Legality of Cannabis by U.S. Jurisdiction

Kauffner (talk | contribs)
m moved Talk:Bánh bò to Talk:Banh bo: Remove Vietnamese diacritics as these are rare in published English.
m In ictu oculi moved page Talk:Banh bo to Talk:Bánh bò over redirect: restored, per sources and Bánh, Bánh bao, Bánh bèo, Bánh cam, Bánh cáy, Bánh chuối, Bánh cuốn, Bánh da lợn, Bánh Đậu Xanh, Bánh khoai mì, Bánh lá, B...
(No difference)

Revision as of 15:52, 29 June 2012

WikiProject iconVietnam Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconFood and drink Start‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Food and Drink task list:
To edit this page, select here

Here are some tasks you can do for WikiProject Food and drink:
Note: These lists are transcluded from the project's tasks pages.

Comment

Yet another article that is inaccurate. Bò also means crawl, the first reference even states this. Why wasn't it translated crawl cake? And why must people continually relate Vietnamese People to Chinese People? Yes we share a border, but we are NOT Chinese!!! Bánh bò nứơng is Chinese, not Vietnamese. Korean people also have rice cake, but I don't see them mentioned as an originator? We also call this bánh bò cos the terms mean rice cake.

I'd be tempted to say the origin of the word is actually country slang "crawl cake" cos made properly, that is without yeast, it takes forever.

This should be an article against the name "rice cake" It's a common dish among many Asian, if not rice eating, countries. —Preceding unsigned comment added by 123.211.170.248 (talk) 11:56, 26 April 2009 (UTC)[reply]

Most Vietnamese people translate this as "cow cake." What leads you to believe the name translates as "crawl cake," and what is the origin of this name? Badagnani (talk) 06:56, 27 April 2009 (UTC)[reply]

I've removed both of the supposed etymology since neither are backed up by a reliable source. Both sound like folk etymology, and until a source is found, the article shouldn't mention them. DHN (talk) 19:50, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Deletion of etymology or possible etymology is not helpful to our users. If there are two possible (competing) etymologies they should be presented, as we do for all foreign-language food articles. Badagnani (talk) 20:12, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Please do add them when you find a reliable source mentioning them. Otherwise, unfounded speculations are hardly helpful. DHN (talk) 20:16, 12 June 2009 (UTC)[reply]
I did some research and the word is most commonly translated as cow, but sometimes it's also noted that it is also translated as crawl [1] (usually also noting the cow translation). I'm also finding evidence of the folk loric cow story. I think we can be bold and include both as Badagnani suggests. If someone wants to track down some good sources that would be all the better. ChildofMidnight (talk) 21:03, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Vietnamese language?

Hm I wonder if Badagnani is fluent in Vietnamese. Just want to tell you that I grew up in Vietnam and have a very well understanding of its culture and language, but I've never heard any Vietnamese in Vietnam associate this cake with the cow, nor have I heard of the hilarious "cow legend" that was put up on this wiki page awhile ago. I even thought some funny person was making a joke when they put up that legend because as a student majoring in Literature, I have studied (or self-studied) a large majority of Vietnamese folk tales, and how come I have never heard or come across a legend like that, especially a legend about a food that is extremely common in Vietnam. Badagnani says "Most Vietnamese people translate this as "cow cake." What leads you to believe the name translates as "crawl cake," and what is the origin of this name?" To answer you, most Vietnamese don't stop and think about the meaning of this cake, they just call it "bánh bò," that's all. There are lots of homophones in Vietnamese language and average Vietnamese don't care about this. We have a cake called "bánh khoái", the name of this cake is a homophone to the word "like, pleased, pleasure." Do average Vietnamese stop and think why this cake is named "like cake", "pleased cake" or "pleasure cake"? No. And if foreigners ask them to translate the name of that cake to English, they would probably just say "like cake" (but "khoái" is actually from "khói" which means "smoke", so it's "smoke cake", not "like cake"). Similar here. When you ask an average Vietnamese American to translate "bánh bò" to English, they translate it as "cow cake" because cow is the first thing that come up to their mind when they think of the word bò, but the reality is the cake has nothing to do with cow. Ask the bánh bò sellers in Vietnam, they would tell you that "bò" here means crawl or spread, rather than cow. Blogs and forums in Vietnamese language that discuss about the name of this cake also conclude that it's called bánh bò because bakers have to wait for the cake to "bò" to the rim of the pan. You want a source, but too bad there's no English-language source analyzing the name of this cake, nor is there any official article from Vietnamese scholars written about this cake, because it is a too common food eaten by peasants and kids. Whatever the origin of the name is, it sure doesn't mean cow. A Vietnamese above is frustrated about the translated name of this cake and I understand why. This is how we feel when our culture and language is misinterpreted and wrong taught by foreigners. I agree with the notion that the name of the cake in English should be just "rice cake" as this is the name used in oversea Vietnamese bakeries. I see several other articles on wiki mention bánh bò and translate it as cow cake. We should remove those. Sunnyrain90 (talk) 06:39, 30 June 2009 (UTC)[reply]