Cannabis Ruderalis

Content deleted Content added
→‎Biography: Cleaned up a ton of peacocking, links, etc.
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 29: Line 29:
He was a trilingual poet (he wrote in Latin, Italian and Croatian) with deep feelings, unrestrained by Catholic morals. His fiery {{lang|hr|Ljuvene pjesni}} ("Love Poems") are some of the best-known [[lyric poetry|lyric poems]] from Dubrovnik, with the influences of [[Ivan Bunić Vučić|Bunić's]] verse. {{lang|hr|Suze Marunkove}} ("Marunko's Tears"), Đurđević's poem about Marunko from the island of [[Mljet]], who is sighing because of a beautiful ''djevičina'' (maid) Pavica, were inspired by ''Derviš'' by [[Stijepan Đurđević]].
He was a trilingual poet (he wrote in Latin, Italian and Croatian) with deep feelings, unrestrained by Catholic morals. His fiery {{lang|hr|Ljuvene pjesni}} ("Love Poems") are some of the best-known [[lyric poetry|lyric poems]] from Dubrovnik, with the influences of [[Ivan Bunić Vučić|Bunić's]] verse. {{lang|hr|Suze Marunkove}} ("Marunko's Tears"), Đurđević's poem about Marunko from the island of [[Mljet]], who is sighing because of a beautiful ''djevičina'' (maid) Pavica, were inspired by ''Derviš'' by [[Stijepan Đurđević]].


After more than twenty years of preparations, Đurđević printed ''Uzdasi Mandaljene pokornice'' ("The Sighs of the Repentant [[Mary Magdalene|Magdalene]]") in [[Republic of Venice|Venice]] in 1728, together with the cycle of {{lang-hr|Pjesni razlike}} ("Various Poems"). ''Magdalene'' is often considered his most beautiful work, while ''Poems'' have more varied themes and forms. Experts in [[Croatian literature]], such as [[Mihovil Kombol]] and [[Ivo Frangeš]], noticed that the themes and forms of Đurđević's ''Poems'' are similar to the poems of [[Fran Krsto Frankopan]].{{cn|date=January 2024}}
After more than twenty years of preparations, Đurđević printed ''Uzdasi Mandaljene pokornice'' ("The Sighs of the Repentant [[Mary Magdalene|Magdalene]]") in [[Republic of Venice|Venice]] in 1728, together with the cycle of {{lang-hr|Pjesni razlike}} ("Various Poems"). ''Magdalene'' is often considered his most beautiful work, while ''Poems'' have more varied themes and forms. Experts in [[Croatian literature]], such as {{ill|Mihovil Kombol|hr}} and {{ill|Ivo Frangeš|hr}}, noticed that the themes and forms of Đurđević's ''Poems'' are similar to the poems of [[Fran Krsto Frankopan]].{{cn|date=January 2024}}


In 1729, his {{lang|hr|Saltijer slovinski}} ("Slavic Psalms") were printed in Venice. They contain translations or [[paraphrase]]s of the [[psalms]] of King [[David]]. Their fine language and style distinguish them from many similar translations made by the poets of Dubrovnik.{{cn|date=Janaury 2024}}
In 1729, his {{lang|hr|Saltijer slovinski}} ("Slavic Psalms") were printed in Venice. They contain translations or [[paraphrase]]s of the [[psalms]] of King [[David]]. Their fine language and style distinguish them from many similar translations made by the poets of Dubrovnik.{{cn|date=Janaury 2024}}


