Cannabis Indica

The four tones of guo as written in characters and Gwoyeu Romatzyh. Note the spelling differences, highlighted in red, for each tone.

Gwoyeu Romatzyh (literally "National [Language] Romanization"),[1] abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Y.R. Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself later published influential works in linguistics using GR. In addition a small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in Hong Kong and overseas from 1942 to 2000.

GR is unique among romanization systems in indicating the four tones of Mandarin by varying the spelling of syllables ("tonal spelling"). Tones are a fundamental part of the Chinese language and determine the meanings of otherwise identical syllables.[2] Other systems indicate the tones with either accents (for example Pinyin: āi, ái, ǎi and ài) or numbers (Wade-Giles: ai1, ai2, etc.). GR spells the same four tones ai, air, ae and ay.[3] These spellings, which follow specific rules, indicate the tones while retaining the pronunciation of the syllable ai. Because it embeds the tone of each syllable in its spelling,[4] GR may help students to master Chinese tones—though some academics dispute this claim.

In 1928 China adopted GR as the nation's official romanization system. GR was used to indicate pronunciations in dictionaries of the National (Mandarin-based) Language. Its proponents hoped one day to establish it as a writing system for a reformed Chinese script. But despite support from a small number of trained linguists in China and overseas, GR met with public indifference and even hostility due to its complexity. Another obstacle preventing its widespread adoption was the fact that it was too narrowly based on the Beijing dialect, in a period lacking a strong centralized government to enforce its use. Eventually GR lost ground to Pinyin and other later romanization systems. However, its influence is still evident, as several of the principles introduced by its creators have been used in romanization systems that followed it.

Template:ChineseText

History

Lin Yutang, who first proposed tonal spelling

Tonal spelling, Gwoyeu Romatzyh's most distinctive feature, was first suggested to Y.R Chao by Lin Yutang.[5][6] By 1922 Chao had already established the main principles of GR.[7] The details of the system were developed in 1925-26 by a group of five linguists, led by Chao and including Lin, under the auspices of the Preparatory Commission for the Unification of the National Language.[8] In 1928 GR was officially adopted by the government.[9] GR was intended to be used alongside the existing Juhin (Zhùyīn) phonetic symbols: hence the alternative name for GR, "Second Pattern of the National Alphabet".[10] Both systems were used to indicate the revised standard of pronunciation in the new official Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use of 1932.[11] The designers of GR had greater ambitions: their aim was complete reform of the script, using GR as a practical system of writing.[12]

File:Yr-chao.jpg
Yuen Ren Chao, the chief designer of GR, as a young man ca. 1916

In the 1930s two shortlived attempts were made to teach GR to railway workers and peasants in Hénán and Shāndōng provinces.[13] Support for GR, being confined to a small number of trained linguists and sinologists, "was distinguished more for its quality than its quantity".[14] During this period GR faced increasing hostility because of the complexity of its tonal spelling. Conversely, the sinologist Bernhard Karlgren criticised GR for its lack of phonetic rigour.[15] Ultimately, like the rival (toneless) system Latinxua Sinwenz, GR failed to gain widespread support, principally because the "National" language was too narrowly based on Peking speech:[16] "a sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China".[17]

A vestigial use of GR in mainland China can be seen in the official spelling of the first syllable of Shaanxi for Shǎnxī province, to distinguish it from Shānxī province, particularly in foreign-language text where the tone marks are often omitted.[18] In Taiwan GR still survives as a pronunciation aid in monolingual dictionaries,[19] but was officially replaced in 1986 by a modified form known as MPS II, which was in turn replaced by Tongyong Pinyin in 2002.[20]

Description

Note: In this section the word "tone" is abbreviated as "T": thus T1 stands for Tone 1 (first tone), etc. To assist readers unfamiliar with GR, Pinyin equivalents have been added in brackets.

Basic forms (Tone 1)

An important GR innovation, later adopted by Pinyin, was to use contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated sounds in Chinese. For example b and p represent IPA [p] and [pʰ] (p and p‘ in Wade). Another feature of GR surviving in Pinyin was to write words (usually of two syllables) as units: eg Gwoyeu rather than the Wade Kuo2-yü3.

