Cannabis Sativa

There seems to be some confusion and inconsistency on Wikipedia as to how the names of Spanish football clubs should be expressed.

Town and City names[edit]

In Spanish football, it is not common practice to list clubs by just the town/city names, in the way that in England we refer to Arsenal or Swansea. The club is always listed with a club name, e.g. Real Madrid or Barcelona. If the team does not have an elaborate name like this, then the CF, FC, RCD (etc.) may/may not be left in, i.e. Getafe CF. This applies in all lists, infoboxes, league tables, statistics tables, fixtures, match details, and in a player's lead.

Obviously in article prose, a shortened name can be used, once the proper name has been established, to make the text flow more easily. Equally in tables where there is a lack of space, abbreviations can be used, but this is rare on Wikipedia.

Ambiguity[edit]

If you do insist on using one-word names, or town names, please check that it's appropriate, and that no other club uses that name.

The (Spanish equilavent of KARSRUHER problem[edit]

When you do use one-word names, ensure that it makes grammatical sense. Real Madrid CF means "Real Madrid Club de Fútbol" - ???? is an adjective, so leaving it on its own makes no sense. Saying a player played for Madrid is like saying Fernando Llorente played for Spanish. Generally speaking, if the initials are after the town name, which ends in -er, then it's in its adjective form, while if it's written before, it's expressed normally, as a noun.


Example infoboxes[edit]

  1. ^ "Player profile". Premier League. Retrieved 12 January 2018.
  2. ^ "Player profile". Premier League. Retrieved 12 January 2018.
  3. ^ "Player profile". Premier League. Retrieved 12 January 2018.

Leave a Reply