==Ethnicity==
==Ethnicity==
His father was Bernardo Giorgi, and his mother was Tereza Zlatarić. He did not belong to the old Đurđević family from Dubrovnik, originally from Rome, but to another family of the same name that received a noble title a few years before Ignjat's birth.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=eMQ5AAAAcAAJ&pg=PA145|title=Dizionario biografico degli uomini illustri della Dalmazia|last1=Šime Ljubić (Simeone Gliubich)|year=1856|publisher=Beč, Rod. Lechner}}</ref> His mother is from the Serbian Zlatarić family. In his book Macedonia, on page 78, Tihomir Đorđević states that the Zlatarićs came to Dubrovnik from Macedonia, referring to the well-known Dubrovnik Catholic Serb, the linguist [[Pero Budmani]].<ref name="Georgevitch2009">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=sq5YLyqpmhAC&pg=PR13|title=Macedonia|author=T R Georgevitch ([[Тихомир Ђорђевић]])|date=December 2009|publisher=Read Books Design|isbn=978-1-4446-7978-6|pages=78}}</ref> Đurđević once wrote that "Zlatarići are of Serbian origin", and Ivan Kukuljević Sakcinski that they are from ''Mysis orte parentibus''.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=J0lNAAAAMAAJ&q=%D0%97%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%9B%D0%B8|title=Српство Дубровника|last1=Mitrović|first1=Jeremija D.|date=1992|publisher=Српска књижевна задруга|location=Београд|isbn=9788637903192 }}</ref> Dragoljub Pavlović found a document in the Dubrovnik archives stating that the Zlatarićs came from [[Srebrenica]] in [[Bosnia]].<ref>{{cite book|title="Novi podaci za biografiju Dominka Zlatarića"|last1=Pavlović|first1=Dragoljub|date=1957|publisher=Glas SANU|page=25-38}}</ref>
His father was Bernardo Giorgi and his mother was Tereza Zlatarić. He did not belong to the old Đurđević family from Dubrovnik, originally from Rome, but to another family of the same name that received a noble title a few years before Ignjat's birth.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=eMQ5AAAAcAAJ&pg=PA145|title=Dizionario biografico degli uomini illustri della Dalmazia|last1=Šime Ljubić (Simeone Gliubich)|year=1856|publisher=Beč, Rod. Lechner}}</ref> His mother is from the Serbian Zlatarić family. In his book Macedonia, on page 78, Tihomir Đorđević states that the Zlatarićs came to Dubrovnik from Macedonia, referring to the well-known Dubrovnik Catholic Serb, the linguist [[Pero Budmani]].<ref name="Georgevitch2009">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=sq5YLyqpmhAC&pg=PR13|title=Macedonia|author=T R Georgevitch ([[Тихомир Ђорђевић]])|date=December 2009|publisher=Read Books Design|isbn=978-1-4446-7978-6|pages=78}}</ref> Đurđević once wrote that "Zlatarići are of Serbian origin", and Ivan Kukuljević Sakcinski that they are from ''Mysis orte parentibus''.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=J0lNAAAAMAAJ&q=%D0%97%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%9B%D0%B8|title=Српство Дубровника|last1=Mitrović|first1=Jeremija D.|date=1992|publisher=Српска књижевна задруга|location=Београд|isbn=9788637903192 }}</ref> Dragoljub Pavlović found a document in the Dubrovnik archives stating that the Zlatarićs came from [[Srebrenica]] in [[Bosnia]].<ref>{{cite book|title="Novi podaci za biografiju Dominka Zlatarića"|last1=Pavlović|first1=Dragoljub|date=1957|publisher=Glas SANU|page=25-38}}</ref>
Đurđević mentioned several times in his legacy a Catholic manual in the "Serbian language" (lingua serviana), written in Cyrillic.<ref>{{cite web|url=http://www.intermagazin.rs/kako-je-hrvatstvo-na-silu-uslo-u-dubrovnik-i-konavle/|title=Kako je hrvatstvo na silu ušlo u Dubrovnik|website=Intermagazin.rs}}</ref>
Đurđević mentioned several times in his legacy a Catholic manual in the "Serbian language" (lingua serviana), written in Cyrillic.<ref>{{cite web|url=http://www.intermagazin.rs/kako-je-hrvatstvo-na-silu-uslo-u-dubrovnik-i-konavle/|title=Kako je hrvatstvo na silu ušlo u Dubrovnik|website=Intermagazin.rs}}</ref>



Revision as of 20:12, 16 January 2024

Ignjat Đurđević
Ignazio Giorgi
Born(1675-02-00)February 1675
Died21 January 1737(1737-01-21) (aged 61)
Occupation(s)Poet, translator

Ignjat Đurđević, also known as Ignazio Giorgi (February 1675 – 21 January 1737) was a Ragusan baroque poet and translator, best known for his long poem Uzdasi Mandaljene pokornice ("The Sighs of the Repentant Magdalene"). He wrote poetry in Latin, Italian, and Croatian.[1]

Biography

Đurđević was born in Ragusa to Bernardo Giorgi and Teresa (née Zlatarić). He did not belong to the House of Giorgi, but to a minor, recently ennobled family, the Giorgi di Bernardo.[2]: 145  He was a member of the Great Council (1693), duke of Šipan Island (1695)c and Lovrijenac fortress' captain (1696).[3]