A potentially confusing feature of GR is the use of j, ch and sh to represent two different series of sounds. When followed by i these letters correspond to the alveolo-palatal sounds (Pinyin j, q, and x); otherwise they correspond to the retroflex sounds (Pinyin zh, ch, and sh). Readers used to Pinyin need to pay particular attention to these spellings: for example, GR ju, jiu and jiou correspond to Pinyin zhu, ju and jiu respectively.[21]

GR orthography has these additional notable features:

  • iu represents the close front rounded vowel (IPA y) spelt ü or in many cases simply u in Pinyin.
  • Final -y represents allophones of i (IPA ʐ̩, and ɹ̩): GR shy and sy correspond to Pinyin shi and si respectively.
  • el corresponds to Pinyin er (-r being reserved to indicate T2). The most important use of -(e)l is as a rhotacization suffix, as in ideal = i dean + -(e)l, "a little" (yìdiǎnr).
  • A number of frequently-occurring morphemes have abbreviated spellings in GR. The commonest of these are: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) and -tz (-zi).

Tonal modifications

By default, the basic GR spelling described above is used for T1 syllables. The basic form is then modified to indicate tones 2, 3 and 4. This is accomplished in one of three ways:

  • either a vowel is changed to another vowel resembling it in sound (i to y, for example, or u to w)
  • or a letter is doubled
  • or a silent letter (r or h) is added after the vowel.

Wherever possible the concise first method is used. The following rules of thumb cover most cases.[22]

Tone 1 (basic form)

shiue, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)

Tone 2: i/u → y/w; or add -r

shyue, chwan, charng, hair, baur (xué, chuán, cháng, hái, báo)

Tone 3: i/u → e/o; or double vowel

sheue, choan, chaang, hae, bao (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)

Tone 4: change/double final letter; or add -h

shiueh, chuann, chanq, hay, baw (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)

Neutral tone: precede with a dot (full stop)

perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang).

Exception Syllables with an initial sonorant (l-/m-/n-/r-) use the basic form for T2 rather than T1. In these syllables the (rarer) T1 is marked with -h- as the second letter. For example mha is T1 (mā), whereas ma is T2 (má). T3 and T4 are regular: maa (mǎ) and mah (mà).

Compounds as words

An important principle of GR is that syllables which form words should be written together. This strikes speakers of European languages as obvious; but in Chinese the concept of "word" is not easy to pin down. The basic unit of speech is popularly thought to be the character (字 tzyh, zì),[23] which represents a (meaningful) syllable or morpheme, a smaller unit than the "linguistic word".[24] In practice most Chinese words consist of two-syllable compounds, and it was Chao's bold innovation in 1922 to reflect this in GR orthography by grouping the appropriate syllables together into words.[25] This represented a radical departure from hyphenated Wade-Giles forms such as Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzŭ4 (the Wade spelling of GR). This principle, illustrated in the extract below, was later adopted in Pinyin.

Texts

Y.R. Chao used GR in four influential works:

  • A Concise Dictionary of Spoken Chinese (in collaboration with Lien Sheng Yang) (1947)
  • Mandarin Primer[26] (1948)
  • A Grammar of Spoken Chinese[27] (1968a)
  • Readings in Sayable Chinese[28] (1968b) [Extract]
    "Sayable" in this context means colloquial,[29] as opposed to the vernacular Chinese (bairhuah, Pinyin báihuà) style often read by students.

Readings in Sayable Chinese was written "to supply the advanced student of spoken Chinese with reading matter which he can actually use in his speech".[30] It consists of three volumes of Chinese text with facing GR romanization.[31] They contain some lively recorded dialogues, "Fragments of an autobiography", two plays and a translation of Lewis Carroll's Through the Looking-Glass (Tzoou daw Jinqtz lii).[32] Two extracts from Tzoou daw Jinqtz lii with facing translations can be read online.[33]

In 1942 Walter Simon introduced GR to English-speaking sinologists in a special pamphlet, The New Official Chinese Latin Script. Over the remainder of the 1940s he published a series of textbooks and readers,[34] as well as a Chinese-English Dictionary, all using GR. His son Harry Simon later went on to use GR in scholarly papers on Chinese linguistics.[35]

Lin Yutang's Chinese-English dictionary (1972) incorporated a number of innovative features, one of which was a simplified version of GR. Lin eliminated most of the spelling rules requiring substitution of vowels, as can be seen from his spelling Guoryuu Romatzyh, in which the regular -r is used for T2 and a doubled vowel for T3.

Language learning

Most learners of Chinese now start with Hanyu Pinyin, which is easier to learn than GR.[36] But GR has its advantages. According to Y.R. Chao:

This [ie GR] makes the spelling more complicated, but gives an individuality to the physiognomy of words, with which it is possible to associate meaning ... [A]s an instrument of teaching, tonal spelling has proved in practice to be a most powerful aid in enabling the student to grasp the material with precision and clearness.[37]

For example, it may be easier to memorize the difference between GR Beeijing (the city) and beyjiing ("background") than the Pinyin versions Běijīng and bèijǐng, where the tones seem to be almost an afterthought.

