Legality of Cannabis by U.S. Jurisdiction

Notes on spellings[edit]

I think spelling should follow the source, whenever possible. That being said, I found sometimes several spellings among multiple sources. In one case, the same phonetic is spelled differently in the "slang names" section and the "strain names" section. In that one example, I felt the different spellings were appropriate, especially since that was in keeping with the spelling should follow the source rule. -- The Hammer of Thor (talk) 04:09, 7 October 2017 (UTC)[reply]

Source[edit]

Cannabis indica
  • bhang Bengali
  • bhang Nepalese
  • bhang Unani
  • bhanga Sanskrit
  • bhenbin Burmese
  • Cannabis sativa: Alternate Scientific
  • chanvre indien: French
  • falak sair: Persian
  • ganja Hindi
  • hanf German
  • Indian hemp: English
  • kanja Tamil
  • kansa Singhalese
  • quinnab Arabian
  • tang ma Chinese
Cannabis sativa
  • bhang Bengali
  • bhang Bombay State
  • bhang Hindi
  • bhang Punjab
  • bhanga Sanskrit
  • bhangi Tamil
  • charas Bengali
  • charas Bombay Slate
  • charas Hindi
  • darakhte-kinnab Persian
  • darakte-bang Persian
  • ganja Bombay State
  • ganja Bengali
  • ganja Hindi
  • ganja Tamil
  • ganjika Sanskrit
  • ganzai Tamil
  • hursini Sanskrit
  • kinnab Arabian
  • siddhi Bengali

from:

This should help fill out the international/traditional names list. ☆ Bri (talk) 03:15, 4 January 2018 (UTC)[reply]

"Kanapi" in Maori, but needs a source[edit]

Per the logo of Otago NORML the Maori word appears to be "Kanapi" but I can't find a source verifying this yet. Goonsquad LCpl Mulvaney (talk) 08:59, 24 February 2019 (UTC)[reply]

Thanks. -- The Hammer of Thor (talk) 18:55, 21 March 2019 (UTC)[reply]
I've also been unable to locate a source, keep trying. -- The Hammer of Thor (talk) 03:30, 21 June 2019 (UTC)[reply]

Uncertain languages need clarification[edit]

I'm reviewing the common, traditional languages section. The language needs to be clarified for the following:

  • Diamba (Sierra Leone), at least two languages are spoken in Sierra Leone, Temne and Mende.
  • Mbanje (Zimbabwe), Chichewa and several other languages are spoken in Zimbabwe.

--The Hammer of Thor (talk) 18:55, 21 March 2019 (UTC)[reply]

According to - Pieter Coertzen, M Christiaan Green, Len Hansen (2015). Law and Religion in Africa: The quest for the common good in pluralistic societies. African Sun Media. p. 186. ISBN 978-1-919985-63-3.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - the word mbanje is Shona language. I have corrected the main page. -- The Hammer of Thor (talk) 19:13, 5 June 2019 (UTC)[reply]
According to Duvall, the word diamba is Kimbundu language. I've corrected the article. -- The Hammer of Thor (talk) 17:26, 23 June 2019 (UTC)[reply]

Moving Mutokuane for discussion[edit]

  • Mutokuane (South Africa)[1]

The source only uses the term Mutokuane one time, and it's unclear whether the word might mean tobacco. If I'm wrong and someone locates another citation, the term can be restored to the common languages section. Afrikaans is the primary language spoken in South Africa, and dagga is the well-documented Afrikaans word for cannabis. -- The Hammer of Thor (talk) 22:23, 23 March 2019 (UTC)[reply]

Moving Esrar for discussion[edit]

  • Esrar (Turkish)[1]

References

  1. ^ Franz Rosenthal (1971). زهر العريش في احكام الحشيش: Haschish Versus Medieval Muslim Society. Brill Archive. p. 35. GGKEY:PXU3DXJBE76.

Anyone is welcome to restore the term esrar if it can be corroborated. I might be mistaken. But I have not been able to locate the word anywhere in the source! Yet I did find several other words that were said to mean hashish, in the book, so I remain skeptical. -- The Hammer of Thor (talk) 22:36, 23 March 2019 (UTC)[reply]

Further researching has led me to think that esrar might be a slang word for marijuana. The Turkish word for cannabis might be kenevir. If a reliable source can be found, kenevir should be added. -- The Hammer of Thor (talk) 22:52, 23 March 2019 (UTC)[reply]
I've now found several sources that corroborate the word esrar is Turkish for cannabis or hashish, so I've restored the term in the article. -- The Hammer of Thor (talk) 23:47, 20 June 2019 (UTC)[reply]