As a member of a rich and respectable family, he lived recklessly and often in debauchery. His love adventures cost him the position of the duke on Šipan. Because of his unrequited love towards a diklica (girl) from Dubrovnik and a libertine poem he wrote to her, Đurđević even had to leave the city for a while. In 1698, he joined the Jesuits in Rome, where he completed philosophy studies and worked as a teacher.[3] In 1706, he joined the Benedictines in Dubrovnik, but was expelled from the city between 1710 and 1712 whereupon he lived in Rome and Napoli.[3]

He was a trilingual poet (he wrote in Latin, Italian and Croatian) with deep feelings, unrestrained by Catholic morals. His fiery Ljuvene pjesni ("Love Poems") are some of the best-known lyric poems from Dubrovnik, with the influences of Bunić's verse. Suze Marunkove ("Marunko's Tears"), Đurđević's poem about Marunko from the island of Mljet, who is sighing because of a beautiful djevičina (maid) Pavica, were inspired by Derviš by Stijepan Đurđević.

After more than twenty years of preparations, Đurđević printed Uzdasi Mandaljene pokornice ("The Sighs of the Repentant Magdalene") in Venice in 1728, together with the cycle of Croatian: Pjesni razlike ("Various Poems"). Magdalene is often considered his most beautiful work, while Poems have more varied themes and forms. Experts in Croatian literature, such as Mihovil Kombol [hr] and Ivo Frangeš [hr], noticed that the themes and forms of Đurđević's Poems are similar to the poems of Fran Krsto Frankopan.[citation needed]

In 1729, his Saltijer slovinski ("Slavic Psalms") were printed in Venice. They contain translations or paraphrases of the psalms of King David. Their fine language and style distinguish them from many similar translations made by the poets of Dubrovnik.[citation needed]

Ethnicity

His father was Bernardo Giorgi and his mother was Tereza Zlatarić. He did not belong to the old Đurđević family from Dubrovnik, originally from Rome, but to another family of the same name that received a noble title a few years before Ignjat's birth.[4] His mother is from the Serbian Zlatarić family. In his book Macedonia, on page 78, Tihomir Đorđević states that the Zlatarićs came to Dubrovnik from Macedonia, referring to the well-known Dubrovnik Catholic Serb, the linguist Pero Budmani.[5] Đurđević once wrote that "Zlatarići are of Serbian origin", and Ivan Kukuljević Sakcinski that they are from Mysis orte parentibus.[6] Dragoljub Pavlović found a document in the Dubrovnik archives stating that the Zlatarićs came from Srebrenica in Bosnia.[7] Đurđević mentioned several times in his legacy a Catholic manual in the "Serbian language" (lingua serviana), written in Cyrillic.[8]

Publications

Sighs of Repentant Magdalene (Uzdasi Mandaljene Pokornice), 1728

See also

References

  1. ^ Greene, Roland; Cushman, Stephen (2016). The Princeton Handbook of World Poetries. Princeton University Press. p. 136. ISBN 9781400880638.
  2. ^ Šime Ljubić (Simeone Gliubich) (1856). Dizionario biografico degli uomini illustri della Dalmazia (in Italian). Vienna: Rod. Lechner.
  3. ^ a b c Živojin Boškov (1971). Živan Milisavac (ed.). Jugoslovenski književni leksikon [Yugoslav Literary Lexicon] (in Serbo-Croatian). Novi Sad (SAP Vojvodina, SR Serbia): Matica srpska. pp. 116–117.
  4. ^ Šime Ljubić (Simeone Gliubich) (1856). Dizionario biografico degli uomini illustri della Dalmazia. Beč, Rod. Lechner.
  5. ^ T R Georgevitch (Тихомир Ђорђевић) (December 2009). Macedonia. Read Books Design. p. 78. ISBN 978-1-4446-7978-6.
  6. ^ Mitrović, Jeremija D. (1992). Српство Дубровника. Београд: Српска књижевна задруга. ISBN 9788637903192.
  7. ^ Pavlović, Dragoljub (1957). "Novi podaci za biografiju Dominka Zlatarića". Glas SANU. p. 25-38.
  8. ^ "Kako je hrvatstvo na silu ušlo u Dubrovnik". Intermagazin.rs.

External links

Leave a Reply