0030) ستان (۲) Suffix meaning 'a place abounding in'. Ex. گلستان a flower or rose-garden. Syn. زار See گازار Note. This suffix is pronounced stan or setan after a vowel, as in بوستان boostan, a garden, and هندوستان hendoostan, India; and estan after a consonant. Ex. گلستان golestan, and ترکستان torkestan. However, for poetic license, after a consonant also, it may be pronounced setan. Ex. گلستان golsetan

Sources

Further reading

Leave a Reply