Not all teachers are convinced of the superiority of GR as a means of teaching correct tones to learners. One study conducted at the University of Oregon in 1991-1993 compared the results of using Pinyin and GR in teaching elementary level Chinese to two matched groups of students. It concluded that "GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production".[38]

GR continues to be used by some teachers of Chinese. In 2000, the Princeton Chinese Primer series was published in both GR and Pinyin versions.[39] GR is used as the main romanization method in some university departments, for example the East Asian Studies Program at Bucknell University in Pennsylvania.[40]

Example

Here is an extract from Y.R Chao's Sayable Chinese. The topic is scholarly ("What is Sinology?"), but the style colloquial. The tonal spelling markers or "clues" are again highlighted using the same colour-coding scheme as above. Versions in Chinese characters, Pinyin and English are given below the GR text.

"Hannshyue" de mingcheng duey Jonggwo yeou idean butzuenjinq de yihwey. Woomen tingshuo yeou "Yinnduhshyue", "Aijyishyue", "Hannshyue", erl meiyeou tingshuo yeou "Shilahshyue", "Luomaashyue", genq meiyeou tingshuo yeou "Inggwoshyue", "Meeigwoshyue". "Hannshyue" jeyg mingcheng wanchyuan beaushyh Ou-Meei shyuejee duey nahshie yiijing chernluen de guulao-gwojia de wenhuah de i-joong chingkann de tayduh.[41]
GR tone key
Tone 1 (basic form: unmarked) Tone 2 Tone 3 Tone 4

Chinese characters::

汉学的名称对中国有一点不尊敬的意味. 我们听说有印度学,埃及学,汉学,而没有听说有希腊学,罗马学, 更没有听说有英国学,美国学. 汉学这个名称完全表示欧美学者对那些已经沉沦的古老国家的文化的一种轻看的态度.

Pinyin version:

"Hànxué" de míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshuō yǒu "Yìndùxué", "Āijíxué", "Hànxué", ér méiyǒu tīngshuō yǒu "Xīlàxué", "Luómǎxué", gèng méiyǒu tīngshuō yǒu "Yīngguóxué", "Měiguóxué". "Hànxué" zhèige míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjīng chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù.

English translation:

The term "Sinology" carries a slight overtone of disrespect towards China. One hears of "Indology", "Egyptology" and "Sinology", but never "Graecology" or "Romology"—let alone "Anglology" or "Americology". The term "Sinology" epitomizes European and American scholars' patronizing attitude towards the culture of all those vanished ancient empires.