Moving Soruma for discussion[edit]

  • Soruma (Mozambique)[1]

I am blocked from viewing the reference here. It might be a pay-for-subscription site. Anyone is welcome to restore the term Soruma if it can be corroborated. (Also, Portuguese is spoken in Mozambique, but another source lists Maconha as the Portuguese word for cannabis.) -- The Hammer of Thor (talk) 22:47, 23 March 2019 (UTC)[reply]

Moving Uluwangula and Yamba for discussion[edit]

  • Uluwangula (Zambia)[1]
  • Yamba (Wolof)[2]

References

  1. ^ African Economic History. University of Wisconsin, African Studies Program. 1976. p. 21.
  2. ^ West Africa. West Africa Publishing Company Limited. 1980. p. 227.

I am blocked from viewing the references. They might be pay sites. Anyone is welcome to restore the terms if they can be corroborated. Also, Chichewa and several other languages are spoken in Zambia, so which language should be clarified if Uluwangula gets restored. -- The Hammer of Thor (talk) 23:04, 23 March 2019 (UTC)[reply]

Terms needing discussion[edit]

I think we should proceed with caution in the common languages section. Because slang words belong elsewhere in the list. The Hawaiian slang for "crazy tobacco" is a great example of a word that seemed to be traditional, at first glance. I thought I was on to something when I found another Hawaiian word used for marijuana, but that turned out to be slang for "tobacco smoke" too.

Even though they are well-documented, I wonder about the words Maconha (Portuguese) and Potiguaya (Spanish). I think more research needs to be done. Some evidence points to the words for cannabis being canamo in Spanish and canhamo in Portuguese. (Those are the words you get when you type into Google Translate.) I hope someone who knows more about etymology than me can provide help.

Right now, one other word on the list concerns me, even though the Torkelson source is definitely reliable: Bhenbin (Myanmar), I asked a native Burmese-speaking person, who also happens to be familiar with the Myanmar cannabis subculture, and they said bhenbin is not a word in Myanmar.

Anyone's thoughts?

-- The Hammer of Thor (talk) 23:33, 23 March 2019 (UTC)[reply]

I questioned my Burmese friend further. The word bhenbin might mean "plant." The spelling is confused because their alphabet uses Myanmar characters. The word in the Myanmar language for "cannabis" is Say Kyout according to my friend. (It's spelled phonetically "sayy hkyawwat" by Google.) -- The Hammer of Thor (talk) 04:02, 24 March 2019 (UTC)[reply]
"Maconha" is the standard Brazilian Portuguese word for the drug form of cannabis, vice the plant in general. So by comparison to American English, parallel with "marijuana" vice "hemp". Goonsquad LCpl Mulvaney (talk) 23:19, 26 March 2019 (UTC)[reply]
I think you're right, Goonsquad LCpl Mulvaney. The Portuguese word maconha is well-documented to mean "marijuana." -- The Hammer of Thor (talk) 19:03, 28 March 2019 (UTC)[reply]

"Names for cannabis strains"[edit]

Should this content be removed/move to List of names for cannabis strains? ---Another Believer (Talk) 18:02, 10 April 2019 (UTC)[reply]

I like keeping the most famous here. A lot of people consider them to be "names for cannabis." -- The Hammer of Thor (talk) 03:59, 11 April 2019 (UTC)[reply]

'Marijuana' in Other Languages according to Collins Dictionary[edit]

Collins English Language Dictionary

  • مَارِيِجْوَاناً (Arabic)
  • μαριχουάνα (Greek)
  • マリファナ (Japanese)
  • 마리화나 (Korean)
  • марихуана (Russian)
  • กัญชา (Thai)
  • cần sa (Vietnamese)

-- The Hammer of Thor (talk) 06:32, 12 April 2019 (UTC)[reply]

(NOTE: Online dictionaries are not reliable sources and shouldn't be used here.) I started this Talk section in order to generate discussion. And in the hope that some information might be helpful to the next researcher, however I don't think that these are "names for cannabis" but rather they're transliterations of the word marijuana into other language characters. -- The Hammer of Thor (talk) 18:36, 26 April 2019 (UTC)[reply]

Moving Bhenbin for discussion[edit]

  • Bhenbin (Myanmar)[1]

References

  1. ^ Torkelson, Anthony R. (1996), The Cross Name Index to Medicinal Plants, vol. Vol. IV: Plants in Indian medicine, CRC Press, p. 1674, ISBN 9780849326356, OCLC 34038712 {{citation}}: |volume= has extra text (help)

