Cannabis Ruderalis

Template:Long Wikibreak


Translation Request

Hello,

Could you please translate the following article into Chinese? please..

en:Chinese community in India

I would really appreciate it. —Preceding unsigned comment added by 92.19.6.50 (talk) 18:52, 23 April 2010 (UTC)[reply]

 Done See Here. --Jose77 (talk) 09:02, 29 April 2010 (UTC)[reply]
Thanks. I am really grateful. If you need anything translated into Hindi, don't hesitate to ask. --92.19.6.50 (talk) 17:00, 29 April 2010 (UTC)[reply]

Hello

Hello Jose77 wher are you. com back heare once http://ne.wikipedia.org --राम प्रसाद जोशी (talk) 17:48, 18 May 2010 (UTC)[reply]

request of translation for Feria del Sol (Mérida) and Mérida, Mérida in chinese, japanese, minnan and cantonese, thank you so much♥--Lodewijk Vadacchino (talk) 08:53, 29 May 2010 (UTC)

Dear Jose, i write you if you kindly translate in chinese, japanese, minnan and cantonese this article that i've signalled you, for Mérida it is all right some stubs, also for the Feria del Sol, in change aspect the usual letters of request of translations. You are a great friend, and that I am also learning some word in Chinese, considering that from a few years my uncle has married a shanganese woman, Aunt Sha Mi is very nice... I hope that you will come me in help as to yours usual, with your usual courtesy and gentleness.... I Send you As Regards and Benedictions... as a brother.... waiting for one answer of yours I thank in advance you of true heart, sorry my bad english--Lodewijk Vadacchino (talk) 08:53, 29 May 2010 (UTC)[reply]

I will help you soon. --Jose77 (talk) 21:20, 29 May 2010 (UTC)[reply]
 Done Chinese version. --Jose77 (talk) 07:50, 30 May 2010 (UTC)[reply]
 Done Minnan version. --Jose77 (talk) 08:14, 30 May 2010 (UTC)[reply]
 Done Japanese version. --Jose77 (talk) 08:50, 30 May 2010 (UTC)[reply]
 Done Cantonese version. --Jose77 (talk) 09:16, 30 May 2010 (UTC)[reply]

Why did you got retired?

Why did you got retired from Sinhala Wiki? -- බිඟුවා සාකච්ඡාව 13:46, 1 June 2010 (UTC)[reply]

Arabic Words.

Hi, Jose

I'm not sure how you can understand Arabic characters but I'll try my best:

  • Greetings, --> (Arabic: تحيات, pronounced Taheyat): In Arabic, we say تحياتي (pronounced Taheyati) which means "My greetings!", the sigular form is تحية (pronounced Taheyah) "Greeting".
  • Nice to meet you. (Arabic: سررت بلقائك, pronounced Sorirtu Biliqa-ik).
  • Could you kindly help me translate this article into the unique and wonderful Arabic language? please.
--> Arabic:
هل بإمكانكم مساعدتي في ترجمة هذا المقال إلى اللغة العربية الفريدة والرائعة؟ لو سمحت.
Pronounced: Hal Be Imkanikom Mosa-adati Fi Tarjamat Hatha Al-maqal Ila Al-Lughah Al-Arabeyah Al-Faridah Wal-Ra-ee-ah? Low Samaht.

Here is further explanation,

هل بإمكانكم = Hal Be Imkanikom = Could you
مساعدتي = Mosa-adati = help me
في ترجمة = Fi Tarjamat = to translate
هذا المقال = Hatha Al-maqal = this article
إلى اللغة العربية = Ila Al-Lughah Al-Arabeyah = into the Arabic language (Note the slight difference, like french adjective comes next).
الفريدة والرائعة = Al-Faridah Wal-Ra-ee-ah = the unique and wonderful (Unlike English, it came first).
  • Your help would be very Gratefully Appreciated, Thankyou very much.
Arabic: سأكون ممتناً بمساعدتك لي، شكرا جزيلا.
Pronounced: Sa'akoon momten lak bi mosa'adati.

Indeed, some characters such as ح , ق that don't have equivalent pronunciation in English. I've put them in bold pronunciation characters for distinguishing. I just realized your message by accidnet because I'm about to get back to work and may not check my talk page daily. I think I was lucky ;). —Preceding unsigned comment added by Email4mobile (talk • contribs) 12:52, 8 June 2010 (UTC)[reply]

  • Sorry for the phrase, "Thankyou very much" it is pronounced, Shukrn Jazeeln.

You can also get more words on [1], [2], [3], you can alo get Google translation although it is not accurate all the time. Best wishes. Email4mobile (talk) 13:06, 8 June 2010 (UTC)[reply]

English Arabic Pronounciation
Thankyou very much for your Excellent Translation effort! شكراً جزيلاً لمجهودك الممتاز في الترجمة! Shokrn Jazeeln Limajhodik Almomtaz Fi Attarjamah!
I am overwhelmed with gratitude. لقد غمرت بعرفانك
(I think it is uncommon, use instead أنا ممتن لك = I'm grateful to you)
Laqad Ghomirt Bi-irfanik.
The Arabic language is very unique. اللغة العربية مميزة جداً Al-Lughah Al-Arabiah Momayazah Jidn.
May you be blessed! بوركت! Boorikt

May I know how you knew about me, and why you are interested with this language?Email4mobile (talk) 06:42, 9 June 2010 (UTC)[reply]

hii

My msn adres :dj_mahoo06@hotmail.com —Preceding unsigned comment added by Dilyaratan (talk • contribs) 17:08, 8 June 2010 (UTC)[reply]

Armenian Wiki

Hi, I transaled your text here.--Pandukht (talk) 12:42, 13 June 2010 (UTC)[reply]

Translation

Dear Jose 77 We are looking for someone who could translate into Chinese a page re an artistic movement founded in Italy: http://en.wikipedia.org/wiki/IMMAGINE%26POESIA

and -if possible- to upload it on Chinese WP. Could you please help us or suggest what to do ? Thanks for your help--Alessandroga80 (talk) 12:10, 15 June 2010 (UTC)[reply]

Leave a Reply