Legality of Cannabis by U.S. Jurisdiction

Content deleted Content added
89.243.136.179 (talk)
Undid revision 248024012 by Kwamikagami (talk) Er, no you won't, unless you wish to be desysopd
Line 21: Line 21:


''Possible'' examples include:
''Possible'' examples include:
*[[Maltese language|Maltese]], which is sometimes referred to as a mixed language<ref name=stolz>Stolz, T. (2003) Not quite the right mixture: Chamorro and Malti as candidates for the status of mixed language, in Y. Matras/P. Bakker (eds.) The mixed languages debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 271-315. P. 273</ref><ref>Ignasi Badia i Capdevila; [http://www6.gencat.net/llengcat/noves/hm04primavera-estiu/docs/a_badia.pdf A view of the linguistic situation in Malta]; Gencat; retrieved Jul 2008</ref> (although that term is then attributed a vaguer meaning than the strict definitions current in more recent studies<ref name=stolz/>) and it has been proposed to classify it as a "[[creole language|creoloid]]"<ref name=mori>Mori, Laura. The shaping of Maltese along the centuries: linguistic evidences from a diachronic-typological analysis. [http://www.fb10.uni-bremen.de/maltese/abstracts.aspx Conference "Maltese Linguistics / Lingwistika Maltija"; Universität Bremen; 18th-20th October 2007]; retrieved Jul 2008</ref>, or as being located on a continuum between a "mixed language" and a "language with massive borrowing".<ref name=stolz/><ref>Meakins, Felicity. 2004. Review of "The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances." [[Linguist List]].[http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?SubID=38198]</ref><ref name=mori/>
<!--Please do not add Maltese to this list. This has been debunked numerous times: Maltese is Arabic (Semitic), not mixed.-->
*[[Chiac language|Chiac]], a mixture of [[Acadian French language]] and [[Maritimer English]]
*[[Chiac language|Chiac]], a mixture of [[Acadian French language]] and [[Maritimer English]]
*[[Wutunhua]] (a mixture of [[Chinese language|Chinese]] and [[Tibetan language|Tibetan]]).
*[[Wutunhua]] (a mixture of [[Chinese language|Chinese]] and [[Tibetan language|Tibetan]]).

Revision as of 22:33, 13 November 2008

A mixed language is a language that arises through the fusion of two source languages, normally in situations of thorough bilingualism, so that it is not possible to classify the resulting language as belonging to either of the language families that were its source. Although the concept is frequently encountered in historical linguistics from the early twentieth century, attested cases of language mixture, as opposed to code switching, substrata, or lexical borrowing, are quite rare. A mixed language may mark the appearance of a new ethnic or cultural group, such as the Métis. The fusion of more than two languages is not attested.

Definitions

A mixed language differs from a pidgin in that the speakers developing the language are fluent, even native, speakers of both languages, whereas a pidgin develops when groups of people with little knowledge of each other's languages come into contact and have need of a basic communication system, as for trade, but do not have enough contact to learn each other's language.

In a mixed language both source languages are clearly identifiable. This differs from a creole language, which generally has one identifiable parent in addition to diverse input which can not be traced to any particular language. While creoles tend to have drastically simplified morphologies, mixed languages often retain the inflectional complexities of both parent languages.

Finally, a mixed language differs from code-switching, such as Spanglish, in that, once it has developed, the fusion of the source languages is fixed in the grammar and vocabulary, and speakers do not need to know the source languages in order to to speak it. However, it is believed that mixed languages evolve from persistent code-switching, with younger generations picking up the code-switching, but not necessarily the source languages that generated it.

Most portmanteau language names, such as Franglais and Anglo-Romani, are not mixed languages, or even code-switching, but registers of a language (here French and English) characterized by large numbers of loanwords from a second language (here English and Romani). English developed from such a situation, Anglo-Saxon with a large number of French borrowings, but is not considered a mixed language.

Mixed languages

Genuine mixed languages include:

  • Michif, a mixture of French and Cree, where the nouns and adjectives tend to be French (including agreement), and the polysynthetic verbs are entirely Cree. There are two simultaneous gender systems, French masculine/feminine as well as Cree animate/inanimate, and the Cree obviative (fourth person).
  • Mednyj Aleut, a mixture of Russian and Aleut, which retains Aleut verbs but has replaced most of the inflectional endings with their Russian equivalents.
  • Cappadocian Greek, comprising mostly Greek root words, but with many Turkish grammatical endings and Turkish vowel harmony, and no gender.
  • Mbugu or Ma’a, an inherited Cushitic vocabulary with a borrowed Bantu morphology.
  • Media Lengua, an inherited Quechua grammar and phonology with a borrowed Spanish lexicon.

The histories of these languages differ. Michif and Mednyj Aleut appear to have risen through the mixture and intermarriage of two bilingual peoples, French with Cree and Russian with Aleut. Cappadocian Greek and Media Lengua, on the other hand, appear to have arisen as minority languages (Greek and Quechua) shifted under the influence of the surrounding majority language (Turkish and Spanish). While the Greek and Quechua were bilingual in Turkish and Spanish, the reverse was not true. The history of Mbugu is not known.

Possible examples include:

See also

References

  1. ^ a b c Stolz, T. (2003) Not quite the right mixture: Chamorro and Malti as candidates for the status of mixed language, in Y. Matras/P. Bakker (eds.) The mixed languages debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 271-315. P. 273
  2. ^ Ignasi Badia i Capdevila; A view of the linguistic situation in Malta; Gencat; retrieved Jul 2008
  3. ^ a b Mori, Laura. The shaping of Maltese along the centuries: linguistic evidences from a diachronic-typological analysis. Conference "Maltese Linguistics / Lingwistika Maltija"; Universität Bremen; 18th-20th October 2007; retrieved Jul 2008
  4. ^ Meakins, Felicity. 2004. Review of "The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances." Linguist List.[1]
  • Bakker, Peter (1997). A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-509712-2.
  • Bakker, P., and M. Mous, eds. (1994). Mixed languages: 15 case studies in language intertwining. Amsterdam: IFOTT. {{cite book}}: |author= has generic name (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Matras, Yaron and Peter Bakker, eds. (2003). The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-017776-5. {{cite book}}: |author= has generic name (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Mous, Maarten. 2003. The making of a mixed language: The case of Ma'a/Mbugu. Creole language library (No. 26). Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
  • Sebba, Mark (1997). Contact Languages: Pidgins and Creoles. MacMillan. ISBN 0-333-63024-6.
  • Thomason, Sarah and Terrence Kaufman (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press. ISBN 0-520-07893-4.