I'm moving Bhenbin (Myanmar) here for discussion because even though the Torkelson source is a very reliable one in every other case, I think that in this particular instance the author simply made a mistake. I'm unable to find another citation anywhere to corroborate Torkelson, and a native Burmese-speaker I asked said the word is probably nonsense (See comments I made in Terms Needing Discussion, above). According to another very reliable source, The medicinal plants of Myanmar, a Burmese word for cannabis is ဆေးခြောက် or Se-gyauk (variously spelled Say Kyout or sayy hkyawwat, elsewhere. I kept the source's spelling). Other sources I found concurred. I've added Se-gyauk (Myanmar) to the article based on the sources. -- The Hammer of Thor (talk) 20:59, 5 June 2019 (UTC)[reply]

"Zifi" and "Kanabisi" in Amharic, but need sources[edit]

According to Google Translator, zīfi means hemp and kanabīsi means cannabis in Amharic, but I've been unable to locate any sources. -- The Hammer of Thor (talk) 03:25, 21 June 2019 (UTC)[reply]

"Taba lile" in Yoruba, but needs a source[edit]

According to Google Translator, cannabis/marijuana is taba lile in Yoruba, but I'm unable to locate a source. -- The Hammer of Thor (talk) 03:25, 21 June 2019 (UTC)[reply]

"Cannabis" and "cannabis"[edit]

My understanding is that "Cannabis" and "cannabis" are both correct, but "cannabis" is not. "Cannabis" is the Latin botanical name for the genus, and "cannabis" is the anglicized name of the plant. If the word is italicized, it ought to be capitalized. If it is not italicized, then it should not be capitalized. This article should probably use "cannabis", without the italics. Thoughts? Michipedian (talk) 12:08, 11 August 2019 (UTC)[reply]

Kenah Bosum[edit]

Hebrew word Kenah Bosum is cannabis — Preceding unsigned comment added by 2601:602:9A00:2170:7D14:F812:E0CE:3261 (talk) 01:55, 2 December 2019 (UTC)[reply]

Proposed merge of List of names for cannabis strains into List of names for cannabis[edit]

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.


Due to massive cleanup by Drmies, the list is no longer long enough to sustain its own article and so should be merged there. ミラP 19:06, 3 March 2020 (UTC)[reply]

Seems good to me.Slatersteven (talk) 19:14, 3 March 2020 (UTC)[reply]
  • Strong oppose. We should have separate lists for names for cannabis and cannabis strains. These are different things. Drmies may have reduced the lists in size because select sources were not ideal, but they are both likely to be expanded in the future. ---Another Believer (Talk) 19:23, 3 March 2020 (UTC)[reply]
Sounds good to me too, Miraclepine. There's a few more lists that need this kind of pruning. You wonder what the folks who accreted that were thinking. Thanks. Drmies (talk) 02:33, 4 March 2020 (UTC)[reply]
  • Support merge to Cannabis strains. After cleanup and necessary pruning, the articles are now better together than apart. I'm not convinced that LISTN is demonstrated for this topic either, which is another reason to merge. buidhe 01:44, 5 March 2020 (UTC)[reply]
  • Strong oppose I agree with Another Believer. "Cannabis names" and "cannabis strain names" are two completely different things. "Cannabis names" to me sounds like it should be a list of names people people use to describe cannabis (weed, reefer, pot etc.) whereas a list of "cannabis strain names" would include "Super Lemon Haze", "Blue Goo", "Acapulco Gold" etc. Although, if these two lists are kept separate, I'd suggest a name change from "List of names for cannabis strains" to "List of cannabis strains". "List of names for cannabis strains" sounds kinda clunky to me. Americanfreedom (talk) 02:28, 30 March 2020 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Names for cannabis and names of cannabis strains are not the same thing... Also, what about this list? List of slang names for cannabis ---Another Believer (Talk) 13:54, 9 March 2021 (UTC)[reply]

  checkY Merger complete. Klbrain (talk) 10:33, 21 April 2021 (UTC)[reply]
Regarding Another Believer's comments, names of cannabis strains is a subset of Names for cannabis, and the consensus was that this subset was best discussed within the context of the broader set. Klbrain (talk) 10:33, 21 April 2021 (UTC)[reply]

Vandalism?[edit]

It maybe isn't the best idea to talk on wikipedia while high but honestly when else am I going to be looking up cannabis etymology. Anyway. The intro page talks about the influence of Satan and Beelzebub and I think this is vandalism and I also don't know what was here before that so I don't know how to change it. 2601:1C0:7000:CF61:2DB3:B016:8D4F:29CF (talk) 03:15, 28 March 2020 (UTC)[reply]