Notes

  1. ^ simplified Chinese: 国语罗马字; traditional Chinese: 國語羅馬字; pinyin: Guóyǔ Luómǎzì. In 1937 the sinologist Trittel coined the German translation "Lateinumschrift der Reichssprache" (DeFrancis[1950]: Ch 4, footnote 4).
  2. ^ "A word pronounced in a wrong tone or inaccurate tone sounds as puzzling as if one said bud in English, meaning 'not good' or 'the thing one sleeps in.'" Chao(1948):24.
  3. ^ In these examples air (ái) with a rising tone means "cancer", while ay (ài) with a falling tone means "love".
  4. ^ "The common [foreign] attitude of treating the tone as an epiphenomenon on top of the solid sounds—consonants and vowels—is to the Chinese mind quite unintelligible ..." Chao and Yang(1947):xv.
  5. ^ "Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone." Chao(1948):11 footnote.
  6. ^ For the historical background see DeFrancis(1950): Chapter 4 is available online.
  7. ^ DeFrancis(1950): Ch 4, footnotes 43 and 46.
  8. ^ DeFrancis(1950): 74
  9. ^ Kratochvíl(1968):169
  10. ^ 国音字母第二式 / Gwoin Tzyhmuu Dihell Shyh / Guóyīn Zìmǔ Dì'èr Shì: see Simon,W.(1947):Table X, lxxi.
  11. ^ 国音常用字汇 / Gwoin Charngyonq Tzyhhuey / Guóyīn Chángyòng Zìhuì: see Chao(1948):11.
  12. ^ "While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelt in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing." Chao(1968c)
  13. ^ DeFrancis(1950): 77-78
  14. ^ DeFrancis(1950): 75. The supporters included Qian Xuantong and Luo Changpei in China and Walter Simon in England.
  15. ^ "[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical." Karlgren(1928):20
  16. ^ DeFrancis(1950):76
  17. ^ Kratochvíl(1968):169.
  18. ^ This usage extends to cyberspace: the URL of the provincial government's official website is http://www.shaanxi.gov.cn .
  19. ^ For an account of the phonetization of Chinese in Taiwan, see Chen(1999):189
  20. ^ "Romanization and Language Planning in Taiwan". Retrieved 2007-02-27.
  21. ^ See the main article for complete tables of GR initials and finals.
  22. ^ See the main article for a more thorough discussion.
  23. ^ Chao calls the character the "sociological word", since it is the unit by which children's vocabulary is measured, journalists are paid and telegrams charged for. Chao(1968a): 136.
  24. ^ For thorough discussions, see Chao(1968a): 138-143 and Kratochvíl(1968):89-99.
  25. ^ DeFrancis(1950): Ch 4, note 46.
  26. ^ Recordings of this lively, though now rather dated, text are available from Smithsonian Folkways Recordings.
  27. ^ "The most comprehensive grammar of MSC [Modern Standard Chinese] in English." Kratochvíl(1968):187.
  28. ^ Cassette recordings of this text are available from various online sources.
  29. ^ Chao describes the colloquial Chinese heard on the street as "sayable, even if sometimes unspeakable". (Chao 1968b): I,vi)
  30. ^ Chao(1968b): I,iv
  31. ^ "Readings in Sayable Chinese: table of contents". Retrieved 2007-03-02.
  32. ^ 走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼 Tzoou daw Jinqtz lii gen Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme / Zǒu dào jìngzili gēn Ālìsī kànjian lǐtou yǒu xiē shénme.
  33. ^ The extracts comprise Alice's conversations with Tweedledum and Tweedledee ("Yuen Ren Chao in Wonderland". Retrieved 2007-03-12.) and Humpty Dumpty ("Humpty Dumpty in Mandarin Chinese". Retrieved 2007-03-15.). The second webpage also includes a version of the text in Pinyin.
  34. ^ See the complete list of these publications.
  35. ^ See for example Simon, H.F.(1958).
  36. ^ Chao's own, perhaps optimistic, assessment was that "Learning the rules of the National orthography [ie GR] takes about two weeks longer than other systems ..." Chao and Yang(1947):xix.
  37. ^ Chao(1948):11 (emphasis added).
  38. ^ McGinnis(1997)
  39. ^ Ch'en et al.(2000)
  40. ^ "Chinese Language Materials". Retrieved 2007-02-27. This useful website includes tonal dictation exercises and a PowerPoint presentation illustrating the GR tonal rules.
  41. ^ Extract from Her Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?) by Jou Faagau (Zhōu Fǎgāo). Chao(1968b): I,111

References

  • Chao, Yuen Ren (1948). Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese. Harvard University Press.
  • Chao, Yuen Ren (1968a). A Grammar of Spoken Chinese. University of California Press. ISBN 0520002199.
  • Chao, Yuen Ren (1968b). Readings in Sayable Chinese. Asian Language Publications, Inc. ISBN 0879503289.
  • Chao, Yuen Ren (1968c). Language and Symbolic Systems. Cambridge University Press. ISBN 0521094577.
  • Chao, Yuen Ren (1947). Concise Dictionary of Spoken Chinese. Harvard University Press. ISBN 0674158008. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press. ISBN 0521645727.
  • Ch'en, Ta-tuan (2000). Chinese Primer. Princeton University Press. ISBN 0691096023. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • DeFrancis, John (1950). Nationalism and Language Reform in China. Princeton University Press. Chapter 4 is available online.
  • Karlgren, Bernhard (1928). The Romanization of Chinese. London.
  • Kratochvíl, Paul (1968). The Chinese Language Today. Hutchinson. ISBN 0090846516.
  • Lin, Yutang (1972). Chinese-English Dictionary of Modern Usage. Chinese University of Hong Kong. ISBN 0070996954.
  • McGinnis, Scott (1997). "Tonal Spelling versus Diacritics for Teaching Pronunciation of Mandarin Chinese". The Modern Language Journal. 81 (2): 228–236. doi:10.2307/328789.
  • Simon, Harry F. (1958). "Some Remarks on the Structure of the Verb Complex in Standard Chinese". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 21 (1/3): 553–577.
  • Simon, Walter (1942). The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh. Tables, Rules, Illustrative Examples. Arthur Probsthain.
  • Simon, Walter (1947). A Beginners' [sic] Chinese-English Dictionary. Lund Humphries & Co. Ltd.

External links

Leave a Reply